본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(2brokegilrs)

2BrokeGirls시즌1-8-2(미드표현 기초영어배우기)美剧 アメリカのドラマ

반응형

<미드 표현정리> 

 

 안녕하세요. 스터디매직을 방문해 주셔서 감사합니다. 이번시간은 2BrokeGirls 시즌18편을 주제로 한 미드표현정리 두 번째 시간입니다. 이번 시간의 주된 내용은 그동안 맥스와 조니가 서로 이성으로서 간만 보는 것 같은 태도로 만나다가 맥스가 캐롤라인의 조언으로 조니에 대한 좋아하는 마음을 표현하려고 키스를 하다가 조니가 여자 친구가 있는 것을 알게 되고 당황하고 실망하게 됩니다. 시즌1이기 때문에 앞으로 맥스와 조니에 대한 이야기가 끝일지 어떨지는 모르지만 개인적으로는 다소 어이없는 해프닝으로 끝난 것에 대해서 다소 아쉬움이 남습니다. 드라마를 정리하면서 보고 있기 때문에 앞으로 시즌이 넘어가면서 어떻게 될지도 다소 궁금해지기도 하고 시즌1은 드라마 방영한지가 3~4년 정도 되니까 이후 나온 시즌들도 기대가 되기도 하고 앞으로도 더 재미있는 소재와 개인적으로는 영어 공부에 대한 좋은 표현들도 많이 나왔으면 하는 바람입니다. 

 

2 Broke Girls 시즌1의 1-8-2

 

1. You got a deal.

(상황: 캐롤라인이 정리를 도와주는 일을 하러 갔는데 엄청나게 쌓인 물건들을 보고 전화상으로 말했던 금액보다 더 많은 돈을 받고 일을 해야 한다고 거래를 하는 상황에서 주인 더글라스가 알았다고 대답하는 상황입니다.)

*해석: 거래가 성립되었어요.

*해설: 이 문장은 그렇게 어려운 문장은 아니고 외국에서 생활을 하다 보면 일을 하게 될 때 서로 가격을 흥정하거나 조건을 이야기 할 때 꼭 알아두어야 할 표현인 듯 보여서 정리해 보았습니다. 직역을 하면 ‘너는 거래를 가졌어.’정도로 해석이 가능할 것 같은데 의역을 하면 ‘거래가 성립되었어.’ 정도나 이 문장에서는 ‘좋아요. 그럼 그렇게 합시다.’정도의 뉘앙스의 대답으로 보시면 되겠습니다. 보통 다른 미드나 회화에서 'deal?'이라고 물어보고 ‘deal’이라고 간단히 대답도 하는데 deal이라는 의미에 대해서 크게 회사 간의 거래가 아니더라도 개인 간의 사소한 일에도 자주 등장하는 어휘라고 보시면 될 듯합니다.

*어휘: deal 거래, 장사, 매매, 흥정, 정책

 

2. Okay, let's not get overwhelmed.

(상황: 캐롤라인이 정리할 일이 많으니까 힘을 내서 하자는 의미로 하는 말입니다.)

*해석: 좋아요. 자 그럼 당황하지 말자 구요.(압도당하지 말아요.)

*해설: overwhelm‘~압도하다, 당화하게 하다, 제압하다’는 의미의 표현입니다. 캐롤라인과 맥스가 산더미처럼 해야 할 일들이 많이 있기 때문에 그런 일로 인해서 자신들이 압도당하지 말자고 하는 표현이므로 수동의 의미로서 get동사와 함께 사용되었습니다. get동사의 활용부분을 알 수 있는 표현이고 우리말로는 ‘(어떤 상태가)되다’는 자동사 개념이 있고 이 문장처럼 수동적인 부분을 나타내어 be동사 대신 사용되었다고 보시면 되겠습니다. let's의 부정은 바로 뒤에 not을 사용해서 표현한 것도 정리를 해 두시면 될듯합니다.

 

3. You look beautiful.

(상황: 계산을 맡고 있는 얼이 맥스가 밤에 일이 끝나고 조니를 만나기 위해 오랜만에 식당 유니폼이 아닌 예쁘게 차려입은 것을 보고 칭찬하는 말입니다.

*해석: 너 아름다워 보여.

*해설: 설명이 필요 없는 표현입니다. look이 2형식동사(불완전자동사)로 사용되어 뒤에 형용사를 보어로 사용되었다는 것 정도만 아시면 될 듯 하고 영어를 배우는 목적이 필요한 순간에 영어로 자기 의사를 표현하기 위한 일인데 이런 표현은 쉬운 표현이지만 여성들에게 칭찬으로서 할 수 있는 표현이라서 정리해 보았습니다. 남녀를 불문하고 자신을 칭찬해 주는 것은 모두 기분 좋은 일이 될 것 같고 우리말 뿐 아니라 영어에서도 상대를 칭찬하거나 기분 좋게 하는 표현들은 많이 알아두면 인간관계를 잘 맺고 유지하는 데도 도움이 될듯합니다.

 

4. Oh, no, FDR died of polio.

(상황: 종이뭉치들을 정리하고 있는 캐롤라인이 신문기사로 보이는 부분을 읽고 있는데 그 내용입니다.)

*해석: 오, 안 돼, 프랭클린 델라노 루스벨트가 척수성 소아마비로 사망했어요.

*해설: 요즘 미드를 보면 약자로서 줄인 표현들이 많이 나오는데 이 문장에서 FDR은 미국 32대 대통령 프랭클린 델라노 루스벨트(Franklin Delano Roosevelt)의 약자로 사용되었습니다. polio는 poliomyelitis의 줄인 표현으로 보이고 의미는 ‘척수성 소아마비’를 뜻하는 말로서 루스벨트 대통령이 뇌출혈로 사망한 것으로 나오는데 연관성이 있는지는 의학 쪽이다 보니 잘은 모르겠습니다.(웃는 소리가 나는 것으로 봐서 사망 원인을 polio로 말한 것은 일종의 개그가 아닌가 싶기도 합니다.) 그리고 die는 ‘죽다’는 의미인데 뒤에 of를 사용해서 ‘~병으로 죽다’는 의미의 표현으로 사용되었습니다. 시제는 과거에 죽었다는 의미로 단순 과거로 표현하였습니다.

 

5. Douglas, it's a metaphor.

*해석: 더글라스, 그것은 비유한 거예요.

*해설: metaphor는 예전에 몇 번 본 기억이 있는 단어이긴 한데 의미는 ‘비유’라는 뜻입니다. 캐롤라인이 짐정리를 하면서 주인 더글라스의 wrapper(포장지)가 쌓여 있는 것과 지금 맥스가 조니에게 소극적인 자세를 취하는 것과 비교하여 용기를 내면 포장지가 쌓이게 되는 것을 막을 수 있다고 비유적인 표현으로 한 말입니다. 주인은 영문도 모르고 자신이 아끼는 포장지가 없어졌다고 하자 그것은 비유로서 말한 거라고 캐롤라인이 설명해 주고 있습니다. 이번 편은 캐롤라인의 대사 중에서 좋은 표현들이 많이 있는 것 같습니다.

*어휘: metaphor 비유, 은유, 암유, 유사한 것

 

 

6. I didn't have my heart broken.

(상황: 조니가 여자친구가 있다는 것을 알고 계산원 얼이 맥스에게 상처 받지 않았냐고 물어보자 상처받지 않았다고 맥스가 대답하는 상황입니다.)

*해석: 나는 상처를 받지 않았어요.

*해설: broken은 break의 과거분사로서 기본의미는 ‘부수다, 깨다’는 의미이지만 이 문장에서 해석은 ‘상처를 받다, 실망하다, 상심하다’는 정도로 해석하면 될 듯합니다. 이 문장에서 have는 사역의 의미로 ‘시키다’는 뜻으로 보면 되겠고 my heart가 break를 할 수 있는 주체가 아니기 때문에 과거 분사의 형태로서 broken을 써 주었습니다. 보통 사역동사의 경우 보통 사람으로 사용된 목적어가 목적격보어와의 관계에서 능동관계라고 보면 동사원형을 사용하는데 이 문장의 경우 my heart는 사물이고 수동의 관계이기 때문에 과거분사 형태인 broken을 사용했다고 보시면 되겠습니다. 

 

유익하셨다면 공감 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히)

반응형