본문 바로가기

스터디매직영어(팝송)

팝송영어표현정리(You haven't seen the last of me-cher)-Burlesque(버레스크)ost-팝송배우기ポップソング

반응형

<팝송영어표현정리>

☞ You haven't seen the last of me-Cher (Burlesque ost) 편

 

 안녕하세요. 이번시간은 재미있는 소재로 영어를 배울 수 있는 방법 중 하나인 팝송으로 배우는 영어공부 시간으로 You haven't seen the last of me-Cher (Burlesque ost) 편을 공부해 보려고 합니다. cher(셰어)는 몇 년 전 제가 보던 ‘윌 앤 그레이스’ 라는 미드에 깜짝 출연해서 보게 되었고 또 뒤늦게 알게 되었습니다. 주인공 잭과의 재미있는 장면의 기억에 남기도 하고 아마도 미드를 보신 분이 계시다면 잘 모르셨어도 강한 인상으로 남으셨을 거라고 생각됩니다. 1999년 ‘believe’ 라는 곡으로 많은 사랑을 받으신 것으로 알고 영화 2011년 Burlesque(버레스크)의 ost 곡으로 쓰인 'You haven't seen the last of me' 이라는 곡을 부르셔서 그 곡을 통해서 가수로서 뒤늦게 알게 되고 또 좋아하게 되었습니다. 1946년 5월 20일 생이시고 한국 나이로는 69세 정도 되셨는데 데뷔가 1963년이니까 50년이 넘게 활동을 하고 계셔서 정말 대단하다는 생각이 듭니다. 처음에 보았을 때는 워낙 목소리나 중성적인 이미지에 또 매우 긴 생머리도 하고 계셔서 그렇게까지 나이가 많으신 줄은 몰랐는데 아무튼 가수와 배우로서 한길로 평생을 살아오신 것은 정말 훌륭하다는 생각을 하게 됩니다.

‘You haven't seen the last of me’ 이곡은 동영상을 보시면 알겠지만 마치 오디션을 보는 장면 같고, 또 피아노 선율에 맞추어서 조용한 곳에서 자신의 독백과도 같은 형식의 노래를 부르는 것처럼 매우 단정하면서도 집중도를 높이는 곡으로 보여 집니다. 버레스크를 보지는 못했지만 보신 분들은 좀 더 이해를 잘 하실 것으로 보입니다. 아무도 없는 무대로 등장해서 혼자 노래하고 조용히 퇴장하는...

 

This is not the end. ~ 이것은 끝이 아니에요.

I'll be standing on top again. ~ 나는 다시 꼭대기(위에) 설 거예요. 

 (Cher Burlesque(버레스크)ost 영상 캡처사진)

 

(You haven't seen the last of me-Cher Burlesque(버레스크)ost 영상)

 

<You haven't seen the last of me-Cher>

Feeling broken.

*해석: 부서지는 기분이 듭니다.


Barely holding on.

*해석: 겨우(간신히) 견디고 있어요.

*해설: barely은 부사로서 여기서는 겨우(간신히)정도의 의미로 보시면 되겠고 hold on의 경우는 ‘견디다, 지탱하다’ 는 의미의 표현으로 보시면 되겠습니다.

*어휘: barely 겨우, 간신히, 거의~없다(않다)


But just there's something so strong.

*해석: 하지만 단지 그렇게 강한 무엇인가 있어요.

*해설: there is ‘~있다’ 는 매우 쉬운 표현이 사용되었고 앞의 가사에서는 내가 마음이 부서지고 겨우(간신히)지탱하고 있지만 내안에 무엇인가 강한 것이 있다고 자신에게 용기를 주는 가사로 표현하였다.


Somewhere inside me.

*해석: 내안에 어딘가에.

*해설: 위의 가사와 이어서 내안에 어딘가에 강한 무엇인가가 있다는 이야기 있다.

*어휘: somewhere 어딘가에, 어디선가/ inside 안에, 안쪽에, 내부에(전치사)(부사)(형용사)

 

And I am down, but I'll get up again.

*해석: 그리고 나는 좌절했지만, 나는 다시 일어 날거야.

*해설: down은 여기에서는 형용사로 ‘우울한, 기운이 없는, 의기소침한, 풀이 죽어 있는’ 정도의 의미로 보시면 되겠습니다. 우리가 가끔 말을 할 때도 “기분이 어때?” 라고 물으면 “난 오늘 기분이 다운됐어” 라고 말로 대답을 하곤 하는데 여기에서 ‘다운’의 의미가 영어에서 온 표현을 우리말처럼 사용되는 예라고 보시면 되겠습니다. 여기서는 down을 의역으로 ‘좌절하다’ 정도로 제가 해석해 보았습니다. get up은 보통 ‘잠에서 일어나다’는 표현인데 여기에서는 잠에서 일어나다는 의미보다는 어려움을 딛고 일어나다는 표현으로 보시면 되겠습니다.

*어휘: down 우울한, 기운이 없는, 의기소침한, 풀이 죽어 있는(형용사)

 

Don't count me out just yet.

*해석: 나를 아직 빼지(제외시키지) 말아 주세요.

*해설: count는 ‘세다’는 뜻이고 out은 ‘바깥으로’ 라는 뜻입니다. 직역을 하면 ‘바깥으로 세다’ 인데 중요한 것을 두고 바깥으로 빼서 세는 것이므로 우리말로는 count out을 ‘제외하다, 빼다’ 정도의 의미로 보시면 되겠습니다.

*어휘: count out 제외하다, 빼다

 

I've been brought down to my knees.

해석: 나는 내 무릎이 꿇려와졌다.

*해설: 다소 직역이라서 해석은 자연스럽지는 못한데 의미는 누군가에 의해서 내 무릎이 꿇려져오고 있다는 의미가 됩니다. 시제는 현재완료이고 이것이 수동태로 쓰여서 현재완료수동태로 보시면 되겠습니다. bring down to one's knees 는 단어를 쪼개서 생각할 수도 있지만 크게 ‘무릎을 꿇다’ 정도로 정리해 두셔도 괜찮을 듯싶습니다.

 

And I've been pushed way past the point of breaking.

*해석: 나는 부서짐의 정도(한계)를 넘어서 헤치고(밀고)나아가도록 되어왔어요.

*해설: 쉬운 문장처럼 보이나 정확히 의미를 생각하지 않으면 우리말로 해석 시에 붕 뜬다고 할까요? 쉽게 머리에 들어오지 않는 문장인 듯 보입니다. 몇 단계로 의미를 살펴보겠습니다.

① 일단 바로 앞의 문장처럼 현재완료수동태로 쓰인 문장이고 각각의 의미 또한 우리가 알고 있는 의미보다는 다른 의미로도 생각해 볼 수 있는 문장입니다.

② push way의 경우는 바로 쓰는 관용적 표현은 없는 듯 보이고 push one's way라고 ‘~을 밀고 나아가다, 헤치고 나아가가다’는 표현이 있는데 여기서도 비슷한 의미로 보셔도 될 듯합니다.

③ past의 경우는 보통 ‘과거의’ 란 의미로 쓰이지만 이 문장에서는 과거의 의미로 해석하면 자연스럽지 못합니다. past는 전치사로서 ‘(시간, 장소, 위치)넘어서, 지나서’의 뜻이 있는데 여기서는 이 뜻으로 봐야 좀 더 자연스러운 해석이 나올 듯합니다.

④ point역시 ‘점, 끝’ 기본 의미보다는 ‘정도, 한계, 단계, 한도’ 의미로 쓰였다고 보시면 되겠습니다. 즉, 해석을 해보면 ‘past the point of breaking’‘부서짐의 정도(한계)를 넘어서’ 정도로 해석해 볼 수 있겠습니다.

 

But I can take it.

*해석: 나는 그것을 견딜 수(받아들일 수) 있어요.

*해설: take은 많은 뜻을 가진 동사인데 위의 가사내용을 보면 ‘받아들이다, 견디다, 감수하다, 취하다’ 정도의 의미로 보시면 될 것 같습니다.

 

I'll be back, back on my feet.

*해석: 나는 다시, 다시 일어서서 올 거예요.

*해설: 예전에 터미네이터 영화 속의 대사 생각나네요. 죽어가면서 다시 돌아오겠다는 말을 남기며 엄지손가락만 남기며 사라져가는... 아무튼 그 영화의 대사와 의미는 같다고 보셔도 될 것 같습니다. ‘back’은 ‘다시, 돌아가서’ 정도의 부사로 보시면 되겠고 on one's feet의 표현은 ‘일어서서, 서서’의 관용표현으로 보시면 되겠습니다. be동사가 ‘있다’는 존재의 의미를 나타내는 데 해석은 ‘~있을 거예요’ 보다는 여기에서는 ‘~ 올 거예요(와서 있다)’ 정도가 자연스럽겠습니다. be동사의 경우는 형용사를 보어로 취한다고 볼 수 있는데 존재의 의미로서 ‘있다’는 의미이므로 완전자동사의 개념으로 뒤의 back이 부사 형태로 쓰여도 자연스러운 문장이 되겠습니다.

*어휘: feet foot(발)의 복수형/ on one's feet 일어서서, 서서, 독립하여

 

This is far from over.

*해석: 이것은 끝이 아니야.

*해설: 보통은 over가 전치사, 부사(~위에, ~넘어서) 형태로 많이 쓰이는데over를 단독으로 from뒤에 사용하려면 명사로서 봐야 하는데 이렇게 사용될 수도 있다는 점에 다소 신선한 느낌이 듭니다. 많이 보는 표현 중에는 ‘be over’ (끝나다)는 표현이 있는데 의미는 이표현의 의미로 쓰였다고 보여 지는 문장이고 만약 over가 명사로서도 ‘끝’이란 의미가 있으면 모를까 사전을 찾아봐도 명사로 끝이란 의미로는 사용이 되지는 않는 듯 보입니다. (개인적인 생각으로는 being over에서 being을 생략한 형태가 아닐까 합니다.) far의 경우는 ‘멀리, 떨어져서’(부사)(형용사)로 쓰이는데 위의 I'll be back의 be동사처럼 is가 ‘(멀리 떨어져) 있다’는 의미(완전자동사)로 볼 수 있으므로 far 역시 부사의 형태로 볼 수 있겠습니다. 전체 해석은 ‘이것은 끝난 것으로부터 멀리 떨어져 있다’ 는 의미로 직역을 해볼 수 있겠는데 의역을 해보면 ‘이것은 아직 끝난 것은 아니다’ 는 의미로 볼 수 있겠습니다.

 

You haven't seen the last of me.

*해석: 당신은 나의 마지막(모습)을 보지 못했어요.

*해설: 위의 가사내용의 종지부로서 나는 아직 끝난 것이 아니고 다시 일어설 것이기 때문에 그 모습을 당신은 보지 못했다는 의미의 가사로서 볼 수 있겠습니다. 마지막이라는 뉘앙스가 마치 죽기 전에 모습으로서도 볼 수 있지만 여기서 가사 내용은 죽음과는 별로 관계는 없어 보입니다. last는 이 문장에서 명사로 ‘마지막(모습)’ 정도로 해석해 주시면 되겠습니다. 시제 역시 위의 문장들처럼 현재 완료로 사용되었습니다.

 

You haven't seen the last of me.

*해석: 당신은 나의 마지막(모습)을 보지 못했어요. 

☞1절이 끝나고 2절이 시작되었습니다. 글을 쓰면서 제 글을 보시는 분들이 영어 공부에 도움이 되실 수 있도록 정리를 하고는 있지만 특히 팝송의 특성상 쉬운 말이지만 문법적인 부분이나 관용적인 표현으로 해석이 의외로 쉽지 않다는 생각을 합니다. 제 주관적인 판단의 근거로 해석이 보통 이루어지므로 100퍼센트 신뢰보다는 참고수단으로서 함께 이러한 견해도 있다고 생각하시고 공부하시는데 도움으로서의 역할을 부탁드립니다. 늘 보내주시는 성원에 깊은 감사를 드립니다. 

 

They can say that I won't stay around.

 

 

*해석: 그들은 내가 (못 견디고)떠날 거라고 말할 수 있습니다.

*해설: ‘stay around’‘떠나지(가지) 않다’는 표현으로 사용되는데 stay는 ‘머무르다’ 는 뜻이고 around는 ‘주위에’ 라는 의미이므로 ‘stay around’는 ‘주위에 머무르다’ 는 뜻으로 직역도 가능해 보입니다. 앞에 부정으로 won't(will not)이 있으므로 결과적으로는 ‘떠날 거다’는 의미로 보시면 되겠고 뉘앙스적인 측면에서는 단순히 떠나간다는 의미보다는 못 견뎌서(더 이상 견딜 수가 없어서) 떠난다는 의미가 전해집니다.

 

But I‘m gonna stand my ground.

*해석: 하지만 나는 버틸(견딜) 거예요.

*해설: ‘stand one's ground’는 ‘자기주장을 고집하다(고수하다), 버티다, 자기 입장을 지키다, 는 의미의 표현입니다. 해석은 ‘자기주장을 고집하다’고 하면 너무 세어 보이고 위에 나온 stay round 와 유사의미 정도로서 ‘(떠나지 않고)버티다, 견디다’ 정도로 보시면 될 듯합니다. stand가 기본의미로 ‘일어서다’는 의미도 있지만 ‘견디다, 버티다’는 의미로 있으므로 직역을 해도 stand my ground를 ‘내가 선 땅에서 견디다’는 의미로 해석을 할 수도 있는데, 어쨌든 비슷한 의미로서도 해석도 가능은 해 보이지만 팝송을 통해서 영어 표현을 배우는데 목적이 있으므로 stand one's ground를 전체의 표현으로 알아 두시는 것이 좀 더 낳을 듯싶습니다.

 

You're not gonna stop me.

*해석: 당신은 나를 멈추게 하지 못할 거예요.

 

You don't know me, you don't know who I am.

*해석: 당신은 나를 알지 못해요. 당신은 내가 누군지도 몰라요.

*해설: 비교적 쉬운 문장들이고 ‘who I am’ 은 의문사 who가 나와 있는데 I와 am의 어순이 바뀐 것으로 보아서 ‘내가 누구인지를’ 는 뜻으로 간접의문문이 문장 내에 목적어로서의 역할로 들어가 있다고 보시면 되겠습니다.

 

Don't count me out so fast.

*해석: 나를 그렇게 빨리 빼지(제외시키지) 말아 주세요.

*해설: count표현은 위의1절가사중에 나온 표현처럼 count out을 ‘제외하다, 빼다’ 로 다시 정리해 두시면 되겠습니다.

 

I've been brought down to my knees.

해석: 나는 내 무릎을 꿇려와졌다.

And I've been pushed way past the point of breaking.

*해석: 나는 부서짐의 정도(한계)를 넘어서 헤치고(밀고)나아가도록 되어왔어요.

But I can take it.

*해석: 나는 그것을 견딜 수(받아들일 수) 있어요.

I'll be back, back on my feet.

*해석: 나는 다시, 다시 일어서서 올 거예요.

This is far from over.

*해석: 이것은 끝이 아니야.

You haven't seen the last of me.

*해석: 당신은 나의 마지막(모습)을 보지 못했어요.

 

☞이곡의 클라이맥스 부분입니다.

There will be no fade-out.

*해석: 점점 사라지는 것은 없을 거예요.

*해설: fade-out‘점점 사라지다, 희미해지다’는 의미로 보시면 되는데 앞에 no가 있고 be동사 있는 것으로 봐서는 명사로서 쓰였다고 보여 집니다. 해석은 ‘점점 사라지지는 것은 없을 거예요.’ 정도가 적당해 보입니다.

 

This is not the end.

*해석: 이것은 끝이 아니에요.

*해설: 앞에 나온 This is far from over와 유사표현으로 직접적으로 끝은 아니라고 표현한 문장으로 보여 집니다.

 

I'm down now.

해석: 나는 지금 좌절했다.

 

And I'll be standing on top again.

*해석: 그리고 나는 다시 꼭대기(위에) 설 거예요.

*해설: on top은 ‘꼭대기에(정상에), 맨 위에’ 정도로 해석해 주시면 되겠고 문장 의미는 down(좌절)되었지만 again(다시) 해서 일어서겠다는 의지의 표현으로 보시면 되겠습니다.

 

Times are hard but

*해석: 힘든 시기이지만

*해설: hard는 ‘어려운, 힘든, 괴로운’ 의미의 형용사로 쓰인 표현으로 보시면 되겠고 times는 시간이라는 뜻으로 해석해 주어도 괜찮지만 ‘시기’ 정도가 좀 더 낳은 해석으로 보입니다.

 

I was built tough.

*해석: 나는 강하게 다시 태어났다(단련이 되었다).

*해설: built는 build의 과거, 과거분사입니다. 수동태로 쓰인 문장으로서 ‘나는 세워졌다’는 의미로 보시면 되겠습니다. 자연스러운 의역으로는 위의 문장까지 의미를 생각해서 힘든 시기를 겪고 ‘나는 강하게 다시 태어났다(단련이 되었다)’ 정도의 의미로 보시면 되겠습니다.

 

 

I'm gonna show you all what I'm made of.

*해석: 나는 나에게 만들어진 모든 것을 당신에게 보여 줄 거야.

*해설: 이 문장의 의미를 크게 두 가지로 나누어서 생각해 보겠습니다.

① 우선 what I'm made of 문장은 all을 수식하는 구조로 보시면 되겠고 what의 경우는 관계절로 ‘~하는 것’이라는 의미로서 해석이 가능할 듯합니다. I'm made of는 의미로 보았을 때 내가 직접 만드는 것이 아니라 ‘내가 ~한 것으로부터 만들어 졌다’는 수동의미이므로 의미는 알겠지만 우리말로 해석이 자연스럽게 되지는 않습니다. 저는 ‘나에게 만들어진 모든 것’ 정도로 해석해 주었습니다.

② show의 경우는 ‘(간접목적어)에게 (직접목적어)을 보여주다’ 는 4형식으로 보시면 되겠고 간접목적어로는 you가 직접목적어로는 all이하문장이라고 보시면 되겠습니다.

 

I've been brought down to my knees.

해석: 나는 내 무릎을 꿇려와졌다.

And I've been pushed way past the point of breaking.

*해석: 나는 부서짐의 정도(한계)를 넘어서 헤치고(밀고)나아가도록 되어왔어요.

But I can take it.

*해석: 나는 그것을 견딜 수(받아들일 수) 있어요.

I'll be back, back on my feet.

*해석: 나는 다시, 다시 일어서서 올 거예요.

This is far from over.

*해석: 이것은 끝이 아니야.

I am far from over.

*해석: 나는 끝이 아니야.

You haven't seen the last of me.

*해석: 당신은 나의 마지막(모습)을 보지 못했어요.

No, no, I'm going nowhere.

*해석: 아니, 아니, 나는 아무데도 가지 않을 거예요.

*어휘: nowhere 아무데도 없는 곳(명사), 어디에도~없다, 아무데도~없다(부사)

I'm staying right here.

해석: 나는 바로 여기에 있을 거예요.

Oh, no, you won't see my fade-out.

해석: 오, 안 돼, 당신은 내가 점점 사라지는 것을 보지 못할 거예요.

I'm not taking my bow.

*해석: 나는 굴복(포기)하지 않아요.(의역)

*해설: bow는 명사로는 ‘인사, 절’이란 의미의 단어입니다. 이 문장을 직역으로 해석해 보면 ‘나는 내 인사를 받지 않는다.’ 는 뜻인데 다소 자연스러운 해석이 되지는 않습니다. take one's bow가 ‘인사하다, 갈채를 받다’ 는 뜻의 표현으로도 쓰이는데 역시 어찌 되었든 해석은 자연스럽지 못하게 됩니다. 의역을 조금 해 보면 나는 내 인사를 받지 않는다는 것은 결국 ‘나는 내 머리를 굽히지 않겠다.’ 는 의지의 표현으로 봐야하지 않을까 합니다. 인사의 bow를 행동은 bend(허리를 굽히다)는 형태를 말하지만 의미는 자신의 의지와 소신을 ‘굽히다’ 는 의미로서 surrender(항복, 굴복하다), give up(포기하다) 등등 정도의 의미로 봐야 된다고 봅니다.

Can't stop me.

*해석: 나를 멈출 수 없어요.

It‘s not the end.

*해석: 끝이 아니에요.

You haven't seen the last of me.

*해석: 당신은 나의 마지막(모습)을 보지 못했어요.

Oh, no.

오, 안 돼.

You haven't seen the last of me.

*해석: 당신은 나의 마지막(모습)을 보지 못했어요.

You haven't seen the last of me.

*해석: 당신은 나의 마지막(모습)을 보지 못했어요.

그리고 발자국...

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^ make each day count!(순간을 소중히!)

반응형