본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(prison break)

미드표현정리(prison break시즌1-2-3)

반응형

<미드영어표현정리>   

 안녕하세요. 이번시간은 프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1-2의 세 번째 시간으로 공부해 보려고 합니다. 등장인물간의 대결구도는 현재 링컨, 스코필드, 수크레, 존 정도가 같은 편정도로 편성되어 있고 티백이 등장함으로써 새로운 갈등구조가 생긴다. 교소관인 벨릭은 1편부터 계속 스코필드의 악역으로 상대하고 있고 밖에서는 베로니카가 변호를 하기 위해서 노력하는가 하면 이를 방해하는 정부 관료로 보이는 인물들 간의 대결구도가 보인다. 기본적으로 등장인물들 간의 대화가 많다보니, 사실 내용을 파악하거나 사건진행에 관해 파악해야 할 것도 많고 또 정리해야 할 부분도 많은데 다소 압축해서 진행을 하고 있는 점은 양해를 바라고 보시는 분들도 드라마를 함께 보시면서 글을 보시면 영어 표현들을 이해하시는데 큰 도움이 되시리라 생각됩니다.

프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1의 2-3 

 

1. Rugheads got you scared, do they?

해석: 흑인들이 너를 겁주지, 그렇지?

해설: Rughead라는 단어가 나오는데 사전을 찾아봐도 정리가 잘 안 되어 있는 단어이다. 미국권이 아니다 보니 정확히는 모르겠으나 티백이 흑인 죄수들을 향하여 그들로부터 도망쳐 앉아있는 것이 아니냐는 의미로 말을 하고 있으므로 여기서는 흑인들이나 흑인죄수를 일컫는 표현이다. rug는 양탄자 같은 것이고 head는 머리라는 기본의미가 있는데 머리가 좋지 않다는 의미로 흑인들을 비하하는 발언이 아닐까 추측해 본다. 아무튼 티백이 흑인들을 향해 한말이므로 흑인들 정도로 보면 되겠고, 이후 니그로(negro)라는 단어를 쓴 것으로 보아 ‘흑인’ 이라고 보면 된다. 이러한 단어는 잘 쓰이지는 않지만 우리가 미드를 보면서 배울 수 있는 표현이 아닐까한다. scare는 ‘겁나게 하다’ 는 의미인데 여기서는 수동적 의미로 겁이 난 상태를 나타낸다.

어휘: scare 겁나게 하다, 놀라게 하다, 위협하여~시키다.

 (새로운 갈등구조를 맞는 티백의 등장과 교도소 rughead로 표현된 흑인들 모습)

 

 

2. It's gonna be nasty for a first-timer like you.

해석: 너 같은 처음인 사람은 감당하기 어려울 것이다.

해설: 티백이 스코필드에게 하는 말인데 여기서 티백의 It's gonna be 발음은 거의 ‘이츠 공비’ 정도로 들린다. be going to 표현을 줄여서 쓴 것인데 문맥상 충분히 유추는 가능하지만 티백의 발음은 비교적 정확치는 않는다. 만약 발음이 gonna에서 뒤에 ‘~na’ 발음이 앞에 go발음이 크게 들리고 마치 받침처럼 쓰였다면 ‘고나’가 얼핏 듣기로 ‘곤이나 공’으로 들릴 수도 있을 것 같긴 하다. nasty는 ‘몹시 더러운, 불결한’ 의 기본뜻이 있는데 여기서는 ‘감당하기 어려운, 성가신’의 의미로 쓰였다. first-timer는 처음인사람, 초심자라는 뜻이다. 스코필드가 감옥에 얼마 온지 안 되어서 스코필드를 일컫는 말이다.

 

3. You come around these bleachers again,

해석: 네가 다시 이 관람대에 돌아오면,

해설: come around는 우리말로 ‘다시 돌아오면’ 정도로 해석해 주면 자연스럽겠다. around는 ‘주위에, 둘레에, 돌아서’ 정도의 의미가 있는데 come과 같이 쓰여 ‘다시 돌아오다’ 의 뉘앙스가 있고 이 부분 역시 티백이 스코필드에게 한 말로써 자기 영역(관람대) 쪽에 다시 오면 가만두지 않겠다고 협박하는 부분이라서 이정도로 해석해 주면 되겠다. bleacher는 ‘표백제’라는 뜻이 있지만 여기서는 (야구장등)지붕 없는 관람석, 외야석을 나타내는 말로 쓰였다.

 (위의 의자를 bleacher로 표현하였다.)

 

4. The prosecution's case was a slam dunk.

(상황: 베로니카가 링컨 전 변호를 맡았던 사람을 찾아가 사건에 대해 문의하고 있다.)

해석: 검찰 측의 주장(소송)은 확실한 것이었어요.

해설: prosecution은 보통 the와 함께 쓰여 ‘검찰 측’ 이란 단어이고 case는 보통 사건이나 소송 정도의 의미가 있지만 또 ‘주장이 근거’ 라는 뜻도 있는데 여기서는 주장 정도가 좀 더 자연스러운 해석이 되겠다. slam dunk는 농구를 좋아하는 분들이라면 다 아는 단어이실 텐데 농구 중에서 일반적인 덩크 슛 말고 힘과 파워를 실어서 보통 목뒤에서부터 팔을 휘둘러 마치 활처럼 휘었다 내리꽂는 덩크슛을 말하는데 여기서는 그만큼 강력하고 확실하다는 의미로 한 재미있는 표현이었다. 아마도 slam dunk라는 뜻은 농구이외에도 이러한 뜻으로 파생 되어 쓰이는 말이 아닐까 한다. 

어휘: prosecution 검찰측, 기초, 고발/ case 사건, 소송, 주장, 근거 

 

5. He had no credibility.

해석: 그는 신뢰성이 없어요.

해설: 베로니카가 전과가 있는 사람에 대해서 증인으로 세우려고 하자 전에 링컨변호를 맡았던 사람이 범죄 전과가 있는 사람은 신뢰성이 없다고 반박하는 말이다. credibility는 ‘신뢰성, 진실성, 믿을 수 있음’ 의 의미이고 미국 법에서 더 그렇겠지만 범죄를 저지른 사람은 증인으로서 신뢰할 수 없다는 뜻인데 죄를 짓게 되면 사람의 인격적 대우는 받지 못하게 되는 것은 물론이거니와 증인으로 채택될 수 없음을 나타낸 냉정한 현실을 반영한 말이다.

어휘: credibility 신뢰성, 진실성, 믿을 수 있음

 

6. I say I've heard nothing but bladder.

해석: 내가 말하는 것은 나는 단지 수다쟁이 소리로 밖에 안 들려.

해설: 존이 아직 스코필드를 신뢰하지 못해서 스코필드의 탈옥 계획에 대해서는 관심이 없고 피보나찌에 대한 이야기만을 듣길 원하는 태도로 한 말이다. 그렇다보니 다른 말들은 그저 수다스러운 말로밖에 여겨지지 않는 다는 것이다. nothing but은 ‘단지, 오직’ 는 뜻으로only의 뜻이 있고 bladder는 ‘수다쟁이’ 는 뜻이 있는 표현이다. 현재완료 have heard를 쓴 문장이다.

어휘: nothing but 단지, 오직 / blabber 수다쟁이, 재잘재잘 지껄이다. 

 

7. Put a sock in it.

해석: 입 닥쳐.(조용히 해)

해설: 상황이 수크레가 흉기를 소재해서 독방에 있는데 자기 여자 친구에게 연락 좀 하게 해달라고 교도관에게 말을 하자 교도관이 조용히 하라고 하는 말이다. 나름 재미있는 표현이라서 정리해 보았다. 직역을 하면 ‘그것 안에 양말을 넣어라.’ 는 말인데 여기서 그것은 대화중이므로 으로 보면 되고 양말을 입에 넣는다는 것은 결국 조용히 하라는 말로 의역될 수 있을 것 같다. 속어지만 거의 숙어적 표현으로 쓰이는 말인 것 같다.

 

8. Hey, pull up the manifest.

해석: 이봐, 명단 좀 화면에서 찾아 봐.

해설: pull은 기본의미가 ‘끌다, 당기다’ 는 의미가 있다. 그러나 여기표현에서는 교도소에 수감된 사람들의 명단을 벨릭이 살펴보려고 다른 교도관에게 시키는 장면이므로 컴퓨터에 검색해서 명단을 확인해 보라는 의미로 pull동사를 사용하였다. 즉 화면에 명단을 당겨서 살펴보라는 의미로 쓰인 표현인 것이다. pull up은 여러 가지 의미가 있으나 이 상황에 딱 맞는 의미는 별로 없어서 상황으로 이해해야 할 듯싶다. 스코필드 방안에서 발견한 메모에 ‘Allen Schweitzer'가 쓰여 있었는데 감옥에 수감된 사람들 중에 하나일이지 모른다는 생각으로 명단을 살펴보려고 하는 장면이다. (2편에 첫 번째 정리에서 자세히 설명해 놓았으니 참조바람)

어휘: manifest 승객명단, 적하목록 

 (Allen Schweitze에 관하여 찾아보고 있다. )

 

9. Listen, white boy, your luck just ran out.

해석: 잘 들어, 백인 소년, 너의 운은 막 다 끝났어.

해설: 스코필드가 퍼그낵 약을 구하려고 부탁했던 사람이 흑인인데, 공교롭게 티백과 흑인들 간에 사이가 안 좋다 보니 티백에게 빼긴 볼트를 찾기 위해서 친한척한 것을 보고 흑인인 자신에게 해를 끼치는 줄 알고 오해를 해서 스코필드를 협박하고 있다. run out 은 끝나다, 떨어지다는 표현으로 사용되었다.

어휘: run out 끝나다, 떨어지다

 

10. Call him off

해석: 그에게 중지하라고 해.

해설: 매우 간단한 표현이다. 하지만 단어가 가지고 있는 뜻대로 하면 해석이 자연스럽지 않고 call off가 ‘중지하다, 포기하다, 취소하다, 철회하다’ 는 뜻을 가지고 있다고 알아야 하겠다. 베로니카가 링컨을 면회를 하면서 동생인 스코필드가 형을 구출하기 위해 감옥에 간 것을 알고 스코필드에게 포기시키라고 하는 말이다.

어휘: call off 중지하다, 포기하다, 취소하다, 철회하다. 

 ( 베로티카가 링컨에게 스코필드의 행동을 저지시키려 하고 있다.)

 

11. I went to there that night to clear a debt.

해석: 나는 그날 밤 빚을 갚기 위해서 거기에 갔어.

해설: 링컨이 베로니카에게 그날 살인비디오 장면이 모함되었다고 설명하는 부분에서 한발이다. clear은 맑은, 깨끗한 기본의미이지만 ‘빚을 갚다, 빚을 청산하다’ 는 의미로 쓰였다. 통째로 clear a debt는 ‘빚을 갚다’ 는 표현으로 정리해 놓으면 되겠다. to clear에서 to는 목적을 나타내기 위해서 사용되었다.

어휘: clear a debt 빚을 갚다

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^

make each day count!(순간을 소중히!) 

반응형