본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(dexer)

미드표현정리(dexter시즌1-1-1)-덱스터시즌1

반응형

<미드 표현정리>

 안녕하세요. 덱스터(Dexter) 시즌11편을 주제로 한 미드표현정리 1번째 시간으로 영어 표현을 공부해 보려고 합니다. 처음 이 작품을 시즌1 시작과 함께 거의 동시에 보면서 꽤 재미있게 본 기억이 납니다. 시즌8로 최근 종영을 해서 다소 아쉬운 감을 주었지만 처음 보던 당시만 해도 시즌8까지 제작할지는 사실 상상도 못했었습니다. 장르는 스릴러로 보면 될 것 같고 내용자체가 연쇄살인이라는 다소 어두운 소재를 다루었고 저 같은 경우는 아무리 좋은 이유라도 연쇄살인범이 연쇄살인범을 잡아서 죽인다는 설정은 다소 이해하기가 힘든 부분이었습니다. 좋은 사람을 죽이면 큰 죄이고 나쁜 사람을 죽이면 죄가 되지 않는 다는 것은 인간 존엄성에 관한 관점에서 늘 생각해야 할 부분이라고 보고 이 드라마는 어쩔 수 없는 덱스터의 살인 충동을 올바르고 사회에 악을 제거하는데 사용하도록 하는데 쓰도록 함으로써 시청자들로 하여금 덱스터란 캐릭터를 이해하고 동정심을 갖도록 하고 있는 듯합니다. 최근 시즌8을 끝으로 종영한 결말도 아마 이러한 부분이 반영되지 않았나 보고 결국 이러한 갈등과 전개가 시즌8까지 만든 원동력이 되지 않았나 봅니다. 전반적인 내용측면은 이쯤으로 정리하고 덱스터의 혈흔 분석가로서 삶과 연쇄살인범의 삶을 다룬(지킬박사와 하이드 작품이 생각나네요) 내용을 정리해 나가도록 하겠습니다. 등급은 살인이 기본 내용이므로 19금이지만 덱스터의 평범한 삶도 많이 다루고 있으므로 표현정리도 흔히 할 수 있는 대화나 단순한 것으로 정리해 볼까 합니다.

☞ 그리고 드라마가 살인이 주된 동기부여이고 드라마 성격상 그다지 자세한 묘사나 거부감은 없는 편이지만 드라마가 19세 이상 등급이므로 맞는 시청을 바랍니다.  

*참고: dexter는 ‘오른쪽의, 운이 좋은, 길조의, 아일랜드 산의 소’ 라는 의미의 어휘이지만 보통 남자이름으로 쓰는 단어이고 여기서도 이름과 드라마 전체 연관성은 별로 없어 보여 단순하게 남자이름으로 쓰인 것으로 보면 될 것 같습니다.

 

Dexter 시즌1-1-1 

 

DEXTER ->연쇄살인범을 쫓는 연쇄살인범이야기
 

1. But I'm hungry for something different now.

*해석: 그러나 나는 지금 다른 종류의 것에 굶주려 있다.(갈망하고 있다)

*해설: 드라마 첫 장면부터 다소 음산한 분위기를 연출하고 있다. 연쇄살인범의 이미지를 부각시키기 위해 마치 사냥감을 고르는 것처럼 살인을 위한 대상을 물색하듯 주인공 덱스터가 차 안에서 밖을 유심히 관찰하면서 하는 독백이다. 배가 고픈 hungry가 아니고 연쇄살인마로서의 살인의 충동에 대한 갈망을 이야기한 것이다. 위에서는 글자대로 직역해보았는데 'be hungry for' 숙어적 표현으로 ‘~을 갈망하다’ 로 봐도 좋겠다.

*어휘: hungry 배고픈, 굶주린, 갈망하는/ be hungry for~을 갈망하다 

 

☞참고: 이 드라마는 덱스터의 독백이 차지하는 비중이 꽤 높습니다. 자신의 내재된 살인 욕구와 그것 을 정당화 시키려고 하는 노력을 자신의 독백형식으로 서술시키고 있습니다. 나중에는 돌아가신 아버지까지 하나의 인격처럼 등장시켜 자신의 갈 길에 대한 룰이나 코드 또는 원칙처럼 다루고 있습니다. 

 

2. I couldn't help myself.

*해석: 나는 내 자신을 어쩔 수 없었어요.

*해설: 덱스터가 처음에 연쇄살인범을 잡았는데 그 사람이 나도 살인에 대해서 어쩔 수가 없었다고 스스로 이해해 달라고 호소하는 말이다. 직역을 하면 ‘나는 나 자신을 도울 수 없었다.’는 의미인데 그 말은 결국 나도 어쩔 수가 없다는 말이 된다. 숙어적 표현으로서 'can't help ~ing' 는 ‘~하지 않을 수 없다’ 는 의미로 자주 쓰이는 표현인데 그것의 과거형으로 쓰였다고 보면 될 것 같다.

*어휘: can't help ~ing ~하지 않을 수 없다/ myself 자신(재귀대명사)

 

3. People fake a lot of human interactions.

*해석: 사람들은 많은 인간의 상호작용들을 속인다.(숨긴다)

*해설: 주인공 덱스터가 사람들은 여러 인간관계속에서 속이며 살고 스스로도 마찬가지로 속이며 산다고 독백으로 이야기하고 있다. 뒤에 대사 중에도 ‘That's my burden(내가 짊어질 짐이다)'이란 말을 함으로서 명확히 하고 있다. ‘속이다’ 는 fake동사를 사용하였고 a lot of 은 ‘많은’의 뜻인데 다소 비격식적인 표현으로 더 많이 사용된다고 합니다.

*어휘: fake 속이다, 숨기다, 위조하다/ interaction 상호작용, 대화, 접촉

 

4. Sometimes it sets my teeth on edge.

*해석: 때때로 그것은 나에게 불쾌감을 준다.

*해설: ‘set one's teeth on edge’ 는 숙어적 표현으로 ‘불쾌감을 주다’ 는 의미로 보면 된다. 직역으로 해석하면 ‘내 이빨을 모서리에 두다’ 는 뜻이고 이것은 ‘이를 악물게 하다’ 는 의미로 확대해서 결과적으로 보면 이를 악물게 한다는 것은 불쾌감을 받았을 때 하는 행동중의 하나로 보고 의미를 유추해 볼 수 있을 것 같다. 덱스터가 슬라이드에 모으는 피(Blood)를 보면서 피의 의미를 정의내리고 있다.

*어휘: set one's teeth on edge 불쾌감을 주다

 

 

 

5. I'm a very neat monster.

*해석: 나는 매우 깔끔한(솜씨 좋은) 괴물이다.

*해설: 주인공 덱스터의 독백인데, 자신을 키운 양아버지 해리가 자신에게 맞는 코드를 제공했고 자신도 그것에 맞게 살인자로서 완벽하다는 것을 스스로 자화자찬하는 것이다. 해석은 덱스터가 주변 사람들을 속이는 것은 물론 살인자로서 잡히지도 않고 완벽하다는 의미에서 neat를 ‘깔끔한, 솜씨 좋은’ 정도로 해석하면 되겠다.

*어휘: 정돈된, 깔끔한, 솜씨 좋은, 훌륭한 / monster 괴물, 도깨비

 

6. She has a big heart but won't let anyone see it.

(상황: 덱스터 여동생 Debra가 자동응답기에 전화를 남겨서 확인하고 있다.)

*해석: 그녀는 너그러운 마음을 가지고 있지만 모든 사람에게 그것을 보이도록(알도록)하진 않는다.

*해설: big은 ‘큰’ 이란 기본의미가 있지만 여기서는 ‘관대한, 너그러운’의 의미를 쓰였다. ‘그녀는 큰마음을 가지고 있다.’ 고 해석하기 보다는 ‘그녀는 너그러운 마음을 가지고 있다’로 해석해주어야 자연스러운 해석이 된다. 의역을 좀 더 하면 너그럽다는 것은 ‘친절하다’ 정도로 해석해 주어도 괜찮을 듯 보인다.

*어휘: big 관대한, 너그러운, 큰/ heart 마음, 심장

 

7. How does killer get rid of the blood?

*해석: 어떻게 킬러가 피를 없애죠?

*해설: 살인 현장에서 덱스터가 피가 하나도 없는 시체를 보면서 감탄 식으로 말을 하는 장면이다. ‘get rid of' ‘없애다, 제거하다’ 는 표현이 쓰였다.

*어휘: get rid of 없애다, 제거하다

 

 

8. He cut the leg in four pieces almost like using a ruler.

*해석: 그는 거의 자로 잰 듯이 4등분으로 다리를 절단했어.

*해설: 살인 현장에서 나온 사체를 보고 너무 깨끗하고 완벽하게 절단된 모습을 보고 Angel(엔젤)이 하는 말이다. 처음 나온 cut은 시제 상 cut의 과거가 사용되었다. 즉 과거와 과거분사가 모두 현재형하고 같은 형태이다.(cut-cut-cut) 우리말에도 ‘자로 잰 듯이 똑바르게 자르다’ 는 표현을 쓰는데 여기서는 영어로 ‘almost like using a ruler’는 표현을 사용해주었다.

*어휘: ruler 자, 지배다, 통치자/ cut 자르다, 베다, 절단하다/ almost 거의, 대부분, 대체로(부사) 

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히)

 

반응형