본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(dexer)

미드표현정리(dexter시즌1-3-2)-덱스터시즌1美剧アメリカのドラマ

반응형

<미드 표현정리> 

 

 안녕하세요. 덱스터(Dexter) 시즌1 3편을 주제로 한 미드표현정리 두 번째 시간으로 공부해 보려고 합니다. 이번 시간의 주된 내용은 덱스터의 여동생 데브라가 본격적으로 강력계에서 연쇄 살인 사건에 대해서 수사를 시작을 하게 되는 것이라고 볼 수 있겠습니다. 그리고 그 외에는 비교적 큰 사건 없이 내용은 전개됩니다. 이 미드가 작년에 최종시즌을 두고 마친 것으로 아는데 오빠는 보이지 않는 연쇄살인범으로써 드라마를 이끌게 되고 동생은 강력계 형사로서 활동을 함으로써 두 남매간에 보이지 않는 갈등과 또 미묘한 관계도 예견해 볼 수 있는 시발점이라고 할 수 있겠습니다. 주인공 덱스터는 자신이 연쇄살인범인 것을 그 어느 누구에게도 들켜서는 안 되는데... 드라마를 끝까지 다 보신 분들은 알겠지만 아직 못 보신 분들의 경우는 그것이 큰 드라마의 재미라고 할 수 있겠습니다. 오늘도 간단한 표현들을 함께 정리해 나가시는 유익한 시간이 되길 바랍니다. 

 

Dexter 시즌1-3-2

DEXTER ->연쇄살인범을 쫓는 연쇄살인범이야기

 

1. As a cop, I only fire my weapon to save a life.

(상황: 덱스터가 아버지에게 경찰관으로서 사람에게 총을 사용해 본적이 있냐고 물어보는데 그것에 대한 아버지의 대답)

*해석: 경찰관으로서, 나는 단지 생명을 구하기 위해서만 무기를 시용해.

*해설: As는 뒤에 명사에 해당되는 a cop이 있으므로 전치사로서 ‘~으로서’ 정도로 해석해 주면 되겠습니다. cop은 미국 구어체로서 ‘경찰관, 순경’의 의미이고 fire는 ‘불, 불을 붙이다’는 표현으로 많이 쓰이는데 여기서는 ‘(총, 화기)를 쏘다, 발사하다’ 는 의미로 사용되었습니다. to이하는 to부정사의 목적을 타나내는 부사적용법으로 보시면 되겠습니다.

*어휘: cop 경찰관, 순경(미국 구어체)/ fire (총, 화기)를 쏘다, 발사하다, 불, 불을 붙이다/ weapon 무기, 병기/ life 생명

 

2. Changed my mind.

(상황: 위의 대사 이후 아버지의 대사)

*해석: 내 마음이 바뀌었어.

*해설: 가끔 영어를 공부하고 문장들을 보면 우리말로 영작을 했을 때 영어권 국가가 아니다 보니 우리말로 어떻게 표현을 할까 고민을 항상 하게 되는데 위의 대사표현도 아주 쉬운 표현이지만 막상 그런 상황이 되어서는 쉽게 나올 수 없는 표현인 듯합니다. 한마디로 아무리 쉬운 단어들이라 하더라도 응용력이 필요하다고 할 수 있는 부분인데 여기에서 제가 정리하는 표현들 중에서라도 유용한 부분들을 찾아서 어휘만 바꾸어서 표현하는 연습을 하시면 좀 더 실력을 쌓으시는데 도움이 되실 것으로 생각합니다.

 

3. Put the poor animal out of its misery.

(상황: 아버지와 함께 사냥을 가서 덱스터에게 죽어가는 사슴을 보며 하는 말로서 덱스터의 살인 충동을 해소시키기 위한 아버지의 방식이었다.)

*해석: 그 불쌍한 동물의 고통을 덜어 주어라.

*해설: 위의 표현은 'put (사람, 동물) out of 소유격 misery' 사람에게는 죽음으로서 고통을 덜어준다는 뜻으로 ‘(고통으로부터)안락사 시키다’는 의미로도 사용될 수 있는 표현이고 여기에서처럼 동물에게는 ‘죽임으로서 고통으로부터 편안하게 해 주다(고통을 덜어주다)’는 의미로 사용되는 표현입니다. 직역을 해서 생각해 보면 put out은 ‘내다 놓다, 내쫓다’는 의미가 있고 out of 는 ‘~로부터’ 라는 의미가 있으므로misery(고통, 고뇌, 비참)로부터 그 불쌍한 동물을 내다 놓다(내쫓다)는 것은 결국 ‘고통을 덜어주다’는 의미로 볼 수 있겠습니다.

*어휘: misery 고통, 고뇌, 비참

 

4. Community mourns loss of Kara Simmons.

(상황: 신문 기사의 내용입니다.)

*해석: 지역사회는 카라 시몬스의 죽음을 애도합니다.

*해설: 신문 기사의 머리기사로 나타난 내용으로서 신문에는 사망사건에 관해서도 많이 나오기 때문에 신문을 보시다가도 유용하게 아실 수 있는 표현인 듯합니다. loss는 ‘손실, 잃어버림’이라는 뜻인데 사람에게는 ‘죽음, 사망’의 의미로 보시면 될듯합니다.

*어휘: community 지역사회, 공동체, / mourn 애도하다, 슬퍼하다, 한탄하다/ loss 손실, 잃어버림, 상실, 손해, 실패

 

 

5. And I'm not here to bust you.

(상황: 데브라가 Cherry의 살인사건을 위해 자신이 잠복근무를 했던 곳에 찾아가 자신이 경찰인 것을 밝히고 도움을 받으려고 설명하고 있다)

*해석: 그리고 나는 너희들을 체포하기 위해서 여기에 온게 아니야.

*해설: 위 문장의 대사를 데브라가 발음을 한 것을 들어보면 거의 And부터 to까지는 너무 빨라서 무슨 단어인지 잘 들리지 않고 bust you만 비교적 정확히 들립니다. 물론 문장에 있어서 중요한 의미를 차지하는 not도 잘 들리진 않지만 꼭 들어야 하는 부분입니다. 문장은 듣기가 어렵기에 상황별 유추가 필요했던 문장이고 서로 그 정도로도 의사소통이 되기 때문에 이점에 유의하시면 미드를 보실 때도 참고 하셔서 보시면 되겠습니다. bust는 구어체 표현으로서 이 문장에서는 ‘~체포하다, 단속하다, 가택수색을 하다’는 의미로서 사용되었습니다.

 

 

6. This is the lead.

(상황: 데브라가 살해된 Cherry에 대해 마지막으로 물어본 것에 대해서 낡은 스테이션왜건에 타고 갔다고 말하는 부분에서 하는 말이다)

*해석: 이게 단서야.

*해설: lead는 ‘이끌다, 안내하다, 인도하다’는 뜻으로 많이 쓰이는데 여기서는 사건의 ‘단서, 실마리’는 뜻의 명사로 사용되었습니다. 이문장 역시 쉬워 보이는 문장이지만 쉽게 말로 표현할 수 없는 표현이라서 정리해 보았습니다.

*어휘: lead 이끌다, 안내하다, 인도하다, (사건)단서, 실마리

 

7. You only have to water it three times a year.

(상황: 덱스터가 동생 데브라가 강력반으로서 살인사건을 맡은 것에 축하해 주기 위해서 선인장을 선물해 주고 하는 말)

*해석: 너는 단지 1년에 세 번만 물을 주면 돼.

*해설: have to는 많이 나오는 표현으로 ‘~해야 한다’는 뜻이고 water는 ‘물’이란 명사로 많이 사용되는데 have to 뒤에 사용되어 동사로서 ‘물을 주다’는 의미로 사용되었습니다. time의 경우는 ‘번, 회’의 의미로 사용되었고 a year과 함께 사용하여 1년에 3번이라는 의미로 사용되었습니다.

 

 

8. I was at the swap meet.

*해석: 나는 중고품 시장(벼룩시장)에 갔다 왔어.

*해설: swap는‘물물 교환하다, 맞바꾸다’는 표현이고 swap meet는 ‘중고품시장, 벼룩시장, (소장품)교환 모임’ 이란 뜻의 표현입니다. was의 경우는 ‘있다’고 해석을 해주어도 되긴 하지만 말하는 사람의 시점에서 해석해 주면 이미 그 장소에는 과거에 있었던 장소 이므로 이 문장에서는 ‘갔다 왔다’는 의미로 해석해 주면 자연스럽겠습니다.

 

9. Is this a bad time?

(상황: 덱스터 여자친구 리타가 전화해서 전화받을 수 있는지 물어보고 있다)

*해석: 전화 받기(통화하기) 곤란해요?(의역)

*해설: 전화를 했는데 상대방에게 전화 받기가 어렵냐고 물어보는 표현입니다. 장황하게 문장을 만들어서 얘기할 수도 있겠지만 매우 간단하게 bad time이라고 말하고 있고 여기서처럼 간결하게 물어봐도 전화상의 대화이므로 의역으로서 대화가 가능하다고 봅니다.

 

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히)

반응형