본문 바로가기

스터디매직영어(팝송)

팝송영어표현정리(take me home country roads-Olivia Newton John version)-추억있는 팝송배우기ポップソング

반응형

<팝송영어표현정리>

 

☞ take me home country roads-Olivia Newton John편(원곡:John Denver) 

 안녕하세요. 이번시간은 재미있는 소재로 영어를 배울 수 있는 방법 중 하나인 팝송으로 배우는 영어공부 시간으로 take me home country roads-Olivia Newton John 편을 공부해 보려고 합니다. 이 곡은 1971년 John Denver(존뎀버)에 의해서 처음 불러졌고 간단히 그에 대해서 소개하면 70년대 미국을 대표하는 가수로 컨트리 음악을 대중화 시켰다고 볼 수 있겠고 또한 많은 수상경력도 가지고 있습니다. 아쉽게 1997년 직접 조종하던 경비행기로 생을 마감하게 됩니다. 제가 여기에서 소개할 버전은 존뎀버가 아닌 Olivia Newton John이 1973년에 리메이크 한 버전(올린 동영상이 1972년 크리스마스 때인 것 같아서 1972에 출신한 것 같기도 함)을 정리해보려 합니다. 여성보컬의 섬세함이 느껴지고 70년대 초 그 당시 그녀의 젊은 풋풋함이 느껴지는 외모와 음성이 향수를 불러일으키고 컨트리 송의 아늑함도 느끼게 해줍니다. 요즘과 같이 물질이 우선이 되어가고 있는 세상에 마음의 정화가 되는 곡이기도 합니다.

(Olivia Newton John 영상 사진-70년대 초 흑백TV의 추억과 묘미를 느낄 수 있네요.)

 

(John Denver 81년 라이브 영상사진)

 

(과거1972년 Olivia Newton John 풋풋함이 느껴지는 라이브 영상)

 

<take me home country roads-Olivia Newton John>

☞ 시작은 후렴구부터 시작합니다.  

Country roads, take me home, to the place I belong.

*해석: 시골길, 나를 고향(집)으로 데려가주세요, 내가 속해있는 곳(있어야할 곳)으로

*해설: home은 보통 ‘집’이란 뜻으로 쓰이는데 ‘고향’이라는 의미도 있습니다. 노래자체가 고향에 대한 그리움이 있다고 하는데 해석은 집보다는 고향이 좀 더 자연스러운 해석이 아닐까 합니다. place는 ‘장소, 위치, 곳’이란 뜻인데 ‘내가 있어야 할 곳’이라는 뉘앙스를 준다. 해석 자체가 전체를 한 문장으로 봐도 되겠지만 앞에서부터 순서대로 해석해 주어도 자연스러운 해석이 되겠습니다.

 

West Virginia, mountain mamma, take me home country roads.

*해석: 웨스트(서)버지니아, 친근한(엄마) 산, 나를 고향(집) 시골길로 데려가주세요.

*해설: West Virginia는 미국의 하나의 주로 보면 되고 mountain mamma는 산인데 엄마라는 이미지처럼 포근하고 친근하다고 표현한 것처럼 보입니다. 즉 위의 가사에서 속해야할 곳이라는 것은 West Virginia, mountain mamma라는 말이다. 

 

☞ 1절 시작입니다. 절을 나누기에는 노래가 비교적 짧습니다.

Almost heaven, West Virginia, Blue Ridge Mountains, Shanondoah River.

*해석: 거의 천국인 웨스트버지니아, 블루리지 산들, 쉐난도 강

*해설: 웨스트버지니아 주가 거의 천국 같고 블루리지 산들이나 쉐난도 강이 흐르고 있는 곳이라고 단순히 서술하고 있는 문장입니다. 큰 뜻은 없고 머릿속으로 상상해 볼 수 있는 풍경입니다.

*어휘: almost 거의, 대부분

 

Life is old there, older than the trees.

*해석: 삶은 그곳에서 나무들보다 더 오래 되었습니다.

 

Younger than the mountains, growing like a breeze.

*해석: 산보다는 짧고(젋고), 산들바람처럼 자라고 있습니다.

*어휘: breeze 산들바람 

 

Country roads, take me home, to the place I belong.

*해석: 시골길, 나를 고향(집)으로 데려가주세요, 내가 속해있는 곳(있어야할 곳)으로

 

West Virginia, mountain mamma, take me home country roads.

*해석: 웨스트(서)버지니아, 친근한(엄마) 산, 나를 고향(집) 시골길로 데려가주세요.  

 

☞2절 시작입니다.

All my memories gather round her, miner's lady, stranger to blue water.

 

*해석: 내 모든 기억(추억)은 광부의 부인인, 푸른 물에 낯선(모르는) 그녀에게 모입니다.

*해설: 직역은 다소 매끄럽지는 않은데 한마디로 광부의 아내로서 푸른 물에 익숙하지 않는 그녀에 대한 기억이 내 기억의 전부란 표현이다. 해설과 해석자체를 너무 한 의미로 보려고 하지 말고 노래 가사이므로 위에서 언급한대로 앞에서부터 의미를 나누어서 해석해 나가도 자연스러울 듯싶다. her는 가사에도 mamma가 나오고 miner's lady도 나오므로 ‘엄마’라고 추측해 본다.

*어휘: gather round 모으다(모이다)/ miner 광부, 광산노동자, 탄광노동자/ lady 아내, 처, 여성, 숙녀, 부인

 

Dark and dusty, painted on the sky

*해석: 어둡고 먼지투성이로 그려진 하늘

*해설: 표현이 노래이다 보니 좀 애매한데 dark, dusty, painted가 형용사이고 on the sky는 전치사구로 보면 결국 꾸밈을 받는 명사가 없다고 보여 지는데 하지만 어쨌든 결론을 내리면 앞의 형용사들이 sky(명사)를 수식해 주었다고 보는 것이 가장 자연스러운 해석으로 보여 집니다.

*어휘: dark 어두운, 캄캄한 /dusty 먼지투성이의, 먼지가 많은, 먼지가 쌓인

 

Misty taste of moonshine, teardrop in my eye.

*해석: 안개가 자욱한 달빛의 맛, 내 눈에 고여 있는 눈물

*해설: 가사가 다소 시적인 표현들과 자연을 배경으로 한 가사이어서 해석은 의역이 어려워서 직역으로서 처리하였습니다. 눈물이 고인다는 것은 다소 슬픔을 나타내는 표현들이라고 보여 지는데 아무튼 고향을 그리워하는 마음이 스며있다고 생각됩니다.

*어휘: misty 안개가 자욱한(짙은)/ taste 맛/ moonshine 달빛/ teardrop 눈물, 눈물방울 

 

Country roads, take me home, to the place I belong.

*해석: 시골길, 나를 고향(집)으로 데려가주세요, 내가 속해있는 곳(있어야할 곳)으로

 

West Virginia, mountain mamma, take me home country roads.

*해석: 웨스트(서)버지니아, 친근한(엄마) 산, 나를 고향(집) 시골길로 데려가주세요.  

 

곡의 하이라이트 부분입니다.

I hear her voice in the morning how she calls me.

*해석: 나는 아침에 어떻게 그녀가 나를 부르는지 목소리를 들어요.

*해설: 여기에서 how는 뒤에 ‘주어+동사’의 어순이므로 직접적인 의문사로서 물어보는 의문사 형태는 아니고 문장 내에 들어가서 간접적으로 물어보는 간접의문문형식으로 쓴 것으로 보여 지고 그렇게 정리하였습니다. 그렇다고 how감탄문으로 보기도 다소 어렵고, 혹시 how의 발음이 now의 발음이 아닐까 여러 번 들어봤는데 now보다는 how에 가깝게 들려서 그 가능성도 적어보입니다.

 

The radio reminds me of my home far away.

*해석: 라디오는 나의 집이 멀리 떨어져 있는 것을 생각나게 해요.

*해설: 유명한 표현인 remind A of B ‘A에게 B를 상기시키다, 생각나게 하다’ 는 표현이 쓰였습니다. 라디오를 들으면 멀리 떨어져 있지만 자신의 고향이 저절로 떠오르게 된다는 그런 의미의 가사입니다. 타지에서 고향사람을 만나면 고향이 떠오른다고나 할까요?

*어휘: far away 멀리, 멀리 떨어져

 

And driving down the road I get a feeling.

*해석: 그리고 운전하면서 그 길을 내려가면 나는 기분을 느껴요.

*해설: driving은 현재분사의 동시진행상황을 나타내는 부대상황을 나타낸다고 볼 수 있겠습니다. 해석은 ‘~하면서’ 정도의 의미를 나타냅니다. feeing을 느끼는 대상은 뒤의 that절로 볼 수 있겠습니다.

 

That I should have been home yesterday, yesterday.

*해석: 내가 고향(집)에 있었어야 했다고 어제, 어제

*해설: should have p.p.형태는 기본적으로 과거사실에 반대되는 일에 가정하는 경우에 쓰는 가정법 과거완료 표현입니다. 문법에서는 if절을 동반하여 표현하는데 여기에서처럼 느끼는 감정은 현재로 표현하였기 때문에 단순하게 과거에 고향에 있어야 했는데 있지 못했다는 아쉬움을 전달한다고 보시면 되겠습니다. yesterday는 기본의미인 ‘어제’로 봐도 무방하겠고 ‘과거, 지난날’정도의 의미로 봐도 될듯합니다.

 

Country roads, take me home, to the place I belong.

*해석: 시골길, 나를 고향(집)으로 데려가주세요, 내가 속해있는 곳(있어야할 곳)으로

West Virginia, mountain mamma, take me home country roads.

*해석: 웨스트(서)버지니아, 친근한(엄마) 산, 나를 고향(집) 시골길로 데려가주세요.

Country roads, take me home, to the place I belong.

*해석: 시골길, 나를 고향(집)으로 데려가주세요, 내가 속해있는 곳(있어야할 곳)으로

West Virginia, mountain mamma, take me home country roads.

*해석: 웨스트(서)버지니아, 친근한(엄마) 산, 나를 고향(집) 시골길로 데려가주세요.

 

Take me home country roads, take me home country roads.

*해석: 나를 고향(집) 시골길로 데려가주세요, 나를 고향(집) 시골길로 데려가주세요.   

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^ make each day count!(순간을 소중히!)

반응형