본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(prison break)

미드표현정리(prison break시즌1-2-2)

반응형

<미드영어표현정리> 

 안녕하세요. 이번시간은 프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1-2의 두 번째 시간으로 공부해 보려고 합니다. 지난 시간에는 간단히 스코필드가 어떻게 감방을 나올 수 있는 계기를 마련했는지 살펴보았고 이번에는 조금 늦었지만 나오는 배우와 배역들에 대해서 간단히 살펴보는 시간을 갖도록 하겠습니다. 책을 읽든 영화나 드라마를 보든 먼저 캐릭터(등장인물)에 대해서 파악하는 것은 재미를 위해서 꼭 알아야 하겠고 영어를 공부하는 데 있어도 대사나 말에 감정이나 표현도 읽을 수 있기 때문에 영어를 배우는 데 더더욱 도움이 되리라 봅니다.

프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1의 2-2

<<등장인물과 배역을 맡은 배우들 소개>>

1.주인공 마이클 스코필드를 맡은 Wentworth Miller(웬트워스밀러)와 형 역할을 맡은  Dominic Purcell(도미닉 퍼셀) 

(왼쪽: Wentworth Miller 마이클 스코필드 역 /  오른쪽 : Dominic Purcell 링컨 버로우스 역)

☞ 억울한 사형선고를 받은 형을 탈출시기 위해서 교도소안에서 펼쳐지는 주인공의 이야기가 이 드라마의 큰 모티브이고 그것에 맞추어 등장인물간에 갈등구조와 내용이 전개된다.

 

2. 형의 전 애인이자 변호를 맡은 Robin Tunney (로빈 터니)

 

(Robin Tunney 베로니카 도노반 역)

☞ 자신의 약혼자와 헤어지면서까지 스코필드와 형을 돕기 위해 노력하는 역할을 맡았다.)

 

3. 형의 아들 역할을 맡은 Mashall Allman(마셜 알맨)

 

(Marshall Allman 엘제이 버로우스 역)

☞ 사형수로 만 생각한 아버지에 대해 반발심으로 반항아의 모습을 연기한다.

 

4. 스코필드를 돕는 감방 동기 역할을 맡은 Amaury Nolsaco(아머리 노라스코)

 

(Amaury Nolsaco 페르난드 수크레 역)

 

5. 스코필드를 괴롭히는 교도관 역 Wade Williams(웨이드 윌리암스)

(Wade Williams 브라이언 벨릭 역)

☞ 스코필드에 대한 묘한 경쟁심리와 탈출하는 데 있어 악역을 담당한다.

 

6. 스코필드와 협력 관계를 갖는 역 Peter stormare (피터 스토메이어)

(Peter stormare 존 아브루찌 역)

☞ P.I.를 운영하며 스코필드와 탈옥을 놓고 협력관계를 유지한다.

 

7. 스코필드와 연인감정으로 발전하고 도움 주는 역 Sarah Wayne Callies (사라 웨인 콜리스)

(Sarah Wayne Callies 사라 탠크레디 역)

  

1. All contraband will be confiscated.

해석: 모든 밀수품은 압수되어질 것이다.

해설: contraband밀수품이란 뜻으로 여기서는 교도소 안에 외부에서 가지고 들어온 허가되지 않은 물품들을 말한 것이고 all의 수식을 받아서 집합적인 용도로 사용된다. 실제로 주인공들의 대화는 아닌 부분이고 교도관들이 방송으로 하는 멘트이며 듣기가 매우 어려운 부분이다. 그냥 들을 때는 all과 confiscated 정도가 그나마 들리긴 하는데 군대에서의 내무검사처럼 교도소에서도 불시에 검사를 하는 분주한 상황이라서 실제로 문장을 다 듣는 것은 다소 무리이며 드라마 흐름상 유추도 가능해야겠다. ‘will+be+p.p’ 형태로 미래수동형문장을 만들어 주어서 ‘압수되어진다.’ 는 표현을 사용했다.

어휘: contraband 수출입금제품, 밀수품 / confiscate 압수하다, 몰수하다.

 

2. I'm not done shaking this cell down yet.

해석: 나는 아직 이 감방을 흔드는 것을(검사하는 것을) 다하지 못했다.

해설: 여기서 사용한 done은 원래 의미인 do의 과거분사로 쓰인 형태로 파악하기 보다는 done이 형용사처럼 사용되어 ‘완료된, 끝난’ 의 의미로 보면 된다. 그리고 shake down은 ‘흔들어서 떨어뜨리다’ 는 의미가 있는 표현이지만 여기서는 스코필드가 있는 감방을 흔들어서 문제 꺼리가 될 만한 것들을 발견한다는 의미로 쓰였으므로 의역하면 ‘검사하다’ 정도가 가장 적당한 것 같다. 우리말에도 ‘털어서 먼지 안 나오는 사람 없다.’ 는 말과도 다소 일맥상통한다고 보면 될 듯하다. 털어서는 결국 여기서 사용된 shake 동사처럼 ‘검사하다 내지 조사하다’ 는 의미로 봐야 하기 때문이다.

어휘: shake 흔들리다, 진동하다, 떨리다, 흔들다, 악수하다 cell (교도소 따위)작은방, 감방, 독방, 세포

 

3. He may run this place during the day, but I run it during the night.

해석: 낮 동안은 이곳을 그가 관리하지만 밤 동안에는 내가 관리해.

해설: 벨릭이 스코필드에게 하는 말로서 교도소장이 스코필드를 감싸는 듯하자 낮에는 자기가 힘이 없을지 모르지만 밤이 되면 자기 세상이라고 스코필드에게 조심하라고 경고하는 분이다. 여기서 사용된 전치사 during은 ‘~하는 동안’ 이라는 뜻이고 낮은 the day, 밤은 the night 으로 표현하였다. 동사 run은 여기서 달리다 는 기본 뜻이 아니고 ‘관리하다, 경영하다, 운영하다.’ 는 의미로 사용되었다. 뒤에 나온 문장에 it은 앞에 나온 this place를 받아서 중복을 비했고 but을 써서 앞뒤 문장이 역접관계임을 나타냈다.

어휘: during ~동안/ run 달리다, 작동하다, 경영하다, 운영하다, 작동하다, 도망가다.

 

4. As long as I get that PUGNAc, I'll get all the access I need.

해석: 내가 퍼그낵을 얻을 수 있는 한 내가 필요한 모든 것에 접근할 수 있어.

해설: as long as 은 ‘~하는 한’ 의 의미로 쓰여 문장을 연결하는데 사용되었고, PUGNAc은 드라마에서 스코필드가 약을 구하기 위해서 설명을 하지만 인슐린 억제 약으로 혈당이 떨어지는 것을 막는 역할을 하는 것이다. 사전에는 의학용어라서인지 정리가 잘 안 되어 있는데 내용은 스코필드가 당뇨환자인 것처럼 꾸며서 의무실을 많이 가다보면 탈옥에 필요한 것들을 얻을 수 있다는 의미로 하는 말이고 이 어휘는 그렇게 중요 어휘는 아닌 듯하다.

어휘: as long as ~하는 한, ~하는 동안

 

5. Every single step's already been mapped out.

해석: 모든 하나의 단계는 이미 계획되어져 있다.

해설: 스코필드가 탈옥은 불가능하다는 형을 설득하기 위해서 준비된 계획이 있다고 설득하는 말이다. 스코필드의 말에서는 single이 잘 들리지 않는데 의미상 파악이 가능해야겠고 ,문장 구조상 현재완료 수동태 구문으로 쓰였다는 것도 알 수 있다. ‘map out’ ‘계획하다 ’ 정도의 의미로 사용된 표현이다.

어휘: map out 계획하다, 배치하다.

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^

make each day count!(순간을 소중히!)

반응형