<미드 표현정리>

  안녕하세요. Hung 시즌1을 주제로 미드표현정리 10번째 시간입니다. 드디어 시즌 1의 마지막편이네요. 비교적 다른 미드에 비해서 짧은 시즌의 마감이 아닌가 합니다. 어느 정도 인기가 있는지 후편들이 계속 제작이 되는 듯싶고요. 성인 미드이다 보니 hung에서 나오는 대사들은 거침없는 부분들도 많이 있는 듯싶습니다. 일단 hung은 여기까지 마무리를 할 예정이고 정리를 하고 싶은 다른 작품들도 많이 있다 보니 관심 가져주신 분들께 감사드리고 다른 작품들로 찾아뵙겠습니다. hung은 추후 여건이 되면 진행하도록 하겠습니다.

 시즌1의 마지막은 레이가 학교에서 휴직을 당하는 등 어려움에 더 처하게 되고 레이와 탄야 그리고 르노어가 셋이 함께 일을 하기 시작하게 되는 과정과 시즌2에서 벌어질 3명의 갈등 구조를 예견하게 합니다.

 

1. Ray, my apartment is infested with flies.

(상황: 탄야가 아파트에 파리가 많이 있자 텐트에 자고 있는 레이에게 찾아가서 얘기하는 장면으로서 파리를 본 것 나쁜 징조로 여기고 무슨 일이 자신에게 안 좋게 생길 것 같다고 걱정하는 상황이다.)

*해석: 레이, 내 아파트는 파리가 들끓어요.

*해설: be infested with ‘~이 들끓다’ 는 표현으로서 벌레나 해충 등이 많이 우글거리는 상황을 묘사할 때 쓰인다. 단독으로 infest를 쓰기보다는 위에서처럼 수동 형태로 주로 쓰이는 듯하다.

*어휘: infest 들끓다. 만연하다/ fly 파리, 날다.

 

2. God, you're so loyal, Ray.

*해석: 맙소사, 당신은 정말 충성스럽네요. 레이.

*해설: 르노어가 레이가 탄야에 대해 계속 걱정을 하고 위해주니까 비꼬듯이 하는 말로서 비교적 쉬운 표현이다. 여기서는 르노어가 다소 비꼬는 것 같은 어투로 말을 했지만 어떤 일이나 사람에게 신뢰를 많이 가지고 있을 때 쓰면 좋은 표현인 듯하다. God 감탄사는 크게 의미는 없는데 이 드라마에서는 감정이 격해질 때 좋은 상황이든 안 좋은 상황이든 사용되므로 말할 때 뉘앙스만 파악해서 해석해주면 될 듯하다. 여기서 저는 안 좋게 르노어가 말하는 장면이므로 ‘맙소사’ 정도로 의역해 주었다.

*어휘: loyal 충성스러운

 

3. You're like a golden retriever.

*해석: 당신은 골든 리트리버(사냥개) 같군요.

*해설: 위에 2번 표현처럼 레이가 탄야에게 의리를 지키고 잘해주니까 르노어가 탄야는 사냥꾼이고 레이가 마치 사냥한 것을 찾아오도록 훈련받은 사냥개 같다고 추가로 비꼬는 말이다.

*어휘: golden retriever 노란털이 많이 난 사냥개의 일종/ retriever 되찾는 사람, 회복자


4. Could things really fall apart even more?

*해석: 일들이 정말 더 무너질 수 있을까?

*해설: 레이가 집에 불이 나고 되는 일도 거의 없는데 설상가상으로 직장인 학교에서도 상황이 좋지 않아서 휴직을 하게 되는 상황까지 몰리게 되어 표현한 말이다. 지금보다 더 상황이 안 좋아지므로 비교급 more를 쓰고 even으로 수식해 주었다. fall apart 을 써서 ‘무너지다’ 는 표현을 만들어 주었다.

*어휘: fall apart 부서지다, 무너지다, 실패로 끝나다, 분열되다.

 

5. I just have to put it in motion.

*해석: 나는 단지 실행에 옮겨야해.

*해설: 레이 아들 데이먼이 영화관에서 함께 영화 보는데, 학교에서 해고당하는지 물어보니까 걱정하지 말라고 자신은 일시적인 거고 또 뭔가 다른 일을 진행 중이라고 안심시키고 있는 상황에서 한 말이다. ‘put~in motion’ 는 표현을 써서 '실행에 옮기다.' 는 의미를 만들어 주었다. 그리고 강한 당위성은 아니므로 have to 정도로 ‘~해야 한다.’ 는 의미를 만들어 주었다.

*어휘: put~in motion ~실행에 옮기다, 일을 추진하다, 시동을 걸다, 움직이게 하다.

 

6. Well, you might see this as bad news, but really it's good news.

*해석: 자, 당신에게 이것이 나쁜 소식으로 보일지 모르나 실제로 좋은 소식이다.

*해설: might는 may조동사의 과거형으로 여기서는 기본의미인 ‘가능’의 의미로 보면 되고 해석은 ‘~일지도 모른다.’ 정도로 해석해 주면 된다. as는 여기서는 간단히 전치사로 ‘~으로서’ 는 의미로 보면 되겠다.

 

7. I am not a sad sack.

(상황: 탄야와 르노어가 레이를 두고 피 터지게 싸우고 있는 장면에서 탄야가 한 말입니다. 레이는 중립입장이고 르노어는 탄야를 무시하고 탄야는 레이를 빼기지 않으려고 그에 맛서서 힘겨운 싸움을 합니다.)

*해석: 나는 멍텅구리가 아니에요.

*해설: sad sack이라는 재미있는 표현이 있어서 정리해 보았다. sad sack를 의역으로 하면 ‘슬픈 자루’ 는 말인데 sad sack의 어원은 잘 모르겠으나 sad에는 한심한 이라는 의미도 있고 sack는 자루라는 형상을 사람으로서 비유적으로 표현해서 한심한 사람, 멍청한 사람 이라는 의미를 만들어 준 듯합니다. 관용적으로 sad sack는 우리말로 ‘멍텅구리’ 정도로 알아 두면 되겠습니다.

*어휘: sack 자루, 마대, 큰 부대, 침낭

 

8. I'm gonna get laid off.

(상황: 레이가 탄야에게 학교에서 해고되는 일을 설명해준다.)

*해석: 나는 해고될 거예요.

*해설: lay off ‘해고하다’ 는 표현을 써주었고 get동사를 써서 해고를 ‘당하다’는 의미를 만들어 주었다. 시제는 be going to(be gonna)를 써서 미래적 의미로 표현하였다.   

hung 시즌1은 이정도 표현에서 마무리 할까 합니다. 편성과 내용이 많이 있진 않지만 재미있는 표현과 쉬운 표현들로 정리해 보았습니다. 지금까지 관심 가져 주셔서 감사드리고 기회가 된다면 hung의 다른 시즌으로 찾아뵙겠습니다. 추가로 다른 미드표현 정리들도 많은 관심 부탁드립니다. 

유익하셨으면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^

make each day count!(순간을 소중히!)


'스터디매직영어(미드) > 미드표현정리(hung)' 카테고리의 다른 글

미드표현정리(hung1-10)  (0) 2013.11.25
미드표현정리(hung1-9)  (0) 2013.11.13
미드표현정리(hung1-8)  (0) 2013.11.12
미드표현정리(hung 1-7)  (0) 2013.11.10
미드표현정리(hung1-6)  (0) 2013.11.07
미드표현정리(hung1-5)  (0) 2013.11.05
Posted by 순간을소중히!