본문 바로가기

스터디매직영어(팝송)

팝송영어표현정리(Accidentally In Love-Counting Crows)-슈렉2 ost-팝송배우기ポップソング

반응형

<팝송영어표현정리>

☞ Accidentally In Love - Counting Crows(슈렉2ost)편

 

  안녕하세요. 이번시간은 재미있는 소재로 영어를 배울 수 있는 방법 중 하나인 팝송으로 배우는 영어공부 시간으로 Accidentally In Love - Counting Crows편을 공부해 보려고 합니다. ‘Accidentally In Love’ 이곡은 영화 슈렉2의 ost로 사용된 곡으로 매우 흥겹고 경쾌한 곡입니다. 일렉 기타와 드럼이 주는 경쾌함이 마치 파티나 축제에 와 있는 것 같은 느낌도 주는 곡입니다. 비교적 가사가 후렴구 반복까지 많이 되는 편이라서 다소 긴 편인데 처음 곡을 들으시는 분들은 구조 파악이 다소 어려우실지 모르나 곡을 몇 번 들으시면 쉽게 파악이 되실 것입니다. 이 곡의 내용은 우연히 나는 사랑에 빠졌다는 사랑의 관한 곡이고 나는 그 사랑을 멈출 수 없다는 내용을 담고 있습니다. 노래는 ‘come on, come on.’ 구를 반복적으로 사용하여 노래의 흥과 재미를 더 해 주었고 비교적 쉽고 따라할 수 있는 멜로디가 편하게 다가옵니다. 슈렉이란 영화와 함께 동화 같은 느낌에 잘 매치가 되는 곡을 공부해 보시고 즐겁게 만나보세요. 

 

“나는 우연히 사랑에 빠졌어. -> I'm accidentally in love 

<영화 슈렉2 포스터 사진>

 

(Accidentally In Love - Counting Crows 영상->이 영상으로 공부해 주세요)

 

(Accidentally In Love - Counting Crows official 영상)

->official 버전은 되시는 분만 봐주세요. 모바일에선 설정 안되어있네요.

 

<Accidentally In Love - Counting Crows>

So she said "What's the problem, baby?"

*해석: 그래서 그녀가 말했지 “자기 무슨 일 있어?"

*해설: 'What' the problem?' 이라는 표현은 ‘무슨 일이야?’는 뜻으로 영어를 잘 못했던 어린 시절에도 잘 알았던 표현입니다. What time is it?, Nice to meet you. 등등과 같은 표현들처럼 영어를 꼭 배워서 아는 표현이라기보다는 살면서 많이 쓰는 말이므로 자연스럽게 익히게 되는 표현들 중 하나라고 보여 집니다. 노래 가사이지만 마치 대화하는 것 같은 뉘앙스를 주는 가사전달입니다.

 

What's the problem I don't know.

*해석: 문제가 무엇인지 나는 모르겠어.

*해설: 이 문장에서 what을 간접의문으로 생각하면 동사와 주어의 위치가 다소 바뀌었다고 볼 수 있는데 위에 직접 물어보는 의문문을 그대로 I don't know의 목적어로서 사용되었다고 보여 집니다.

 

Well maybe I'm in love(love).

*해석: 그래 아마도 내가 사랑에 빠졌나봐.

*해설: well은 ‘잘’ 이란 의미의 부사로 많이 쓰이는데 여기서는 ‘잘’이란 의미보다는 감탕의 어조로 위의 가사들과도 매치를 해보면 ‘뭐, 그래, 그래서’ 정도의 뉘앙스를 나타내는 표현으로 봐야 하겠다. 해석은 ‘그래’정도가 잘 어울린다. ‘be in love(with)’는 ‘(~와)사랑에 빠지다’는 표현으로 정리해두면 되겠다.

 

Think about it every time I think about it.

*해석: 언제나 그것에 관해 생각해 난 그것에 관해 생각해.

*해석: ‘think about’‘~에 관해 생각하다’ 는 표현이고 위의 내용에서 내가 사랑에 빠졌다는 내용을 ‘it’ 으로 받은 문장이다. every time은 여기 문장에서는 ‘언제나, 늘, 항상’이란 표현으로 보면 되고 접속사로는 whenever의 의미인 ‘~할 때마다’ 는 뜻으로도 사용된다.

*어휘: think about ~관해 생각하다

 

Can't stop thinking 'bout it.

*해석: 그것에 관해 생각하는 것을 멈출 수가 없어.

*해설: 기본 문형 패턴이 I think about~으로 계속 사용되고 있으므로 여기에서 Can't 앞에 I가 생략된 문장으로 보고 문장을 해석해 주면 될 듯합니다.(명령문아님) stop은 목적을 나태내지 않는 기본 형태로는 ing형태(동명사)를 목적어로 취한다고 보시면 되겠습니다. about=축약 ’bout 이고 발음은 순수하게 'a'발음으로는 거의 들리지 않는 다는 것에 유의하시면 되겠습니다. 위에 나온 think about의 경우도 모두 비슷한데 앞에 k와 뒤에 a가 연음으로 ‘ㅋ’+‘어’=‘커’ 정도의 발음으로 들립니다.

 

How much longer will it take to cure this?

*해설: 이것을 없애는데(치료하는데) 얼마나 더 걸릴까?

*해석: how much는‘ (양)얼마, 어느 정도’ 보편적 표현이고 뒤에 longer를 더 써서 ‘얼마나 더 걸릴까?’ 정도의 표현으로 보시면 되겠습니다. take는 정말 많은 뜻을 가진 동사인데 여기서는 longer와 같이 쓰여 ‘(시간이)걸리다’ 는 의미로 보는 것이 적절하겠습니다. cure는 기본적으로 ‘치료하다’는 표현의 단어인데 this가 여기서 의미하는 것은 ‘사랑에 빠졌다는 것을 계속 생각하는 것을 멈출 수가 없다’는 내용이므로 아픈 것을 치료한다고 해석하기 보다는 의역해서 ‘(잡생각을)없애다, 떨쳐버리다, (문제를)해결하다’ 는 정도의 뉘앙스로 해석해주는 것이 조금 더 자연스러운 해석이 되지 않을까 합니다.

 

Just to cure it ’cause I can't ignore it if it's love (love).

*해석: 단지 그것을 없애기 위해서(시간이 걸려도 없앨 거야) 왜냐하면 그것이 사랑이라면 나는 무시할 수 없기 때문이야.

*해설: 위의 직역은 정말 영어 문장그대로 해석한 문장입니다. 앞뒤 관계도 따지지 않고 함축적 의미도 넣지 않은 표현입니다. 노래 가사 말은 다소 문법적 접근이 항상 어렵다는 생각을 갖습니다. 앞에 to cure을 의미상 부사적 용법으로 목적을 나타낸다고 하기에도 사실 이상합니다. 바로 위의 가사부분에서 take to cure로 표현하였고 얼마나 시간이 걸릴까? 라고 의문문형태로 말을 했으므로 내용상 시간이 걸리더라도 없애야(cure)겠다는 의미로 볼 수 있습니다. 즉 Just to cure it은 ‘단지 그것을 없애기 위해서’ 라고 해석하기 보다는 ‘시간이 걸려도 없앨 거야’ 라고 해석하는 것이 더 자연스러울 듯합니다. 그리고 그 이유를 뒤에 나열한 문장 구조로 볼 수 있습니다.

☞참고: 어느 가사에는 ’cause(because축약)를 cause로 표시하였는데 물론 cause로 볼 수도 있겠지만 개인적으로 봤을 때 cause동사로 보기 보다는 ’cause(because축약)접속사로 보는 것이 문장 구조에는 더 맞는다고 봅니다.

*어휘: ignore 무시하다.

 

Makes me wanna turn around and face me but I don't know nothing 'bout love.

*해석: 나를 돌아보는 것을 원하게 하고 나를 마주 대하게 만들지만 나는 사랑에 관해서는 어떤 것도 몰라.

*해설: make는 사역의 의미를 내포하고 있습니다. 목적어인 me를 돌아보는 것을 원하도록 하고 마주 대하게 만들게 시킨다(만든다)는 의미를 만듭니다. 뒤의 문장 ‘I don't know nothing 'bout love’ 살펴보면 어느 가사의 해석은 이것을 이중부정으로 생각하여 정리해 놓은 분들도 있지만 제가 생각하기에는 이중부정이라고 보기 보다는 단순한 부정으로 봐야 한다고 봅니다. 전반적인 노래가사의 내용은 사랑에 관한 것 밖에 아는 것이 없다는 의미보다는 사랑에 관해서 나는 아는 것이 없다. 즉 내가 사랑하는 모습이 사랑에 빠져서 어쩔 줄 모른다는 의미를 나타내므로 나는 사랑에 관해서 무지하다고 보는 해석이 옳은 해석이라고 생각합니다. 일단 의미상으로 살펴봤는데 nothing대신에 anything이 쓰였다면 혼동 없이 이해가 될 텐지만 이러한 표현이 가능한 것은 비문장이 회화적 표현에서 예외적으로 쓰였다고 생각해 볼 수밖에 없을듯합니다. 이러한 표현을 찾아보니 흑인들이나 영어문법을 제대로 교육받지 못한 사람들이 사용하기도 하는 문장이라고도 하는데 아무튼 우리가 영어를 배우는 입장에서는 예외적이든 비문법 문장이든 의사소통을 하는데 정확한 의미를 아는데 우선적으로 고려를 해서 받아들이는 유연한 자세와 예외사항들을 한 가지씩 습득해 나가야 한다고 생각합니다.

*어휘: face 마주대하다, 직면하다, 얼굴

 

Come on, come on. Turn a little faster.

*해석: 야, 빨리 와. 조금 더 빨리 돌아.

*해설: ‘come on’ 은 구어적 표현으로 ‘야, 이봐, 그래 바로 그거야, 잘했어, 빨리빨리, 자 덤벼, 그만 둬, 등등’ 그 상황에 따라 많은 의미로 활용되는 표현입니다. 아마 영어를 접하시는 분들이라면 영화, 드라마, 노래 등등에서 많이 듣게 되는 표현이실 것입니다. 크게 의미를 생각하지 않아도 될 듯 하고 그 상황에 맞게 말하면 유용하게 쓸 수 있는 표현인 듯합니다. 구어적 표현이다 보니 편안한 상대이거나 격식이 다소 필요 없는 자리에서 사용할 수 있는 표현입니다. 해석은 제가 의역해서 ‘야, 빨리 와(봐)’ 정도 해석해 주었습니다.

☞ come on, come on 가사는 이 노래에서 자주 나오는데 상대방의 주의를 전환시키는 의미가 가장 커 보이고 단어의 큰 의미는 없습니다. 노래에서 주로 사용되는 반복적인 리듬과 말로서 사용되었다고 보시면 되겠습니다.

 

Come on, come on. The world will follow after.

*해석: 야, 빨리 와. 세상이 뒤에 따를 거야(너를 따를 거야).

*해설: the world will follow after를 의역을 하면 ‘세상은 후에 따를 것이다’ 는 뜻이지만 after 뒤에는 문맥상 you나 we정도가 빠져있는 문장이라고 봐야 할 듯합니다. 그래서 의역을 하면 ‘세상은 너를(우리를) 따를 거야’ 정도해 해석해 주면 될듯합니다.

*어휘: follow ~에 뒤따르다, 의 다음에 오다, ~에 뒤이어 일어나다, ~의 뒤를 잇다./ after 뒤에, 나중에, 후에(부사)(형용사)(전치사)

 

Come on, come on ’Cause everybody's after love.

*해석: 야, 빨리 와, 모든 사람들이 사랑 뒤에 있으니까.

☞1절이 끝나고 2절 시작입니다. 비트가 빠르고 말하는 것 같은 가사이므로 내용이 다소 긴데 남은 부분의 가사도 차근차근 정리해보겠습니다.

 

So I said “I'm a snowball running.”

 

*해석: 그래서 내가 말했어. “나는 달리는 눈덩이라고”

*어휘: snowball 눈덩이, 눈뭉치

 

Running down into the spring that's coming all this love.

*해석: 이러한 내 모든 사랑을 하게하는 봄 속으로 뛰어드는 눈덩이라고.

*해설: 위 문장은 spring을 뒤의 that절 이하가 관계대명사로 꾸며주는 형태로 보시면 되겠고 앞의 snowball을 수식해주는 현재 분사형태 구조로 파악을 하면 자연스러울 것 같습니다. 여기에서 coming은 자동사로는 보통 ‘오다’는 큰 의미가 있지만 타동사로서는 ‘~을 하다’는 의미가 있으므로 여기서는 목적어(all this love)가 있으므로 ‘~하다’는 의미로 해석해 보았습니다.

 

Melting under blue skies. Belting out sunlight.

*해석: 푸른 하늘 아래서 녹고 햇빛을 큰 소리로 노래하는

*해설: belt는 ‘벨트, 밴드, 허리띠’라는 의미로 많이 쓰이는 명사이지만 동사로 belt out‘큰소리로 노래하다(연주하다)’는 의미의 표현입니다.

*어휘: sunlight 햇빛, 일광, 햇살

 

Shimmering love.

*해석: 희미하게 빛나는 사랑

*어휘:shimmer 희미하게 빛나다, 어른거리다, 아른아른 빛나다

 

Well baby I surrender to the strawberry ice cream.

*해석: 글쎄, 자기 나는 딸기 아이스크림에게 항복해.(사랑 앞에 항복해)

*해설: 이 문장을 보고 처음에 어떻게 해석을 해야 할지 잠시 머뭇거리게 되었습니다. 왜냐하면 다소 생뚱맞게 딸기 아이스크림에게 항복을 한다고 하니 말이 전혀 되지 않는 문장이라서 surrender가 다른 뜻으로 쓰이는지는 살펴보게 되었고 문자의 숨은 의미가 있는지도 한 번 더 생각하게 되었습니다. 내린 결론은 보통 우리는 사랑을 비유적으로 표현할 때 달콤한 초콜릿이나 캔디 등으로 표현하는데 여기에서도 딸기 아이스크림 역시 그런 사랑을 비유적으로 표현한 문장이 아닐까 하고 생각하게 되었습니다. 그래서 나는 사랑 앞에 항복한다는 의미를 갖는 문장을 만들었다고 봅니다. 만에 하나 직역으로의 가능성도 있긴 하지만 아무튼 직역보다는 의역이 필요한 문장이 아닐까 합니다.

*어휘: surrender 항복하다, 굴복하다, 포기하다, 자수하다/ strawberry 딸기

 

Never ever end of all this love.

*해석: 이 모든 사랑의 끝은 결코 없어.

*해설: end는 뒤에 of이하의 수식을 받는 구조이므로 동사가 아닌 명사로 보고 명령문 보다는 평서문으로 봐야 하겠습니다. never를 어떻게 해석하느냐는 문장 전체를 부정하는 정도로 봐야 할 듯한데 ever의 경우는 never를 강조한 형태로 봐야 하겠습니다. 즉 뉘앙스적인 측면에서 never 자체도 부정의 의미로 ‘결코~않다’는 뜻이지만 여기에 조금 더 강조한 형태로 봐야 하겠습니다.

 

Well I didn't mean to do it.

*해석: 글쎄 나는 그것을 할 의도는 아니었어.

*해설: mean to 는 ‘의도하다, 작정이다, 의미하다’ 는 뜻으로 정리 하면 되겠습니다.

 

But there's no escaping your love.

*해석: 하지만 너의 사랑을 피할 길은 없어.

*어휘: escape 달아나다, 도망하다, 탈출하다, 벗어나다, 피하다

 

These lines of lightning mean we're never alone.

*해석: 이러한 번개(빛) 줄기들은 우리가 결코 혼자가 아니라는 것을 의미해.

*해설: 위 문장에서 line은 ‘선, 줄’이란 뜻인데 의역해서 ‘빛줄기’정도 봐주면 자연스러울 듯 하고 lightning은 기본의미가 ‘번개’라는 뜻인데 light의 원래 기본 의미로 해석해서 ‘빛’이란 뜻으로 해석하는 것이 좀 더 낳은 해석으로 보여 집니다.

 

Never alone, no, no.

*해석: 절대 혼자가 아니야, 아니야, 아니야.

 

Come on, Come on, Move a little closer.

*해석: 야, 빨리 와봐, 조금 더 가까이 와봐.

*해설: move는 ‘움직이다, 옮기다, 이동하다’는 기본 뜻이 있고 해석도 그렇게 해주어도 되겠지만 여기서는 come on과 어울려서 기본의미의 뉘앙스만 가지고 ‘와봐’ 정도가 어울리는 표현이라고 보여 집니다.

 

Come on, Come on, I want to hear you whisper.

*해석: 야, 빨리 와봐, 나는 네가 속삭이는 것을 듣길 원해.

*어휘: whisper 속삭이다, 소곤거리다

 

Come on, Come on, Settle down inside my love.

*해석: 야, 와봐, 내 사랑 안에 자리를 잡아

*해설: settle down‘자리 잡다, 정착하다’ 는 표현으로 쓰이는데 나를 사랑해 달라는 말을 다소 우회적으로 내 사랑 안에 자리를 잡고 떠나지 말라는 말로서 표현한 문장입니다.

*어휘: ~의 안쪽에, ~의 내부에, ~이내에

 

Come on, come on, Jump a little higher.

*해석: 와, 빨리 와봐, 조금 더 높이 뛰어.

Come on, come on, If you feel a little lighter.

*해석: 와, 빨리 와봐, 네가 조금 더 가볍게 느낀다면.

 

Come on, come on, We were once upon a time in love.

*해석: 와, 빨리 와봐, 우리는 한때는 사랑에 빠졌었어.

*해설: 'once upon a time'이란 표현은 중학교 시절 매우 많이 배웠던 숙어 표현이 아닐까 합니다. 우리말로는 ‘옛날 옛적에, 옛날에’ 라는 뜻으로 쓰이는데 이 표현을 의미를 나누어서 해석도 해볼까 했지만(time을 시간으로 해석하는 방법) 기본 숙어 표현으로 정리해도 자연스러운 해석인 듯해서 그렇게 해석해 보았고 또 약간 의역해서 너무 옛날보다는 ‘한때는, 예전에는’ 정도의 의역으로 처리해 보았습니다. be동사 were를 in love와 함께 봐줘서 ‘사랑에 빠지다’ 는 의미로서 해석하였습니다.

 

We're accidentally in love.

*해석: 우는 우연히 사랑에 빠진 거야.

*해설: 이 노래 제목표현입니다. accident는 기본 의미로서 ‘사건, 사고’의 의미가 강하지만 부사로서 accidentally는 ‘우연히, 뜻하지 않게’ 정도로 해석해주는 것이 자연스러운 해석이 되겠습니다. 사랑에 빠지는데 사고로 빠졌다고 보기 보다는 ‘우연히, 자연스럽게, 생각지도 못하게’ 사랑에 빠졌다고 하는 것이 우리나라 말에서도 자연스러운 말이 아닐까 합니다.

*어휘: accidentally 우연히

 

We're accidentally in love.[x7]

*해석: 우는 우연히 사랑에 빠진 거야.

Accidentally.

*해석: 우연히

 

I'm In Love, I'm in Love.

*해석: 난 사랑에 빠졌어. 난 사랑에 빠졌어.

*해설: be in love는 위의 도입부분에서도 정리했듯이 ‘사랑에 빠지다’는 표현으로 정리해 두시면 되겠습니다. 가사는 계속 반복 됩니다.

 

I'm in Love, I'm in Love.

*해석: 난 사랑에 빠졌어 난 사랑에 빠졌어.

I'm in Love, I'm in Love.

*해석: 난 사랑에 빠졌어

Accidentally. [x2]

*해석: 우연히.

 

Come on, come on. Spin a little tighter.

*해석: 야, 빨리 와봐. 좀 더 꽉 돌아봐.

*어휘: spin 빙빙 돌다, 회전하다, tight 단단히, 굳게, 꽉

 

Come on, come on. And the world's a little brighter.

*해석: 야, 빨리 와봐. 그러면 세상은 좀 더 밝게 될 거야.

*해설: and의 해석은 앞의 문장의 spin이후에 and를 처리해서 ‘그러면’ 정도로 해석해 주었습니다. 위의 tighter나 brighter는 비교급으로 표현했는데 모두 양을 나타내는 a little로 수식해 주었습니다.

 

Come on, come on. Just get yourself inside her .

*해석: 야, 빨리 와봐. 그녀의 (마음) 속에 자리를 잡아.

*해설: 이 문장에서 get은 약간의 사역의 의미가 있다고 보면 될 듯합니다. 그녀(마음) 안에 너 자신을 get하라는 것은 우리도 남녀가 만나면 자신의 마음속에 상대방이 들어와 있다는 표현을 하곤 하는데 이 표현 역시 그런 의미로 사용되었다고 보면 되겠습니다. 자연스러운 해석을 위해서 get을 ‘얻다, 가지다, 받다’ 는 기본의미로 해석하기 보다는 ‘자리를 잡다, 마음속에 들어와 있다’는 정도로 해석해 주면 될 듯합니다. 결론은 이 문구가 결국 사랑에 빠지다는 표현이라고 봐도 되겠습니다.

 

Love. I'm in love.

*해석: 사랑, 나는 사랑에 빠졌어. 

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^ make each day count!(순간을 소중히!)

반응형