본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(dexer)

dexter시즌1-4-3(미드표현 기초영어배우기)-덱스터시즌1美剧アメリカのドラマ

반응형

<미드 표현정리>

 안녕하세요. 덱스터(Dexter) 시즌1 4편을 주제로 한 미드표현정리 세번째 시간으로 공부해 보려고 합니다. 보통의 다른 미드들은 한편에 20분정도 분량인데 덱스터의 경우는 약 1시간정도로 우리나라 드라마와 같이 비교적 긴 시간동안 진행이 됩니다. 표현을 정리를 할 때는 그 때의 상황에 따라서 필요한 부분이 있으면 드라마 진행시간하고는 상관없이 좀 더 시간을 할애해서 진행해 보도록 하겠습니다. 다소 빠른 진행이 빠르던 느리던 조금씩 표현들을 배우신다고 생각하시고 보시면 되겠습니다. 이번 내용에서는 덱스터의 어린 시절과 엔젤의 가족이야기를 보면 가족의 소중함을 다시 한 번 일깨워 주는 시간인 것 같습니다. 그리고 나머지 부부은 이전에 두 번에 걸쳐 간단히 4편의 내용을 말씀드려서 이번 시간에는 특별한 언급 없이 표현들을 정리해 보겠습니다. 

 

 

Dexter 시즌1-4-3

DEXTER ->연쇄살인범을 쫓는 연쇄살인범이야기

 

 1. Put a priority status on all forensics related to this case.

*해석: 이 사건과 관련된 모든 법의학자료들을 우선적인 상태로 놔 주세요.

*해설: forensics라는 다소 어려운 어휘가 사용되었습니다. 뒤의 's' 없이 forensic이라고 하면 ‘범죄 과학의, 법의학의’이라는 형용사로서 사용되는 어휘인데 이 문장에서는 명사로서 사용되었습니다. 덱스터가 시간차를 두고 발견된 잘려진 손과 발이 진행되는 사항들이 비슷하다는 점을 토대로 아직 토니가 살아있을 것이라는 근거를 제시하게 되는데 이것을 들은 라구에르타가 이러한 점에 우선순위를 두고 수사를 하라고 지시를 하는 상황입니다. 여기에서 나온 forensics라는 어휘 형태로는 명사로서 해석하면 우리말로는 다소 의미가 와 닿지는 것 같고 ‘법의학자료, 범죄과학자료’정도가 적당한 의역이 아닐까 싶습니다. priority status는 함께 복합명사로는 잘 정리가 돼 있지 않고 의미는 다소 중복이 되지만 priority가 형용사로도 사용되므로 우리말로는 ‘우선적인 상태’가 적절해 보입니다.

*어휘: priority 우선(권), 우선 사항/ status 지위, 신분, 상태, 사정 /forensics 범죄과학, 변론술, 웅변술

☞참고: 이전 4-2표현전의 내용으로 정리해 보았는데 순서의 착오가 없으시기 바랍니다.

 

2. Nothing left but the waiting now, anyway.

*해석: 어쨌든 지금 기다리는 것 외에는 남는 게 없어.(의역: 기다려 봤자 나올 것도 없어)

*해설: but이 등위접속사로서 ‘그러나’라는 의미로 많이 사용하지만 이 문장에서는 전치사로서 ‘제외하고는 빼고는, 밖에는, 외에’ 라는 의미로 사용되었습니다. 기다리는 것 외에 남은 것이 없다는 것은 ‘기다려봤자 나올 것도 없다’는 그런 의미로 보시면 되겠습니다. 라구에르타와 독스가 사건 진행에 대해서 경찰병력들을 배치를 하고 기다리고 있지만 사건의 실마리와 수사 진행이 되지 않기 때문에 기다려봤자 소용없으니 퇴근을 하자고 하는 표현입니다. 개인적으로는 짧은 문장이지만 발음도 어렵고 해석도 쉽지 않은 부분입니다. 어느 정도는 사전적으로 미리 알고 있어야 해석하기가 어렵지 않을 듯합니다. nothing이 갖는 의미나 but이 가지는 의미를 잘 정리해 두시면 비슷한 다른 문장과 표현이 나오더라도 어렵지 않는 해석이 될듯합니다.

 

3. I want to be part of the hunt.

*해석: 나는 수사의 한 부분이 되길 원해.

*해설: 덱스터의 동생 데브라가 자신도 범죄 현장에서 수사를 하고 싶은데 라구에르타가 하루 종일 보기 싫은 녹화된 사건 현장의 비디오 영상만 보라고 해서 다소 실망 섞인 말을 하고 있는 상황입니다. hunt ‘탐색, 추적, 사냥, 수렵, 수색’이란 명사로 사용되는데 직역을 하면 다소 어색하고 말하는 데브라가 다소 비유적으로 경찰의 수사를 말하는 것이므로 여기에서는 수사라는 의미로 의역해 주는 것이 자연스럽겠습니다.

 

4. Don't turn this around on me. Angel.

(상황: 결혼 10주년의 선물을 주기 위해 엔젤이 별거중인 아내를 찾아간 상황인데 아내는 헤어지려고 하는 마음이 큰 듯합니다.)

*해석: 나에 대해 생각을 바꾸도록 하지 말아요. (나에 대해 설득시키려 하지 마요.) 엔젤.

*해설: turn around ‘회전하다, 회전시키다, 방향을 바꾸다’는 뜻으로 사용되는 표현인데 자신과 헤어지는 상황에 대해서 자신의 의사를 바꿀 생각을 하지 말라는 표현으로 사용되었습니다. 즉 의역을 하면 자신의 마음을 바꾸도록 하지 말라는 것이므로 자신을 설득시키려 하지 말라는 그런 표현으로 보시면 될듯합니다. 이 문장에서 on은 전치사로서 보통 사용하는 ‘위에’라는 뜻이 아닌 ‘관하여, 대하여’정도의 의미로 보시면 되겠습니다.

☞ 참고로 마이애미의 지역 탓인지 엔젤과 관련된 사람들의 발음을 잘 듣기가 어렵습니다. 기본적인 청취력을 높여야 하겠고 실제 대화라고 하면 상황과 의미를 생각해서 유추하거나 다른 낱말을 듣고 어느 정도 유추도 가능해야 하겠습니다.

 

5. It's like he's always with you.

(상황: 덱스터의 여자친구 리타가 어릴 적 덱스터를 찍어준 사진을 보고 이야기하고 있는 상황입니다.)

*해석: 항상 아버지가 당신과 함께 있는 것 같아요.

*해설: 이 문장에서 he는 돌아가신 덱스터의 아버지를 지칭해서 하는 말이고 사진을 찍기 위해서 사진 속에 비친 아버지의 그림자를 보고 하는 표현으로서 항상 아버지가 곁에 계시는 것 같다는 표현을 한 문장입니다. 저를 비롯한 영어를 배우는 초심자 분들은 항상 it을 주어로 사용하는 경우에 대해서 고민을 많이 하실 텐데 it이 보통 대명사로서 ‘그것은’이란 뜻으로 해석은 하지만 실제적으로 해석에 큰 의미를 두지 않고도 많이 사용된다는 점을 유념하시고 원어민이 회화에서 어떤 경우에 많이 사용을 하는지 항상 눈여겨 볼 필요가 있어 보입니다. like의 경우는 접속사로서 as(처럼)이라는 의미로 사용되었습니다. 드라마가 의도를 한 것인지는 모르지만 이 사진을 보면 항상 늘 곁에 있는 가족이라는 존재와 소중함에 대해서도 느끼게 해주는 것 같습니다.

 

 

 

6. You are my up-and-comer.

*해석: 당신은 나의 전도유망한 사람입니다.

*해설: 덱스터가 데브라에게 익명으로 토니 츠치가 있는 곳을 알려줘서 데브라가 그 정보로 수사에 실적을 올리니까 상관이 한 사람의 생명을 구했고 경찰로서 자질이 있다고 칭찬하는 표현입니다. up-and-comer라는 표현이 사용되었는데 ‘전도유망한 사람’이라는 뜻으로서 자신의 하는 일에 능력이 있거나 가능성이 충분한 사람을 표현할 때 사용하는 표현으로 보시면 되겠습니다.

*어휘: up-and-comer 전도유망한 사람, 유망주, 장래가 유망한 사람

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히)

반응형