본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(prison break)

Prison break시즌1-7-3(미드로 배우는 기초영어공부)美剧アメリカのドラマ

반응형

 <미드표현정리>

 안녕하세요. 스터디매직(Study Magic)에 방문해 주셔서 감사합니다. 이번 시간은 프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1의 7편의 세 번째 시간으로 공부해 보겠습니다. 드라마를 보다보면 우리나라 드라마도 마찬가지겠지만 드라마가 앞으로 어떻게 진행이 될지 궁금하기도 하고 또 그것을 알아맞히는 재미도 또한 쏠쏠한 것 같습니다. 드라마가 재미있기 위해서 큰 주제를 놓고 중간 중간 적절한 사건이나 일들도 발생이 되는데 이번 7편 교도소 안에서의 폭동은 어떻게 보면 스코필드가 탈옥을 할 수 있게 되는 큰 계기를 마련해 주는 것이 아닌가라는 생각을 하게 됩니다. 위험에 빠진 사라를 스코필드가 목숨을 걸고 구해주고 또 스코필드가 거짓말을 하게 된 것을 안 사라가 드라마 후반부에 스코필드가 탈옥을 하게 되는데 큰 계기를 마련해 준 것이 아닌가라는 생각을 합니다. 사라의 입장에서도 교도소의 구조와 길을 잘 아는 스코필드를 의심의 눈으로 볼 수밖에 없겠지만 사라를 구해준 계기로 둘의 관계가 사랑하는 사이가 되는 것은 당연한 일일 것도 같습니다.

프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1의 7-3

 

1. We can stop if you want, catch your breath.

(상황: 스코필드가 사라를 구해서 천장을 통해서 이동하는데 사라가 아직도 공포에 질려있고 체력적으로도 힘들어 하니까 잠시 쉬자고 말하고 있습니다.)

*해석: 당신이 원한다면 우리는 잠시 멈출 수 있어요. 숨을 돌려요.

*해설: 특별히 어려운 문장은 아니고 이 문장에서는 'catch one's breath' 는 표현에 대해서 살펴보시면 되겠습니다. catch가 보통 ‘잡다, 붙잡다’는 의미로 많이 사용되지만 이 문장에서는 ‘breath(숨, 호흡)을 붙잡다’라고 하면 자연스러운 해석은 되지 않겠습니다. 우리말에‘숨을 고르다, 숨을 돌리다, 숨을 죽이다’ 정도의 의미 표현으로 보시면 되겠는데 이 문장에서는 사라가 힘이 드니까 거친 숨을 가라앉히라는 의미로서 스코필드가 한 말이라고 보시면 되겠습니다.

*어휘: catch one's breath 숨을 고르다, 숨을 돌리다, 숨을 죽이다

 

2. 20 bucks a night, hammock on the back deck.

(상황: 스코필드가 긴장하고 있는 사라의 기분을 풀어주고 안심시키기 위해서 Baja, Mexico등을 이야기 하면서 그곳에서 할 수 있는 소소한 것들을 이야기 하고 있습니다.)

*해석: 하룻밤에 20달러이면, 뒷마당 그물침대에서 잘 수 있어요.

*해설: 문장이 완벽하게 구비된 문장이 아니고 단위로 짤막하게 스코필드가 표현을 하고 있는 문장입니다. hammock은 요즘 레저나 캠핑 문화가 많이 보급이 되고 있어서 정리해 보았고 보통 기둥이나 나무 등에 매달아서 쓰는 ‘그물침대’로 보시면 되겠습니다. deck은 기본의미가 갑판이라는 뜻이지만 특별히 언급된 사항이 없으므로 갑판이라고 보기는 힘든 것 같고 back과 함께 ‘뒤뜰이나 뒷마당’이라고 의역이 가능해 보입니다. a night는 ‘하룻밤에’정도의 의미이고 부정관사 a는 여기에서 per(~에, ~당, ~마다, 매)의 의미가 있다고 보시면 되겠습니다. 참고로 문장에 동사가 없으므로 의미상 ‘잘 수 있다, 쉴 수 있다’정도의 의역이 가능해 보이는 문장입니다.

*어휘: buck 달러(dollar), 수사슴, 수컷의/ deck 갑판, 바닥, 지붕, 층 / hammock 그물침대, 해먹

 

 

3. How did you know where to go?

(상황: 사라가 어떻게 자신을 구하러오는 길을 알 고 있었는지 스코필드에게 물어보고 있습니다. 다소 스코필드를 당황하게 만드는 물음이고 스코필드답게 임기응변으로서 대답을 합니다. )

*해석: 당신은 어떻게 길을 알았어요?

*해설: 시제는 did로 표현하여 과거로 물어본 문장이고 사라가 조금 정신을 차리고 생각해 보니 사라의 입장에서는 스코필드가 교도소에 수감 중이고 또 자신은 의무실에 있었는데 그 곳까지 오는 길을 안다는 것은 쉽지 않은 듯해서 물어보는 표현으로 사용되었습니다. 몇 번 정리를 한 부분이기도 한데 ‘의문사+to부정사’는 보통 명사구로서 목적어로서 사용되는데 이 문장에서는 know의 해당되는 목적어로서 보시면 되겠습니다. where가 장소의 개념이 있으므로 where to go는 의무실까지 오는 이라는 의미로 보시면 되겠습니다.

 

4. We are trying to avoid doing anything extreme.

(상황: 교도소장 워든이 사라의 아버지인 주지사에게 자신이 폭동에 관해 적절한 조치를 취하고 있다고 강하게 이야기 하고 있습니다.)

*해석: 우리는 극단의 것을 하는 것을 피하려고 하고 노력하고 있는 중입니다.

*해설: 이 문장은 어려운 문장은 아니지만 처음 영어를 공부하면서 다소 복잡하게 느끼거나 어렵게 느낄 수 있는 문장이라서 선택해 보았습니다. 보통 문장을 보게 되면 동사에 'ing, to'가 붙게 되면 다소 어렵게 느끼는데 이 문장에서 사용된 표현에 대해서 간단히 살펴보겠습니다.

 일단 try는 뒤의 동사에 '~ing나 to' 형태 모두 올 수 있는데 의미상 ‘~하려고 노력하다’는 의미를 만들어 준 to부정사 형태로서 to avoid를 사용해 주었고 목적어로서 사용되었다고 보시면 되겠습니다. 크게 덩어리로 'to avoid doing anything extreme'가 이 문장의 목적어라고 볼 수 있습니다. 그리고 지금 진행 상황에 대해서 이야기 하고 있으므로 'be+~ing'형태로서 are trying을 사용해 주었는데, 미래의 의미로도 'be+~ing'가 사용될 수 있는데 이 문장에서는 미래의미보다는 진행의미가 좀 더 가깝다고 보여 집니다. 그리고 avoid는 뒤에 동명사 형태의 목적어를 취한다고 보시면 되겠습니다.(avoid doing)

 그리고 참고로 anything 명사이기 때문에 뒤의 extreme가 형용사로서 뒤에서 anything을 수식한 문장으로 보시면 되겠고 anything은 명사로 ‘~것, 일’의 의미이지만 우리말로 의역 시에는 위 문장에서 plan, way, action등의 의미로 볼 수 있겠습니다. 이 문장은 전체적으로 어순이나 동사의 형태에 대해서 잘 알 수 있는 문장의 예로서 공부하기에 좋은 문장으로 볼 수 있겠습니다.

*어휘: avoid 피하다, 막다, 비키다, ~하지 않도록 하다/ extreme 극도의, 극단적인, 최후의, 과격한, 극심한, 극한의(형용사)(명사)

 

5. Whatever happens, I take full responsibility.

(상황: 교도소장 워든이 주지사인 사라의 아버지에게 아직은 자신이 교도소장이기 때문에 교도소에서 일어나는 모든 일은 자신의 책임이라고 말을 하고 있습니다.)

*해석: 무슨 일이 일어난다 할지라도(하더라도) 제가 전적으로 책임집니다.

*해설: whatever는 양보 절을 이끌어 ‘~이라도, 설사 ~일지라도’의미로 보시면 되겠고 Whatever happens를 관용적인 표현으로 보긴 힘들 것 같지만 이 표현역시 happens와 함께 ‘무슨 일이 일어난다 할지라도’로 통째로 표현을 익혀두시면 좋은 표현인 것 같습니다. take full responsibility는 ‘~전적으로 책임지다’는 의미의 표현으로 보시면 되고 뒤에 대상이 나오게 되면 for를 추가해서 사용하시면 되겠습니다. 교도소장 워든이 responsibility 뒤에는 언급을 안했는데 간단히 추가한다면 ‘I take full responsibility for this(it).’ 정도로 문장을 완성해서 표현도 가능해 보입니다.

 

 

6. I've got him in sight.

(상황: 저격수가 교도소 안을 조준하면서 상황보고 하고 있는 중입니다.)

*해석: 저는 시야에 그를 두었습니다.(의역: 저는 그를 조준하고 있습니다.)

*해설: 위 문장을 직역을 하면 ‘저는 시야에 그를 두었습니다.’정도로 볼 수 있는 문장인데 의역을 하면 저격수가 안에서 폭동을 일으키는 죄수들을 겨냥해서 조준을 하고 있는 부분이므로 시야에 둔다는 것은 결국 ‘조준하고 있다’는 의미로 의역도 가능한 표현으로 보입니다. 시제 자체는 현재완료로서 잠깐의 시간이지만 과거부터 현재까지 영향을 미치고 있다고 보면 될 듯하고 발음상 I've의 발음과 him의 발음은 조금 약하게 발음이 되므로 듣기를 할 때는 이점을 참고해서 듣는 연습이 필요해 보입니다. 참고로 him은 저격수가 보고 있는 스코필드를 가리키고 있습니다.

*어휘: sight 시야, 보기, 보임, 시력, 시계, 광경(명사)(동사)

 

 

유익하셨다면 공감 부탁드립니다. 감사합니다.^^ make each day count!(순간을 소중히!)

반응형