본문 바로가기

스터디매직영어(팝송)

팝송영어표현정리(I need you-Leann Rimes)-감성있는 팝송배우기ポップソング

반응형

<팝송영어표현정리>

☞ I need you-Leann Rimes편

 안녕하세요. 이번시간은 재미있는 소재로 영어를 배울 수 있는 방법 중 하나인 팝송으로 배우는 영어공부 시간으로 I need you-Leann Rimes편을 공부해 보려고 합니다. 이곡은 Leann Rimes의 ‘I need you'라는 2001년에 발매된 앨범에 수록곡인데 2000년 TV시리즈 ‘Jesus' 먼저 사용된 곡으로 보입니다. 비교적 당신이란 존재에 대해 비유적인 표현이 많이 나오는 가사가 많습니다. 사랑하는 사람에 관한 노래를 직접적으로 사랑한다는 표현으로 하기 보다는 당신은 마치 물처럼, 숨처럼, 비처럼 꼭 필요한 존재라고 표현을 하고 있습니다. 심지어 천국을 들어가는 문으로도 비유하여 표현하기도 합니다. 즉 여기에서 you라는 것은 상징적인 의미로 사랑하는 사람으로 볼 수도 있고, heaven 이나 blessing 등의 단어도 나오는 것으로 봐서 기독교적인 종교적인 관점에서 보면 ‘하나님, 예수님’ 이라는 뜻으로도 볼 수 있습니다. 이러한 가사들은 곡 전체를 더 간절하고 애절한 가사로 느껴지게 하고 시적인 표현으로도 느껴지게 만듭니다. 여성 보컬의 섬세함과 애절함이 잘 묻어나고 사랑하는 사람에게 해 줄 수 있는 좋은 표현들도 많이 나와서 영어를 재미있게 배울 수 있는 계기도 될듯합니다. Leann Rimes는 우리에게는 예전 ‘Coyote Ugly(코요테 어글리)’ 라는 영화ost로 사용된 ‘Can't Fight The Moonlight’ 는 곡으로 더 유명한 가수인데 이곡도 매우 좋아하는 곡이라서 기회가 되면 이곡도 추후 정리해 보도록 하겠습니다. 

※ I need you! -> 나는 당신이 필요합니다. 

(I need you-Leann Rimes 영상 캡쳐사진)

 

(I need you-Leann Rimes 영상)

<I need you-Leann Rimes> 

I don't need a lot of things.

*해석: 나는 많은 것들을 필요로 하지 않습니다.

*해설: a lot of는 ‘많은’ 이란 뜻인데 수와 양 모두 사용될 수 있고 다소 비격식적인 표현이라고 합니다. 비격식적이기 때문에 구어적인 표현으로 많이 사용되고 영국에서 주로 많이 사용되는 표현입니다. 격식에서는 many(셀 수 있는)와 much(셀 수 없는)를 사용합니다.

☞ 기초사항: 평서문의 부정문이므로 일반 동사 need를 사용하였으므로 don't(do not)를 사용하여 부정문으로 만들어 주었습니다. need는 타동사로서 목적어 a lot of things를 전치사 없이 바로 받았습니다.

*어휘: a lot of 많은 

 

I can get by with nothing.

*해석: 나는 아무것도 없어도 잘 살아나갈 수 있어요.

*해설: get by는 ‘지나가다(pass)’의 의미로 있지만 여기서는 ‘잘해나가다, 그럭저럭 살아나가다’는 의미로 사용되었습니다. 뒤에 전치사 on이나 with까지 사용되는 표현인 듯한데 get by with까지 정리하셔도 될 것 같습니다. 가사내용이 많은 것이 필요 없고 아무것도 없어도 잘 살아갈 수 있다는 의미를 가사를 통해서 전달하고 있습니다.  

 

Of all the blessings life can bring,

*해석: 삶이 가져다 줄 수 있는(가져올 수 있는) 모든 축복들 가운데

*해설: blessing은 ‘축복’ 이란 뜻으로 보면 되고 뒤의 life can bring의 수식을 받는 문장으로 보면 된다.

*어휘: blessing은 축복, 축도, 신의 은총, 승인/ bring 가져오다 

 

I’ve always needed something.

*해석: 나는 항상 무엇인가를 필요했었습니다.

*해설: have+p.p. 형태의 현재완료의 표현입니다. 과거부터 현재까지 필요로 했다는 뉘앙스를 주는 문장입니다. 빨리 들으면 현재완료의 ~'ve발음과 ~ed의 발음이 잘 들리지는 않는데 꾸준히 들으면서 캐치하는 연습이 필요해 보입니다. 

 

But I’ve got all I want.

*해석: 하지만 내가 원한 모든 것을 얻어왔어요.  

 

When it comes to loving you.

*해석: 당신을 사랑하게 되면서입니다.

*해설: come to ‘~하게 되다, ~이 되다’ 는 표현으로 위의 문장을 직역하면 ‘그것은 당신을 사랑하게 될 때입니다.’ 로 해석하면 되면 의역하면 바로 전문장과 연결하여 원한 것을 얻은 것은 결국 ‘당신을 사랑하게 되면서이다’는 뜻으로 해석할 수 있겠습니다. 

 

You’re my only reason.

*해석: 당신은 나의 유일한 이유입니다.

*어휘: only 유일한(형용사), 오직, 단지(부사) 

 

You’re my only truth.

*해석: 당신은 나의 유일한 진실입니다.

*어휘: truth 진실, 진리, 사실 

 

I need you like water, like breath, like rain.

*해석: 나는 물처럼, 숨처럼, 비처럼 당신이 필요해요.

*해설: 이 문장에서 like는 전치사로 ‘~처럼’ 는 뜻으로 사용되었다. 사랑하는 사람을 비유적으로 표현해서 사람에게 없어서는 안 될 물과, 숨, 비로 비유하여 표현한 시적인 가사이다. breath의 경우는 발음이 중요한 단어인데 전치사 like뒤에 사용되어 명사로서 ‘숨, 호흡’이라는 뜻으로 봐야 하므로 ~th를 [Ɵ]발음으로 해야 하는데 노래발음은 다소 ~the[ð]로 동사의 발음으로 들리는 듯합니다. 어째든 breath를 명사로 봐야하므로 발음은 [Ɵ]발음으로 정확히 해줘야 한다고 봅니다.

☞ 후렴구에 가장 이 노래에 대한 감정과 의사전달을 잘 한 가사표현입니다.(단순히 I love you라는 직접적인 표현보다)

*어휘: like ~처럼, ~같은, ~같이, 비슷한(전치사)/ breath 숨, 호흡(명사)/ breathe 숨 쉬다, 호흡하다(동사) 

 

I need you like mercy from heaven’s gate.

*해석: 나는 천국의 문으로부터의 자비(신의 은총)처럼 당신이 필요해요.

*해설: 바로 위의 문장처럼 비유적으로 표현한 문장인데 천국의 문으로부터의 자비라는 것은 결국 천국 문으로 들어갈 수 있는 문이 당신과 같다는 뜻으로 표현하고 있는 문장이다. 얼마나 상대방을 사랑하고 필요하면 천국의 문로 까지 비교할 수 있는지 좋은 표현이고 많이 응용도 할 수 있는 표현이라는 생각이 든다.

*어휘: mercy 자비, 신의 은총, 연민/ heaven 천국, 하늘/ gate 문 

 

There’s a freedom in your arms.

*해석: 당신 품에는 자유가 있어요.

*해설: arms는 팔로 해석하는 것 보다는 우리말로 ‘품’이라고 의역해주는 것이 자연스러운 해석이 되겠습니다.

*어휘: freedom 자유/ arm 팔, 앞발 

 

That carries me through.

*해석: 그것은 나를 헤쳐 나가게 해주어요.

*해설: 여기서 that은 위의 문장에 freedom으로 봐도 되고 위 문장과 연결되는 표현이라고 보면 사물 주격 관계 대명사로 쓰였다고 보면 된다. ‘carry through’ 표현은 우리말로 여기서는 ‘헤쳐 나가게 하다’ 는 정도의 의미로 해석해 주면 되겠다.

☞ 기초 사항: carry는 주어가 3인칭 단수이므로 carries로 써주었다

*어휘: carry through 완성하다, 뚫고 나가게 하다, 헤쳐 나가게 하다, 지속하다, 수행하다 

 

I need you.

*해석: 나는 당신이 필요합니다. 

 

☞1절 끝나고 2절 시작입니다. 

You’re the hope that moves me to courage again.

 

*해석: 당신은 나를 움직여서 다시 용기를 주는 희망입니다.

*해설: the hope를 주격관계대명사로 that로 연결하여 수식하는 구조를 가지고 있습니다. 처음 문장에서는 to courage를 to 부정의 목적을 나태나는 표현으로 생각으나 courage는 명사로서 ‘용기’라는 뜻이므로 여기서는 to부정사로 쓰인 형태는 아닙니다. ‘move+사람+to+명사’ 의 구조로 ‘사람의 마음을 ~하게 움직이다’ 는 표현으로 보아야 하고 여기서 처럼 to다음에 명사가 사용되었지만 동사의 형태로 사용됩니다. 의역으로 ‘나를 움직여서 다시 용기를 주는’ 정도로 해주었습니다.

*어휘: hope 희망, 소망/ move 움직이다, 이동시키다, 옮기다(타동사)(자동사)/ courage 용기 

 

You’re the love that rescues me.

*해석: 당신은 나를 구해주는 사랑이에요.

*해설: that은 이곡에서는 주격관계대명사로 많이 쓰이네요. 여기도 the love를 선행사로 받았습니다. 그래서 3인칭 단수로 rescues로 써주었습니다.

*어휘: rescue 구하다, 구조하다, 구제하다. 

 

When the cold winds rage.

*해석: 찬바람이 맹렬히 계속 불었을 때.

*해설: rage는 여기서는 동사로서 ‘(폭풍 등)맹렬히 계속되다’ 는 의미로 사용되었습니다. 즉 ‘찬바람이 매섭게 계속 불었다’ 는 표현입니다. 영화 속 한 장면처럼 폭풍우가 치는 악천후 속에 구조하기 위해 온 구조대와 같은 느낌을 당신의 사랑으로 표현한 문장입니다.

*어휘: cold 추운, 찬 / wind 바람/ rage (폭풍, 전투 등) 맹렬히 계속되다, 맹위를 떨치다, 몹시 화를 내다, 격노, 분노  

 

And it’s so amazing.

*해석: 그것은 정말 놀라운 일이에요.

*해설: so는 부사로서 ‘그렇게’ 정도로 많이 사용하는데 여기서는 뉘앙스 상 형용사를 강조해서 ‘정말, 매우, 대단히’라는 의미로 해석해 주었습니다. amaze는 ‘(남)을 놀라게 하다’는 타동사로 쓰이지만 여기에서처럼 amazing으로 현재분사형태로 써서 하나의 형용사로 ‘놀라운’ 는 뜻으로 사용하였다.

*어휘: so 정말, 매우, 대단히 /amazing 놀라운 

 

′Cause that’s just how you are.

*해석: 왜냐하면 그것은 당신이 단지 하는(있는) 방법이기 때문입니다.

*해설: how를 어떻게 해석해주는지 다소 혼동되는 문장입니다. 간접의문문은 아니라고 보고 how를 의문사로 봐서 ‘어떻게, 어떤’라는 의미로 해석을 하면 자연스럽지 못하게 됩니다. 그래서 선행사로 the way정도가 생략된 관계부사(접속사+부사)정도로 해석해 주는 것이 비교적 적절한 해석이라고 보여 집니다. 다르게 분석하면 the way에 대해서 생각을 안 하더라도 how를 단순히 ‘~하는 방법’의 의미를 나타내는 접속사로서도 볼 수 있을 듯합니다. 결론을 내리면 how는 어찌되었든 접속사의 구실을 하고 의미는 ‘~하는 방법’ 이라는 뜻으로 사용됩니다. 위에 해석은 직역으로 했는데 문장 의미를 생각해보면 당신이라는 존재는 나를 구해주는 사랑의 이유로만 있다는 뜻으로 볼 수 있습니다.  

 

And I can’t turn back now.

*해석: 그리고 나는 지금 다시 되돌아 갈 수 없어요.

*어휘: turn back 되돌아가다, 돌아오다, 방향을 바꾸다 

 

′Cause you’ve brought me too far.

*해석: 왜냐하면 당신은 나를 너무 멀리 가져왔기 때문입니다.

*해설: bring은 기본적으로 ‘가져오다, 데려오다’는 뜻을 나타내는 단어입니다. 위의 해석은 직역으로 한 것인데 의미를 생각해 보면 위의 전 문장에서 ‘나는 지금 되돌아 갈 수 없다고 했으므로’ 되돌리기에 너무 멀리(too far) 와버렸거나 진행되었다는 의미를 나타낸다고 볼 수 있습니다. 되돌릴 수 있는 대상이 무엇인지에 대해서는 안 나와 있지만 곡의 흐름상 유추해 보면 결국 내가 당신을 사랑하게 되었다는 내용으로 볼 수 있습니다. 그래서 이 문장을 의역하게 되면 ‘왜냐하면 당신은 내가 당신을 너무 많이 사랑하도록 만들었기 때문이에요’ 라고 해석할 수도 있다. 

 

I need you like water, like breath, like rain.

*해석: 나는 물처럼, 숨처럼, 비처럼 당신이 필요해요.

I need you like mercy from heaven′s gate.

*해석: 나는 천국의 문으로부터의 자비(신의 은총)처럼 당신이 필요해요.

There′s a freedom in your arms.

*해석: 당신 품에는 자유가 있어요.

That carries me through.

*해석: 그것은 나를 헤쳐 나가게 해주어요.

I need you.

*해석: 나는 당신이 필요합니다.

Oh yes, I do.

*해석: 네, 저는 그렇습니다.

*해설: 마치 질문을 받고 대답을 하는 것처럼 스스로에게 그래요. 맞아요. 난 당신이 필요해요 라고 말하는 뉘앙스를 나타내는 표현이다. do는 need를 받은 대동사로서 보면 되겠다. 

 

☞후렴구 한 번 더 반복됩니다.

I need you like water, like breath, like rain.

*해석: 나는 물처럼, 숨처럼, 비처럼 당신이 필요해요.

I need you like mercy from heaven′s gate.

*해석: 나는 천국의 문으로부터의 자비(신의 은총)처럼 당신이 필요해요.

There′s a freedom in your arms.

*해석: 당신 품에는 자유가 있어요.

That carries me through.

*해석: 그것은 나를 헤쳐 나가게 해주어요.

I need you.

*해석: 나는 당신이 필요합니다. 

Oh yes, I do.

*해석:  네, 저는 그렇습니다

I need you. oh~

*해석: 나는 당신이 필요합니다. 오~

I need you. oh~

*해석: 나는 당신이 필요합니다. 오~

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^ make each day count!(순간을 소중히!)

반응형