본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(prison break)

미드표현정리(prison break시즌1-1-3)

반응형

<미드영어표현정리>

  안녕하세요. 이번시간은 프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1-1의 세 번째 시간으로 공부해 보려고 합니다. 제가 이 느낀 드라마 특징은 스코필드가 감옥으로 들어가면서부터 마치 한편 한편이 매우 스릴 있게 진행되어 간다는 점입니다. 형의 사형날짜가 3주정도 밖에 안 되기 때문에 스코필드의 입장에서는 사형당하는 형과 마찬가지로 시간과의 싸움이 펼쳐지므로 그것을 보는 시청자들도 바로 그 감정과 스릴을 고스란히 느낄 수 있는 것 같습니다. 자신이 밖에서 준비한 것들을 감옥에 와서 하나씩 준비해 나가는데 생각지도 못한 변수들을 계속 만나게 되는데 그것을 헤쳐 나가는 스코필드의 천재적 능력을 보는 재미가 나름 드라마의 큰 재미가 아닌가 싶습니다.  

프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1의 1-3

  1편의 후반부는 지난 시간과 더불어 본격적으로 감옥 생활을 하는 스코필드의 생활과 드디어 형을 만나서 탈옥에 대한 굳은 의지를 보여줍니다. 온 몸에 문신으로 설계도를 그린 모습을 드디어 형에게 보여줍니다.

 

(스코필드 몸에 교도소 설계도를 문신함)

 

1. The evidence was cooked.

해석: 증거는 조작되었어.

해설: cook은 요리하다 는 기본의미 외에 요리하는 것처럼 만들어졌다는 의미가 고정되어서인지 ‘날조하다, 위조하다, 꾸며내다, 조작하다.’ 는 의미로도 쓰인다. 스코필드가 형 링컨에 대한 증거들이 조작되어 있다고 베로니카에게 설명하고 있다. 증거는 사람에 의해서 조작되는 것이므로 간단히 수동태 형태(be+p.p)를 사용하였다.

어휘: cook 요리하다, 위조하다, 날조하다, 조작하다, 꾸며내다.

 

2. You're grabbing at straws.

해석: 너는 지푸라기라도 잡아보는 거야.

해설: grab은 타동사로도 사용되는 단어인데 grab at까지 써서 자동사로서 ‘움켜쥐다, 낚아채다.’의 표현으로 쓰인다. 물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다는 속담과도 뜻이 통하는 표현이다. ‘catch at a straw’ 가 많이 쓰이는 표현중 하나인 것 같은데 ‘grab at straws’ 표현도 통째로 알아두면 괜찮을 것 같다. 변호를 맡은 베로니카의 입장에서 스코필드가 증거가 조작되었다든지 음모가 있다고 말하니 쉽게 믿지 못해서 하는 베로니카의 말이다.

 

 

3. I'd put some grass under them if I were you.

해석: 내가 너라면 그들이 시키는 대로할 거야.

해설: 가정법과거표현정도로 보면 되고, if절은 be동사 과거형이 were를 써주고 종속절에 would를 사용한다. 여기서는 스코필드가 나쁜 무리들에게 당할까봐 충고정도를 하는 장면이다. 직역을 하면 ‘내가 너라면 그들 아래에 잔디를 놓을 거야.’ 는 의미 인데 의역을 하면 잔디를 다른 곳이 아닌 그들 아래에 놓는다는 의미는 그들이 시키는 대로 말을 잘 듣겠다는 의지의 표현으로 봐야 한다. 딱히 정확히 같은 표현으로 사용되는 예는 없는듯하나 이 드라마에서 표현할 때 크게 반응이 없이 잘 알아듣는 것으로 보아 보통 때에도 많이 사용되는 관용적인 말들로 여겨진다.

 

4. I didn't think you were agitating type.

해석: 나는 네가 선동하는 타입이라고 생각하지 않았다.

해설: agitate는 ‘선동하다’ 는 의미로 사용 되었고 교도소 안에서 물의를 일으킬 타입은 아니라고 생각했다는 교도소장의 말이다. 스코필드와 아브루찌 간에 신경전으로 스코필드가 구타를 당한 문제로 교도소장에게 끌려왔다. 결국 드라마 내용상 교도소장의 부탁을 들어주게 되어 앞으로 있을 상황에서 교도소장으로부터 도움을 받게 되는 계기가 된다.

어휘: agitate 선동하다, 휘젓다, 흔들다.

 

5. You can still put the brakes on this thing.

(상황: LJ.의 엄마가 링컨에게 아들을 데려와서 아들을 교화시키기 위해 면회시키는 장면)

해석: 너는 아직 잘못을 고칠 수 있잖아.

해설: put the brakes on 은 통째로 ‘제동을 걸다.’ 는 표현이고 여기서처럼 잘못을 저지른 경우는 잘못을 그만두고 고칠 수 있다는 의역으로 사용되었다. 우리말도 그런 경우가 많지만 영어도 다소 비유적인 표현들이 많이 나오는 듯하다.

6. I'd like to run some tests next time you're in

해석: 나는 다음번에 몇 가지 테스트를 하고 싶어요.

해설: would like to를 써서 ‘~하고 싶다.’ 고 표현했고 테스트를 하다는 것은 run동사를 써서 표현하였다. 탠크레디가 스코필드가 당뇨환자인데도 불구하고 인슐린의 반응이 당뇨환자가 아니라고 나오자 추가 테스트가 필요하다는 표현이다. 

 

7. I'm an anchor.

   All I'll do is drag him down with me.

해석: 나는 닻이야. 내가 하는 모든 것은 나와함께 그를 끌어내리는 거야.

해설: 스코필드와 형 링컨의 대화에서 형은 자신은 닻이고 그 배에 있는 사람들은 모두 침몰하게 된다는 비유로 자신이 사형수이고 불행을 가져오는 씨앗(원인)이라고 자책하고 있다. drag down 은 ‘끌어내리다’ 는 표현이다. 주어에 해당되는 All I'll do에서 I'll do 는 All을 수식하고 있다.

어휘: anchor 닻/ drag down 끌어내리다. 타락시키다.

 

8. Keep your friends close and your enemies closer.

해석: 친구는 가까이에 두고 적은 더 가까이에 둔다.

해설: 이 말은 P.I.(Prison Industry)에 스코필드를 둔 이유에 대해서 아브루찌가가 설명하는 부분이다. Keep 동사를 써서 and 로 병렬구조로 사용하면서 뒤에서 앞보다 더 라는 의미로 비교급으로 처리하여 표현하였다.

 

9. So, he subcontracted out an under-the-table sort of deal with a former associate.

해석: 그는 전에 거래한 사람과 같은 부류와 비밀리에 하도급 계약을 맺었어.

해설: under-the-table이라는 재미있는 표현이 쓰였다. ‘만취하여, 몹시 취한’의 뜻이 있고 여기서는 ‘(거래)은밀히 하는, 불법의’ 라는 뜻으로 쓰였다. 여기서는 형에게 자신이 교도소 건물 설계도를 몸에 새기게 된 경위를 설명하고 있다. subcontract를 사용하여 ‘하청을 주다’ 는 표현을 썼고 전치사 out과 함께 쓰였다.

어휘: subcontract 하도급계약을 맺다./under-the-table 만취하여, 은밀히 하는/associate 연상하다, 연합(결합)시키다, 관련시키다, 교제하다, 동료, 동업자

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^

make each day count!(순간을 소중히!)

반응형