본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(how i met your mother)

미드표현정리(how i met your mother시즌1-3-1)

반응형

<미드 표현정리>

 안녕하세요. How I met your mother 시즌1주제로 한 미드표현정리 3편의 첫 번째 시간입니다. 이 드라마는 젊은 친구들이 뉴욕이라는 대도시에 겪는 일들을 소재로 하고 있고, 장소는 맥크라렌스(MaClarens)라는 바에서의 만남과 테드의 집에서 펼쳐지는 기본적인 삶의 모습이 그려져 있다. 각 등장인물들이 개성과 특성이 워낙 강하다 보니 점점 캐릭터에 대한 재미도 쏠쏠하게 느껴지네요. 시즌이 오래이다 보니 많이들 보셨을 작품이라고 느껴지는데 혹 처음 접하시는 분들이 계시다면 그러한 점을 염두에 두고 보시면 공부도 되고 재미도 배가 될 것입니다. 

 

How I met your mother 시즌1-3-1 

(다섯친구들의 우정이야기)

 

1. Get in the cab.

*해석: 택시에 타.

*해설: 바니가 전화를 하면서 테드가 있는 장소로 와서 택시에 타라고 말하는 장면으로 여기에서 get in 은 도착하다의 의미보다는 (차등을)타다 는 의미로 해석해 주어야 한다.

*어휘: get in (차등을)타다, 도착하다. / cab 택시 

(바니가 테드와 여자친구를 만들기 위해 택시를 타고 공항으로 향함)

 

2. I'm going to bust your rut.

*해석: 내가 너의 틀에 박힌 형식을 부숴 줄게.

*해설: 바니가 일상적인 것을 좋아하는 테드의 생활을 좀 바꾸라는 의미로 강조해서 표현한 부분이다. 동사로는 ‘부수다’는 의미의 bust 동사를 사용하였다.

*어휘: bust 부수다, 못쓰게 만들다, 파산(파멸)시키다./ rut 틀에 박힌 형식, 관례, 관습, 바퀴자국

 

3. Sidebar tuck in your shirt. You look sketchy.

*해석: 추가적으로 네 셔츠나 집어넣어. 넌 대충한 것처럼 보인다.(성의 없어 보인다).

*해설: 첫 단어 sidebar는 흔히 우리가 인터넷을 사용할 때 보는 사이드 바 광고나 기사로 쓰이는 말인데, 여기서는 바니가 테드의 옷차림까지 트집을 잡는 부분이라서 의미는 부가적 내지, 추가적으로 말을 한다는 의미이고 사용된 품사는 명사나 형용사로 파악하는 것은 다소 어렵다. 정확한 대본을 본다면 좀 더 정확할 수도 있을 것 같은데 아무튼 좀 난해한 부분이다. 그리고 이 대화에서는 바니가 말을 할 때 부사로 쓴 표현이나 혹은 형용사로 쓰였다면 sidebar까지 단독으로 짧은 하나의 문장처럼 말을 했다고 봐야 한다. 하지만 sidebar와 tuck을 말하는 간격자체가 매우 짧음으로 동사 앞에 쓴 부사로 볼지 단독으로 쓴 것으로 볼지 결정하기 어렵다. 부사처럼 쓰인 것도 같은데 sidebar가 형용사로는 쓰이고 부사로는 쓰이지 않는 듯해서 개인적인 생각으로는 단독으로 sidebar를 얘기한 것이 아닌가 생각이 든다. sketchy의 경우는 밑그림(스케치)을 그리듯 완성된 상태를 말하는 것이 아니므로 대충대충 했다는 의미로 이야기 했는데 결국 옷을 그렇게 입는 다는 것은 다른 사람들을 만날 때 다소 성의가 없어 보인다는 뜻으로 여겨질 수도 있다.

*어휘: sidebar 부착적인, 보조적인, 옆(측면)에 곁들이는 짧은 뉴스. tuck (옷자락)끼워 넣다, 밀어 넣다, 걷어 올리다. 쑤셔 넣다. sketchy 대충의, 스케치, 아슬아슬한 일

 

  (정장을 고집하는 바니와 비교적 편한한복장의 테드)

 

4. That night, Marchall had a ton of studying to do.

 

*해석: 그날 밤, 마셜은 해야 할 공부가 아주 많이 있었다.

*해설: ‘a ton of’ 는 1ton이 1000kg의 무게를 말하는 것으로 아주 무겁다는 의미로서 어떠한 일이 아주 많거나 심할 때 쓰는 표현이다. 여기서는 해야 할 공부가 많이 있을 때 사용했다. 공부할 양이 많은 것을 중량의 단위가 들어가 표현으로 한다는 것이 다소 어색하긴 하지만 이런 표현들은 어휘가 갖는 원래 의미(중량)보다는 총체적인 의미(많음)로 봐서 관용적으로 쓰이는 표현인 듯하다. 전치사 of 다음이라서 study는 ing형태로 사용해 주었다.

 

5. I'm so glad we finally get to hang out, just the two of us.

*해석: 나는 우리들 중에서 둘이 마침내 사이좋게 지내게 되어서 기뻐.

*해설: hang 이란 단어는 기본적으로 ‘매달다, 걸다’는 의미가 있으므로 좋은 의미로도 쓰이지만 ‘교수형에 처하다’든가 비교적 안 좋은 의미로도 사용되는 단어입니다. 여기서는 out과 함께 쓰여 릴리와 로빈이 둘만 함께 바에서 좋은 시간을 보내고 있으므로 ‘어울리다, 사귀다, 가까이 지내다.’ 는 의미로 쓰인 표현이다. 로빈도 출신은 캐나다 이고 5명중에서 여자가 둘밖에 없으므로 비교적 먼저 잘 친하게 되는 듯합니다. 여기서 쓰인 get동사는 여러 가지 많은 의미로 사용되어지는데 둘 사이가 ‘사이좋게 지내게 되다’ 정도로 ‘~되다’ 의미 정도로 파악하면 될 듯하다.

*어휘: hang out 어울리다, 사귀다, 가까이 지내다.

 

 (릴리와 로빈이 둘만의 시간을 갖고 있다.)

 

 

6. I'm so sick of the meat market scene.

*해설: 나는 짧은 만남을 원하는 장소들에는 신물이 나.

*해설: ‘be sick of’ 는 여기서 ‘싫증나다’ 는 의미이고 로빈과 릴리의 대화에서 금요일을 포함한 주말이면 이성을 만나기 위해서 바나 나이트클럽 등을 가는 것에 이제는 넌더리가 난다는 표현을 하였다. meat market 역시 단순히 정육을 거래하는 시장을 말하는 것이 아니라 속어로서 사람들이 마치 고기 덩어리처럼 거래된다는 의미로 이성들 간에 짧은 만남을 즐기기 위해서 만나는 바나 술집 등을 비유적으로 표현한 말이다. 여기서 저는 짧은 만남을 위한 장소 정도로 의역해 보았습니다.

*어휘: be sick of 넌더리나다, 싫증나다, 신물이 나다. meat market 정육(식육)시장, (속어로)섹스상대를 찾는 장소(나이트클럽, 바) / scene 장소

 

7. I think we need to refine our back story first.

*해석: 우리는 먼저 뒷이야기를 상세히 논할 필요가 있다고 생각해.

*해설: refine 동사를 매끄럽게 해석해야 하는 문장이다. 보통 refine은 ‘정제하다, 순화하다, 세련되게 하다’ 는 의미이지만 여기서는 좀 더 확장된 의미로 ‘상세히 논하다’ 의미로 사용되었다. 테드와 바니가 마음에 드는 이성을 발견하고 접근해서 환심을 얻기 위해서 뒷말을 서로 맞추는 상황으로 보면 된다.

*어휘: refine 정제(제련)하다, 순화하다, 세련되게 하다, 상세히 논하다.

 

8. Where you headed? Philadelphia.

*해석: 어디에 가는데요? 필라델피아요.

*해설: 테드가 마음에 드는 이성에 접근해 목적지가 어디인지 물어보는 상황이다. 매우 쉬운 문장인데 막상 표현을 하려고 하면 간단히 'Where do you go?' 정도로 해도 되겠지만 목적지를 어디로 향하냐는 뉘앙스를 좀 더 살리기 위해서 head동사를 써서 표현하였다. 우리말도 마찬가지이겠지만 같은 의미들의 말이라도 다른 표현과 더 적절한 표현을 많이 알아두는 것이 좋다고 생각한다.

*어휘: head 향하다, 머리

 

9. Making a responsible choice for my future. 

*해석: 내 미래를 위한 책임 있는 선택이야.

*해설: 마셜이 혼자 법 공부를 하고 있어서 재미있는 시간을 보내는 친구들을 부러워하면서도 스스로 공부를 해야 하는 심정을 노래로 부르고 있다. 이러한 표현은 우리 삶속에서 좌우명으로도 좋은 표현인 듯해서 정리해 보았다. responsible이 make동사를 쓰는 것을 유의하면 되겠다.

 

(마셜은 법대생으로서 공부때문에 친구들과 자주 어울리지 못하고 있다)

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히!)

반응형