본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(prison break)

Prison break시즌1-6-1(미드표현으로 기초영어공부)美剧アメリカのドラマ

반응형

<미드표현정리> 

 안녕하세요. 프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1의 6편의 첫 번째 정리입니다. 이번 시간의 가장 큰 내용은 스코필드의 탈옥 준비를 계획에 맞춰 해야 하는데 점호를 받기 때문에 제약이 많이 따르게 됩니다. 점호도 받지 않고 탈옥을 준비하기 위한 시간을 벌기 위해서 온도 조절장치를 망가뜨리고 작업을 할 수 있는 시간을 벌게 되는데 교도소 전체에 폭동이 발생하면서 주지사의 딸인 닥터 사라가 위험에 처하게 되는 등 뜻하지 않는 일들도 일어나게 됩니다. 이번 6편에서는 탈출을 위해서 악마의 형상을 투영시켜서 벽을 뚫는 과정이 나오는데 건축을 전공한 엔지니어답게 정확한 좌표를 토대로 X형상으로 구멍을 뚫어 벽을 뚫게 됩니다. 티백의 등장으로 인해 죄수들과 스코필드의 탈옥에 있어서 새로운 국면을 맞게 되는데 드라마 전체에 있어서도 티백이 차지하는 비중은 매우 크다고 할 수 있습니다.

 오늘의 정리는 어렵고 긴 문장 보다는 쉽지만 꼭 알아두면 유용한 표현들 위주로 정리를 해 볼 예정이고 보시는 분들도 간단히 보고 넘어가시면 되겠습니다. 하지만 적적할 순간에 표현을 할 수 있도록 연습이 많이 되어 있어야 하겠고 쉽다고 간과하지 말고 작은 것 하나라도 정확히 알아 간다는 마음가짐이 중요할 듯합니다. 

<스코필드 몸에 새긴 악마의 형상의 그림을 투영시키기 위해 그리고 있다>

<벽을 뚫기 위해 악막의 형상을 투영시킨 모습>

프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1의 6-1

 1. Leave a message, I'll call you back, Thanks.

*해석: 메시지를 남겨주세요. 전화 하겠습니다. 감사합니다.

*해설: 매우 쉬운 문장이고 특별한 해설도 필요하진 않은 문장입니다. 다만 자동응답 전화기를 사용할 때 간단하게라도 녹음해 두고 부재중이거나 받고 싶은 전화가 왔을 때 녹음해 두면 유용하게 쓰일 꼭 필요한 표현이라서 정리해 보았습니다. ‘구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배’라는 말이 있듯이 쉬운 문장이라도 영어를 제대로 표현하지 못하면 그 효율성은 매우 떨어질 것으로 생각합니다. 저 또한 항상 이런 점을 명심하고 쉬운 것도 다시 보고 넘어가는 자세를 가질 것이고 공부를 하시는 다른 분들도 이런 점을 항상 유념해 주신다면 더 좋은 공부가 되고 실력도 쌓이지 않을까 싶습니다.

 

2. But I don't want your help anymore.

(상황: 베로니카가 Nick Savrinn(닉 새브린)의 도움을 받아 링컨의 사건을 조사하고 있는데 그가 나타난 이후 가장 중요한 증거가 없어지자 멀리 하면서 도움이 필요하지 않다고 말하고 있는 상황입니다.)

*해석: 하지만 나는 당신의 도움을 더 이상 원치 않아요.

*해설: 이 문장 역시 매우 쉬운 표현입니다. 원치 않은 도움을 거절할 때 할 수 있는 적절한 표현으로 보여 집니다.

 

3. I can't get through the wall.

*해석: 나는 벽을 통과할 수 없어(못 뚫겠어.)

*해설: 스코필드가 벽을 뚫어야 하는데 점호에 맞춰 움직여야 하니까 시간이 없어서 벽을 뚫을 수가 없다고 하는 표현입니다. get through는 이 문장에서 ‘~통과하다’는 뜻으로 사용되었는데 우리말로는 ‘뚫다’는 의미에 좀 더 가까운 표현이 아닐까 합니다.

*어휘: get through 통과하다, 빠져나가다, 써버리다, 끝내다, 닿다 / wall 벽

 

4. Never mind, it's a bad idea.

*해석: 신경 쓰지 마, 좋은 생각이 아니야.

*해설: 스코필드와 대화에서 수크레가 무엇인가 점호를 피할 수 있는 방법을 말하려다가 별로 좋은 생각이 아니라고 들어서인지 말을 다시 아끼는 상황입니다. 이 표현도 어렵지 않은 표현이지만 대화중에는 꼭 알아두면 유용하게 쓰일 수 있는 간단한 표현 중 하나입니다.

 

 

5. It never came up.

*해석: 그것은 언급되지 않아요.(의역: 말할 필요가 없었어요.)

*해설: 사라가 스코필드의 형이 링컨이라는 사실을 말하지 않고 숨겼다고 하니까 스코필드가 굳이 말할 필요가 없었다고 하는 표현입니다. come up은 ‘~나오다, 오르다, 다가오다, 가까이 오다’ 등의 의미로 쓰이는데 비슷비슷한 말이다 보니 상황에 따라서 그 의미를 우리말로 해석할 때 약간의 차이가 보이는 것 같은데 이 문장에서 ‘언급되다, 화제가 되다’ 정도의미가 가장 적절해 보입니다. 즉 사라에게 언급할 필요가 없다는 것은 말할 필요가 없었다는 그런 스코필드의 대답으로 보시면 되겠습니다. 참고로 대화중이므로 it은 거의 발음이 들리지 않습니다.

 

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^ make each day count!(순간을 소중히!)

반응형