본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(2brokegilrs)

미드표현정리(2BrokeGirs시즌1-3-2)美剧アメリカのドラマ

반응형

<미드 표현정리> 

 안녕하세요. 2BrokeGirls 시즌13편을 주제로 한 미드표현정리 번째 시간입니다. 요즘 TV에서 나오는 CF를 가끔 보다 보면 2BrokeGirls에서 나온 익숙한 멜로디가 CF배경음악으로 사용되어 눈길이 가곤 합니다. 우리말로 “아이 아이~ 아이 아이~” 정도로 발음을 하는데 바로 이 드라마가 연상이 됩니다. 광고의 특성상 익숙하고 인기 있는 배경음과 노래들이 광고에 나오게 되는데 이 드라마의 경우도 마찬가지로 어느 정도의 인기가 있다고 생각되는 부분이고 국제화시대답게 우리나라 사람들도 미국 드라마나 해외 드라마도 많이 시청하고 관심을 갖는다는 생각도 해보게 됩니다. 물론 우리나라의 드라마도 한류의 큰 흐름 속에 전 세계의 많은 사람들에게 사랑을 받고 있는 것을 보면 세상이 점점 더 가까워지는 것을 느낍니다. 3편의 내용은 지난 첫 번째 시간에서 대략 다루었는데 본격적으로 캐롤라인과 맥스의 우정이 싹트게 되는 일들이 소소하게 일어나고 무엇보다 맥스가 마음을 점점 많이 열게 된다고 보시면 되겠습니다. 이번 시간을 통해서 배울 수 있는 교훈은, 캐롤라인은 항상 누군가 자신의 일들을 돌봐와 줬는데 파산 후에는 아무도 돌봐주지 않는데 맥스가 말의 관리를 해주는 것을 알고 자신은 항상 받기만 하고 무엇인가 해주지 못했다는 것을 알게 됩니다. 남을 위해서 겉으로 말뿐인 것 보다 진정으로 해줄 수 있는 진심과 행동이 필요 하는 것을 다시 한 번 생각하게 합니다. 

(강아지도 아닌 말의 배설물을 처리해 주는 맥스, 3편의 토탈 사업모금액수)

 

 

1. Look at those arms. Nice guns.

*해석: 저 팔 좀 봐. 멋진 근육(힘줄)이야.

*해설: 맥스와 캐롤라인이 바에 놀러 왔는데 바텐더로 일하는 맥스의 친구 Johnny의 팔뚝을 보고 캐롤라인 하는 표현입니다. 여성들이 남성의 남성다움을 보고 할 수 있는 표현들 중에 하나로 보여 집니다. gun은 원래 뜻이 ‘총, 총기, 화기’ 정도의 의미인데 우리가 흔히 잘 아는 아킬레스건이라고 말하는 것처럼 건이 영어이지만 이런 의미로서 사용된 것이 아닐까 생각해 봅니다. 건(gun)이라는 말은 영어표현에서 tendon(힘줄, 건)이라고 해야 맞는 표현인 것 같은데 우리가 힘줄을 ‘건(gun)’이라고 아는 것처럼 영어권나라에서도 ‘건(gun)'을 tendon이라고 아는 것처럼 보입니다.

*어휘: arm 팔, 앞발, 무기, 병기/ those (that의 복수형) 그것들, 그 사람들, 저들(명사)(형용사)/ gun 총, 총기, 화기/ tendon 힘줄, 건(=sinew)

 

2. Those are not extensions, bitch.

*해석: 이것 들은 붙임머리 아니야. 이년아!

*해설: extension‘연장, 확대, 연기’의 개념의 단어입니다. 여기에서는 캐롤라인의 머리를 잡아당기는 과정에서 나온 표현이므로 머리의 연장된 것을 우리가 보통 ‘붙임머리’라고 해석해 볼 수 있겠습니다. Those의 경우는 머리카락을 지칭해서 쓴 말인데 우리가 배운 지식으로는 those보다는 these가 더 가까운데 크게 고려하지 않고 사용되는 듯 보이고 해석은 ‘이것들은’ 정도로 해주면 되겠습니다. bitch는 ‘암캐’라고 하는데 우리말에도 있듯이 여자를 깎아내리는 욕의 표현으로 보시면 되겠습니다. 해석은 ‘~년’ 정도가 가장 유사한데 미국사회가 비교적 개방적이라서 그런지 이 표현은 미드에서도 많이 사용되는 말로 보여 집니다. 좋은 표현은 아니기에 굳이 쓸 필요는 없겠지만 상대가 말하는 것을 알아들을 수는 있어야 하기에 꼭 알아둘 필요도 있겠습니다. 성적으로 음란한 여자를 일컫기도 하는데 이 표현 말고도 영어에서도 사용되는 욕의 표현들도 꽤 많기 때문에 회화를 접할 때는 이런 부분도 모욕을 당하지 않기 위해서라도 반드시 알아둘 필요가 있다고 생각 됩니다.

*어휘: extension 연장, 확대, 연기, 내선번호/ bitch 암캐, ~년(욕)

3. I should break this up.

(상황: 바에서 캐롤라인이 자선단체에서 티를 가로챈 여자 중 한명을 보게 되어 되돌려 달라고 말하다가 싸움이 커지고 있는 상황에서 Johnny가 하는 말이다)

*해석: 나는 이것(싸움)을 말려야 해.

*해설: break의 여러 뜻이 있는데 up까지 함께 사용하여 ‘(해산, 분리, 해체, 이별)하다’ 등의 의미로 사용되는데 여기에서는 캐롤라인과 시비가 붙어있는 여자와 싸움이 커지기 전에 ‘싸움을 말리다’ 정도의 의미로 사용되었습니다.

*어휘: should ~해야 한다

 

4. It was like loony tunes funny.

(상황: 바에서 있었던 캐롤라인의 말과 행동에 재미있어 하는 맥스의 말이다)

*해석: 미치광이처럼 재미있던데

*해설: loony tune(s)는 ‘미치광이, 미친 사람’ 이란 뜻의 미국 속어표현입니다.

*어휘: loony 미친, 광신적인, 머리가 돈/ tune 곡, 악곡, 화성, 조화, 음색, 소리, 가락/ funny 우스운, 재미있는, 괴상한, 이상한

 

5. Look, a two for one girlfriend special.

(상황: 캐롤라인이 바에서 싸우고 손톱이 망가져서 가까운 네일숍을 찾고 하는 말)

*해석: 봐요, 한 사람가격에 두 명 특별가로 행사한데요.

*해설: two for one은 한 명 가격에 두 명이 할 수 있다는 표현으로 흔히 1+1(원 플러스 원)행사 개념으로 보시면 되겠습니다. 한 명이 가면 같이 온 친구까지 같은 가격으로 할 수 있다는 것으로 이러한 것은 우리 문화와도 비슷한 부분으로 보입니다.

 

6. Um, they prefer to be called "ping pong ball artists".

 

 

 

(상황: 캐롤라인이 같이 네일숍에 가자고 했지만 맥스가 가지 않아서 혼자 하고 왔다고 살짝 비꼬듯 말하자 맥스가 하는 말)

*해석: 음, 그것들(손톱)은 “탁구공 예술가”라고 불리어 지는 것을 더 좋아할 거야.

*해설: ping pong은 운동경기 중에 ‘탁구’를 말하는데 네일숍에서 손톱을 한 것을 탁구공으로 비유해서 맥스가 말하는 표현입니다. prefer to는 ~보다 좋아하다(선호하다)는 표현입니다.

 

7. Good, let's get it out.

(상황: 캐롤라인은 맥스에 대해 친구로서 같이 네일숍에 가지 않는 것을 계기로 홀대를 받는 것 같아서 진지하게 이 문제에 대해 말하고 싶어 하는데 맥스가 따라오라고 하자 알았다고 하는 상황)

*해석: 좋아요. 그것에 대해 풀어 봐요.

*해설: get out은 보통 ‘나가다, 떠나다, 나오다, 도망치다’는 뜻으로 많이 사용되는 표현입니다. 하지만 여기에선 ‘(문제 따위)를 풀다, 찾아내다’는 뜻의 표현으로 사용되었습니다. 개인적으로 어휘 활용에 대해서는 분명 더 정확하고 명확한 표현이 있음에도 불구하고 다소 의미가 혼동이 되는 표현을 쓴다는 것을 이해할 수 없지만 그만큼 회화적으로 봤을 때는 많이 쓰이는 표현이고 입에 붙어있는 표현이라는 생각을 하게 됩니다. 미드 표현을 통해서 배울 수 있는 장점이기도 하구요.

 

8. Please do not take advantage of me with your horse.

(상황: 맥스가 캐롤라인의 말의 배설물을 식당쓰레기통에 버려서 요금이 많이 나왔다고 사장 Han Lee가 하는 말)

*해석: 당신 말과 함께 나를 이용해 주지 말아주세요.(상황의역: 식당 쓰레기통을 말의 배설물을 버리는데 쓰지 말아주세요.)

*해설: take advantage of '~을 이용하다'는 표현이 사용되었습니다. 캐롤라인은 자신이 네일숍에 같이 가지 않는 시간동안 캐롤라인이 아끼는 말의 관리를 해주는 것에 대해 알게 되고 감명을 받는 계기가 되는 대사입니다. 문장자체가 다소 정식으로 정중하게 부탁하는 표현으로 'Please do not~'이라고 표현되었다는 점에 유의하시면 될 듯합니다.

 

9. I'm still a little clumsy, it's my first week.

(상황: 맥스의 옷을 가로챈 여자에게 복수를 하기 위해 일부러 캐롤라인이 티셔츠에 양념소스로 보이는 것을 쏟고 나서 하는 말)

*해석: 하는 일이아직 좀 일이 서툴러요. 일을 시작한지 첫 번째 주입니다.

*해설: 간혹 우리가 무슨 일을 시작을 하게 되면 처음에는 의욕이 많이 앞서 있지만 일이 서툴러서 실수를 하게 되기도 합니다. 그런 상황에서 할 수 있는 꼭 필요한 표현으로 보여 집니다. clumsy라고 ‘어색한, 서투른’ 이라는 뜻의 표현이 사용되었습니다.

*어휘: clumsy 어색한, 서투른, 궁색한, 뻑뻑한

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히)

반응형