<미드 표현정리>

 안녕하세요. 덱스터(Dexter) 시즌1 6편을 주제로 한 미드표현정리 첫 번째 시간으로 공부해 보려고 합니다. 5편에서는 덱스터가 쿠바사람들을 자동차 폐차장에서 인신매매를 하는 한 쌍의 커플을 살해하는 장면이 나오고 갇힌 사람들을 풀어주는 장면이 나옵니다. 하지만 그 장면을 트렁크에 갇힌 어린 소년이 목격을 하고 그 사람의 몽타주를 그리게 됩니다. 늘 그렇듯 자신의 실체를 숨기고 있는 덱스터는 외줄타기를 하듯 불안한 감정을 나타내게 되고 자신의 정체성에 대해서도 고민을 합니다. 드라마의 진행상 시즌1이긴 하지만 중반을 향해 달리고 있기 때문에 연쇄살인마로서의 덱스터와 평범한 삶을 살고 있는 덱스터의 2중적인 삶에 대한 갈등을 잘 묘사한 편이 아닌가 생각됩니다. 언제나 그렇듯이 완벽한 범죄는 없으며 덱스터에게 있어 자신이 조심하지 못한 행동에 대해서도 다시 한 번 일깨우게 되는 시간이 아닌가 싶습니다.

Dexter 시즌1-6-1

DEXTER ->연쇄살인범을 쫓는 연쇄살인범이야기

 

1. But sometimes you just have to take a risk.

(상황: 위에서도 간단히 드라마 흐름을 이야기 했듯이 현재 덱스터가 처한 상황에 대해서 이야기 하는 드라마 시작과 함께 하는 독백입니다. )

*해석: 하지만 때로는 당신은 단지 위험을 무릅써야 할 때가 있습니다.

*해설: 위의 문장은 특별히 어려운 문장은 아니고 간단히 사용된 표현을 살펴보면 have to는 의무를 나타내어 ‘~해야 한다’는 의미이고 take a risk는 ‘위험을 무릅쓰다, 위험을 감수하다, 모험을 하다’는 표현이 사용되었습니다. 위의 표현은 어떻게 보면 이번 드라마의 내용과 주인공 덱스터의 심정을 가장 잘 나타내는 표현이 아닐까 싶어서 정리해 보았습니다.

*어휘: sometimes 때때로, 가끔, 때로는, 이따금

 

2. Life is so fleeting, so fragile.

(상황: 1번 문장과 함께 드라마 시작과 함께 하는 덱스터의 독백입니다.)

*해석: 삶(인생)은 너무 덧없다, 너무 쉽게 깨기기 쉽다.(연약하다)

*해설: 위의 문장의 의미는 한마디로 인생무상(人生無常)이라고 할 수 있을 것 같습니다. 좋은 표현인 듯해서 정리해 보았고 특별히 해석을 하기에 어려운 문장은 아니고 fleet나 fragile정도의 어휘를 익히면 될 듯합니다. 만약 위의 문장을 모른다고 하면 어떻게 이 문장을 영어로 표현을 할지 의외로 고민이 되기도 하는데 덱스터는 군더더기를 빼고 간결하면서도 명확하게 표현을 한 듯 보입니다. 그리고 부사 so로 수식을 해 준 부분이 간단하지만 눈여겨 볼 만 한 수식방법이라고 할 수 있을 것 같습니다.

*어휘: fleet 빨리 지나가다, 날아가다, ~를 어느덧 보내다, 위치를 바꾸다, 빠른, 덧없는, 무상한(시)/ fragile 연약한, 허약한, 깨지기 쉬운, 부서지기 쉬운, 무른 

3. It's dispatch.

(상황: 덱스터가 여자 친구 리타의 집에 있는데 긴급한 문자를 받고 있는 장면입니다.)

*해석: 긴급메세지가 왔어요.

*해설: 매우 간단한 표현이고 특별히 어려운 문장은 아닌데 상황에 따라 필요한 표현으로 보여서 정리해 보았습니다. 덱스터가 식탁에 앉아서 여자 친구 리타가 해주는 음식을 먹기 위해서 기다리고 있는데 핸드폰 벨소리가 한번 들리고 덱스터가 하는 말인데 상황을 보니 사건 현장에 관한 긴급한 호출 메시지로 볼 수 있는 상황입니다. 그 상황에서 덱스터가 하는 말이므로 dispatch는 우리말로 ‘긴급메세지, 긴급발송, 긴급호출’정도로 볼 수 있는 표현입니다.

*어휘: 발송(급송)하다, 파견(급파)하다, 발송, 급송, 파견, 급파, 긴급공문, 특전

 

4. This is prelim.

(상황: 마수카가 계속해서 사체 보고서에 대해서 관심을 갖자 덱스터가 다소 신경질적으로 말하고 있는 장면입니다.)

*해석: 이것은 예비 보고서에요.

*해설: 덱스터는 자신의 살해에 대해 감추기 위해서 사체 보고서에 관한 것을 어떻게든 대충 넘기려고 하지만 함께 일하는 마수카는 보고서 항목 중에서 M-99(Etorphine Hydrochloride)가리키는데 그것이 일반 모르핀보다 더 강한 animal tranquilizer(동물용 진정제)라는 것을 말하고 있습니다. 즉 살해당한 사람은 먼저 강력한 진정제로 인해서 마취가 되었다고 설명을 하고 있는데 이 대화가 나오기 전에 덱스터가 이것은 단순히 예비 보고서 일 뿐이라고 말하는 표현입니다. 이 표현은 보통 preliminary라는 어휘로 많이 알고 계실 것 같은데 prelim 이렇게 줄여서도 사용되어서 처음에는 다른 어휘가 아닌가 싶었습니다. 축약형 말들도 자연스럽게 사용되는 것으로 보아 영어공부를 할 때는 어휘에 관해서는 지속적으로 공부를 하고 또 축약형의 어휘들도 많이 알아야 할 것 같습니다. 비교적 쉽고 간단한 표현이지만 미드 특성상 의학용어와 함께 배울 수 있는 어휘가 있는 시간이 되지 않을까 싶습니다.

*어휘: etorphine 에토르핀 C25H33NO4, 모르핀과 같은 마약성 진통약(큰 동물을 움직이지 않게 하기 위해 사용)/ hydrochloride 염화 수소산염, 염산염 /prelim=preliminary 예비시험, 예비 행위(수단), 사전 준비, 예비의 준비의, 예선의/ tranquilizer 진정제, 진정시키는 것(사람)

 

5. I'm on the list.

(상황: 위의 대화에서 마수카가 그러한 진정제를 사용할 수 있는 사람은 특별한 자격이 필요한 것이고 그 사람은 명단에 올라와 있을 거라고 말을 하니 덱스터가 독백으로 자신도 명단에 올라 있다고 말을 하는 장면입니다.)

*해석: 나는 명단에 올라있어.(실려 있어.)

*해설: 위의 표현은 특별히 어렵지는 않고 토익이나 시험을 준비하시는 분들은 가끔 보셨던 표현이기도 합니다. ‘be on the list’는 통째로 ‘명단에 올라있다, 명단에 실려 있다.’는 표현으로 보시면 되겠습니다. list라는 것의 특성상 표면위에 있다는 의미로서 전치사 on을 사용하는데 in이나 다른 전치사와 혼동이 안 되도록 외워두실 필요도 있을 것 같습니다.

*어휘: list 명단, 리스트, 명부, 표, 알림표, 목록 


유익하셨다면 공감 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히)

Posted by 순간을소중히!