본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(prison break)

미드표현정리(prison break시즌1-1-1)

반응형

<미드영어표현정리>

  안녕하세요. 이번에는 너무도 유명한 작품인 프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1을 공부해 보려고 합니다. 워낙 이슈가 된 작품이라서 긴 설명이 필요 없으실 작품이라고 보고 다시 한 번 되새겨 보신다는 느낌으로 한편한편 살펴보시길 바랍니다. 나왔던 다른 작품들에서와 마찬가지로 아직은 시작 단계에 있으므로 어려운 표현보다는 꼭 알아야 하는 표현내지 생소한 표현 위주로 정리를 해볼까 합니다. 배경이 감옥이다 보니 다소 어렵거나 난해한 표현이 있을 수 있는데, 반면에 다른 작품에서 배우지 못하는 표현들도 많이 배울 수 있는 또 좋은 기회가 될듯합니다. 시즌1 이후로 시즌2까지는 어느 정도 재미있었던 것 같은데 그 이후는 다소 지루한 느낌이 들었던 작품이라 일단 시즌1을 정리를 하고 그 이후 다른 시즌은 결정하도록 하겠습니다. 그리고 다른 작품도 시작하다 보니 다소 자주 정리 못하는 점은 이해해 주시기 바라고 이 작품을 다시 한 번 보시면서 간단하게라도 영어표현을 배우시는 유익한 시간이시길 바랍니다. 그리고 정리는 비교적 미드가 40분을 넘는 분량으로 인해 1편당 2~3번 정도로 나누어 정리를 해 보려고 합니다.

 

   (프리즌브레이크스틸컷-네이버영화)

 

※프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1의 1-1

 ☞ 시즌1의 1편은 주인공 마이클 스콜필드(Michael Scofield)가 형을 구하기 위해 감옥을 들어가는 내용으로 시작합니다.  

 (프리즌브레이크 포스터사진-네이버영화)

 

 

1. You are completely surrounded.

(상황: 스코필드가 감옥에 일부러 들어가기 위해 은행을 털기 위해 총을 들고 있는 장면)

해석: 너는 완전히 포위되었다.

해설: 이 문장은 매우 쉬운 문장이다. 경찰관이 스코필드를 향해서 확성기로 말하는 장면인데 만약 우리가 해외에 나갔을 때 본의 아니게 무슨 일을 당하게 되면 꼭 알아야 할 표현이라서 정리해보았다. 수동태 문장으로써 누군가를 포위를 한 것이 아니라 포위당했다는 것을 표현했고 completely 부사를 써서 강조하였다.

어휘: surround 둘러싸다, 에워싸다. completely 완전히, 철저히

 

2. We'd like to recess if we could.

(상황: 역시 스코필드가 법정에서 유죄를 받기 위해 변론을 회피하고 있는 상황)

해석: 가능하시다면 우리는 휴정을 요청합니다.

해설: would like to를 써서 ~하고 싶다고 표현하였다. 변론인 측에서 판사에게 휴정을 요청하는 부분이라서 다소 공손하고 정중한 표현이라고 보면 될 듯하다. 여기서 could는 가정법으로 보면 다소 어색하고 상황이 비교적 완곡하고 부탁하는 말이라서 단지 가능으로만 보기도 좀 어려워 보인다. 우리들이 부탁의 표현을 쓸 때 Could you please? 라는 표현을 쓰는데 여기서 쓰이는 could는 can을 쓰지 않는 것으로 봐서 가능의 기본의미에 공손한 표현이 함께 어우러졌다고 봐야 할 듯하다. 이런 미묘한 차이를 배우기 위해서 미드를 정리하는 것인데 앞으로도 이런 점을 좀 더 연구해 보려고 한다. 우리말로 보면 ‘if we can은 가능하다면’, ‘if we could 는 가능하시다면 부탁을 하고 싶은데’ 정도의 차이가 아닐까 생각한다.

어휘 : would like to ~하고 싶다 /recess 휴정(휴회, 휴교)하다.

 

3. My client's a bit confused at the moment.

해석: 제 고객(의뢰인)이 잠시 약간 혼동하였습니다.

해설: confuse를 수동태로 사용하여 혼동을 당했다고 표현 했다. 사전을 찾아보면 이 단어는 ‘혼동시키다’ 는 의미도 있지만 주어가 어떠한 일에 대하여 ‘혼동을 한다.’ 고 수동이 아닌 능동으로 쓰는 경우가 많은 듯합니다. 따라서 이러한 동사는 무작정 외우려고 할 것이 아니라 주변상황이나 사실 때문에 혼동이 되어 지는지 아니면 어떤 상황이나 사실을 주어가 혼동을 하는지 문장전체의 의미를 제대로 파악해야 하겠습니다. client인 스코필드가 변호를 회피하는 엉뚱한 말들을 계속하자 변호인이 지금 처한 환경 때문에 잠시 혼동되었다고 표현한 것이므로 confused로 사용해야 적절합니다.

어휘: a bit 약간, 조금 at the moment 지금, 바로지금 confuse 혼동시키다, 혼동하다

 

4. You don't have a violent bone in your body.

해석: 너는 폭력적인 성향을 가지고 있지 않아.

해설: 위 문장을 직역을 하면 ‘네 몸속에는 폭력적인 뼈를 가지고 있지 않다.’ 로 해석해야 하고 의역하면 결국 너는 폭력적인 성격(성향)을 가지고 있다는 말로 해석하여야 하는데 다소 재미있는 표현인 듯하다. 이러한 표현이 관용적으로 많이 사용하는지는 모르겠지만 사람신체가 어떠한 것을 가지고 있다고 해서 그런 성격이나 성향을 가지고 있다고 말하기는 어려운데 뼈를 성향으로 맞춰서 표현 하였다.

어휘: violent 폭력적인, 격렬한

 

5. Why won't you let me help you?

(상황: 변호를 맡고 있는 Veronica가 스코필드가 감옥에 가지 않도록 돕고 싶은데 스코필드가 한사코 감옥에 가려고 하니까 돕고 싶어서 하는 말)

해석: 왜 너는 나로 하여금 너를 돕지 못하게 하는 거야?

해설: 사역동사 let의 활용표현으로 me 다음에 동사원형(help)을 사용하였다. won't는 will not의 줄인 말이다.

 

6. You'll be eligible for parole in half that time.

해석: 당신은 그 시간(형)의 반이 지나면 가석방의 자격이 있을 것이다.

해석: 여기서 that time은 위의 대사에서 5년의 형을 선고 받았는데 그 5년을 말하고 절반인 2년 반이 지나면 가석방 자격이 주어진 다는 것이다. be eligible for 라는 표현을 써서 ~자격이 있다 는 의미를 만들었다.

어휘: be eligible for 자격이 있다 / parole 가석방, 가석방시키다

 

7. Just trying to fly low, avoid the radar, boss.

해석: 단지 낮게 날아서 레이더를 피하려고 노력하는 것입니다. 보스

해설: try to는 노력하다는 의미이고 문장에 첫 부분에 trying으로 쓴 것은 분사구문정도로 봐야 할 것 같고 자연스러운 해석이 되려면 try to fly low가 원인이고 avoid the radar가 결과가 되도록 해야 할 것 같은데 문장 구조상 avoid도 try to를 받는다고 생각할 수밖에 없다.(동사원형 avoid가 왔기 때문에) 문장 문장들이 짧음에도 불구하고 문장구조를 파악하는데 오히려 다소 어렵다는 생각이 들고 분사구문이라면 적절하게 상황을 봐서 해석을 해주어야 할 듯하다. 의역을 하면 ‘낮게 날아서 레이더를 피한다.’ 는 것이고 그것은 감옥생활을 하면서 문제를 일으키지 않고 형만 잘 마치고 조용히 출소하겠다는 표현이다. boss는 교도관을 비유적으로 표현한말이다.

어휘: fly 날다/ radar 레이더

 

8. The only difference between us and them is the badge.

(상황: 수크레가 뜰에 나와서 아직 잘 모르는 감옥과 사람들에 대해서 이것저것 스코필드에게 설명해 주고 있는 상황)

해석: 우리가 그들과 다른 유일한 점은 배지에 있어.

해석: 그 유명한 ‘between A and B ~A와 B 사이에’ 형태의 표현이 쓰였네요. 대한민국에서 영어를 배우시는 분들이라면 학교든 학원이든 수없이 들었을 표현이네요. 사이에 들어간 A와 B의 형태가 같아야 한다는 것과 사이에 and가 사용되는 것이 문제로 가끔 출제되곤 합니다. 여기서는 us와 them이 목적격으로 사용되었습니다. us는 복역수를 말하고 them 은 교도관을 말하는데 교도관들도 배지만 빼면 똑같은 범죄자들이라고 말하고 있는 상황입니다.

 

9. And in a month, he's getting the chair.

(상황: 수크레가 형에 대해서 설명하는 장면)

해석: 그리고 한 달 후에 그는 사형당할 거야.

해설: in은 전치사로 ‘시간 안에, 시간이 지나면’ 정도로 해석해 주면 되고 get the chair 은 전기의자로 처형을 당할 때 의자에 앉아서 죽다보니 ‘사형 당하다’ 는 것을 이런 표현으로 사용하는 것 같다. get the electric chair로 확실히 말해야 하는데 간단히 electric을 빼고 표현한 것 같다. 전기의자에 앉다 -> 사형당하다

어휘: get the chair 전기의자에 앉다

 

 

10. Face to face works pretty good.

해석: 얼굴을 맞대고 하는 게 매우 좋지.

해설: 문장을 분석해 보면 Face to face는 부사나 형용사로 쓰이는 표현인데 여기서는 아무리 생각해 봐도 실질적 주어 역할을 하고 있다고 봐야 할 거 같다. 감방동기인 수크레가 편지를 써서 프러포즈를 하려고 하는데 얼굴을 맞대고 프러포즈하는 것이 낫다고 스코필드가 하는 말이므로 뒤에 앞의 대화내용(proposing 프러포즈하는 것)이 생략되었다고 봐야 할 듯하다. 그리고 동사는 work이고 의미는 효과가 있다 정도로 보면 된다. pretty는 good(형용사)를 수식하는 부사로서 꽤, 매우라는 의미로 쓰였다.

어휘: face-to-face 얼굴을 마주 대하고 / pretty 꽤, 매우, 예쁜

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^

make each day count!(순간을 소중히!)

반응형