본문 바로가기

스터디매직영어(팝송)

팝송영어표현정리(The Rose-Bette Midler)-감성,추억있는팝송배우기ポップソング(pop song)

반응형

<팝송영어표현정리>

☞ The Rose-Bette Midler 편

 

 안녕하세요. 이번시간은 재미있는 소재로 영어를 배울 수 있는 방법 중 하나인 팝송으로 배우는 영어공부 시간으로 The Rose-Bette Midler 편을 공부해 보려고 합니다. 이 팝송의 전반적인 느낌은 뭐라고 할 수 없는 매우 평온한 느낌이 든다는 것입니다. 한편의 시 같기도 하구요. 조용한 커피숍에서 눈이 오는 어느 날 밤 창밖을 바라보고 있으면 스피커에서 잔잔하게 흘러나올 법한 그런 곡이라는 느낌을 받습니다. 곡의 템포가 다소 느리기 때문에 잠시 명상에 잠기거나 옛 추억에 잠기기에도 좋은 곡입니다. 따듯한 커피한잔의 여유가 필요한 곡이기도 합니다.

 Bette Midler(베티 미들러)는 1945년 12월 1일 하와이의 호놀룰루(미국) 태생이고 이 곡은 1979년 발매되어 1980년 'The Rose' 영화에 사운드 트랙에 사용되어 많은 사랑을 받았을 뿐 아니라 영화배우로서도 각광을 받게 되었습니다. 가수는 물론, 배우, 뮤지컬 등 만능 엔터테이너로서 많은 사랑을 받은 Bette Midler의 The Rose와 함께 옛 추억에 잠겨보시기 바라고 영어공부를 하기에도 비교적 쉬운 어휘들과 필요한 표현들이 많이 있으므로 팝송을 통해서 영어공부에도 도움이 많이 되길 바랍니다.

 

I say love,~~~ it is a flower.

And you, its only seed .

that with the sun's love in the spring

becomes the "Rose".

<The Rose-Bette Midler 사진>

 

<The Rose-Bette Midler 라이브 영상> 

 

Some say love(,) it is a river.

*해석: 어떤 사람은 사랑을 말한다, 그것은 강물이라고

*해설: some은 보통 ‘약간의’ 는 의미의 형용사로 많이 쓰는 표현입니다. 여기서는 others와 대조적으로 쓰여 불특정의 사람인 ‘어떤 사람’이란 의미로 보시면 되겠습니다. say 동사 패턴에 대해서 생각해 보겠습니다.

① love다음 콤마(두 문장 동격)있다고 보는 해석: 첫 번째 say의 패턴은 love까지 문장을 일단 끊고 love의 동격의 의미로서 it is a river를 보는 관점의 표현입니다. 사실 뒤에 문장과 크게 차이는 나지 않지만 이 문장을 해석하면 ‘어떤 사람은 사랑을 말한다, 그것은 강물이라고’ 이러한 뉘앙스를 풍기는 해석이 됩니다. 일반적인 서술 문장이 아니고 노래 가사이기 때문에 이러한 표현이 가능하다고 보고 첫 번째 해석으로 전체 문장을 해석해 보았고 love다음에는 콤마가 있는 구조로 보았습니다.(참고: 일부 가사표현에는 콤마가 없는 표기도 많습니다.) 두 번째 해석은 참고로 보시기 바랍니다.

② 5형식 구조로 파악: say 동사의 활용 패턴을 보면 기본 의미가 ‘말하다’는 의미이므로 그 대상을 목적어로 받는데 흔히 문장의 기본구조로는 that를 목적어로 받는 경우가 많습니다. 하지만 여기에서는 5형식 구조로 love=it is a river 의 구조로 문장이 되어 있습니다. 위 문장을 that로 바꾼다면 Some say that love is a river 로 바꿀 수 있는데 위의 가사와의 뉘앙스적인 차이는 크게 없을 것 같고 노래 가사이므로 이러한 문장 구조를 택한 것이 아닌가하고 분석해 봅니다. ☞해석: 어떤 사람은 사랑 그것은 강(물)이라고 말한다. 

 

That drowns the tender reed.

*해석: 그것은(강물은) 부드러운 갈대를 물에 빠뜨린다.

*해설: that은 위의 문장에 that과 연결된 주격 관계대명사로 봐도 되고 위의 나온 명사 a river를 받은 대명사로 봐도 되겠다. 노래 가사의 경우 어느 부분까지 문장으로 볼 것인가는 항상 난해한 부분인데 우리나라의 노래가사도 마찬가지이지만 짧은 가사전달이 주를 이루기 때문에 일반 독해 지문보다는 가볍게 보고 넘길 필요는 있어 보인다.

*어휘: drown 물에 빠뜨리다, 물에 빠지다, 익사하다/ tender 부드러운, 연한/ reed 갈대 

 

Some say love, it is a razor.

*해석: 어떤 사람은 사랑을 말한다, 그것은 면도칼이라고

*해설: razor은 면도칼이라고 사실 해석하기에는 100퍼센트 자연스러운 해석은 아닌 듯합니다. 의미는 충분히 알겠지만 love를 면도칼로 비유로 표현하기에는 뭔가 부족한 듯 보이긴 합니다. 따라서 직역으로 해도 괜찮고 의역을 하면 ‘예리한 날, 날이 선 검’ 정도의 의미가 어떨까 하고 생각해봅니다. 참고로 해석은 직역으로 표현 하였습니다.

*어휘: razor 면도칼, 면도기 

 

That leaves your soul to bleed.

*해석: 그것은(면도칼) 당신의 영혼을 피 흘리도록

*해설: 특별한 해석은 없고 앞부분의 that절의 강물과 같은 표현의 문장구조를 이루고 있습니다.

*어휘: leave 내버려두다, 떠나다, 그만두다, 남기다/ soul 영혼, 정신, 마음 / bleed 피를 흘리다, 출혈하다, 피를 뽑다, 출혈시키다 

 

Some say love, it is a hunger.

*해석: 어떤 사람은 사랑 그것은 배고픔이라고 말한다.

*어휘: hunger 배고픔, 굶주림, 기아, 열망, 갈망


An endless aching need.

*해석: 끝없는 갈망하는 욕구

해설: 위의 해석은 품사나 기본의미에 충실하게 해석해 보았습니다. endless은 품사가 형용사이기 때문에 aching need를 수식하는 구조로 볼 수 있고 aching은 현재분사의 표현으로 아프다는 기본의미보다는 뭔가를 열망하고 갈망하는 표현으로 봐서 해석하면 자연스러운 해석이 되겠습니다. need는 ‘필요’라는 기본 명사의미보다는 배고픔(hunger)에 대한 부연설명의 가사 표현이므로 ‘욕구’ 정도가 적당한 표현이겠습니다.

*어휘: endless 끝없는, 영원한, 끊임없는/ ache 아프다, 쑤시다, 열망하다, 괴로워하다, 하고 싶어 못 견디다/ need 필요, 필요한 것, 절박한 욕구, 궁핍, 빈곤


I say love, it is a flower.

*해석: 나는 사랑 말한다. 그것은 꽃이라고.

*해설: 계속적으로 you say~ 표현에서 이제는 I say~ 표현으로 바꾸어 의미에 있어서 자신이 생각하는 것을 표현하였습니다.

 

 

And you, its only seed.

*해석: 그리고 당신은 그것의(꽃) 유일한 씨앗입니다.

*해설: 문장의 의미를 곰곰이 생각해 보면 사랑은 꽃이고 당신은 그 꽃의 씨앗이라는 의미로 꽃이 피는데 그 역할을 하는 기본인 씨앗이 당신이라고 비유적으로 표현한 가사라고 봐야하겠다. 이 부분 해석이 다소 다르게 나뉠 수도 있는데 you 다음에 say가 생략된 구조와 콤마가 없고 its가 소유격이 아닌 it is의 축약된 it's의 형태로 보는 것입니다. 즉 형태를 you say it's only seed라는 문장으로 보는 것입니다. 이 문장을 의미를 해석해 보면 바로 위 문장에서 내가 사랑은 꽃이라고 말했고 ’당신은 그것은 씨앗이라고 말했다’ 는 표현으로 볼 수도 있지만 제가 보는 관점은 위에서도 설명해드렸듯이 당신이 결국 꽃의 씨앗이라고 정의를 내리는 해석으로 문장을 해석할 때 생략된 부분이나 앞뒤 의미를 정확히 파악하고 의미를 정확히 해석하는 노력이 필요해 보입니다.

*어휘: seed 씨앗, 종자, 씨

 

It's the heart afraid of breaking.

*해석: 그것은 상처받기(부서지기)를 두려워하는 마음이야.

*해설: afraid of는 ‘~을 무서워하여, ~을 두려워하여’ 는 표현이고 break는 ‘깨뜨리다, 부수다’ 는 기본의미가 있지만 여기서는 heart(마음)이라는 단어를 수식해서 ‘상처받다’는 표현이 좀 더 자연스러운 해석이 될듯합니다.

*어휘: afraid 무서워하여, 두려워하여

 

That never learns to dance.

*해석: 그것은 결코 춤을 추는 것을 배우려 하지 않아.(직역)

*해설: 문장을 뜻대로 살펴보면 다소 이해하기가 어려울 수도 있지만 우리말에도 ‘실패는 성공의 어머니’ 라는 말도 있듯이 춤을 잘 추기 위해서는 많은 고통이 따르는데(그만한 대가가 있어야 하는데) 사랑도 마찬가지라는 의미를 표현한 문장으로 보여 집니다. 따라서 만약 위 문장과 함께 의역을 하면 ‘상처를 받는 것이 두려워서 결코 춤을 배우려 하지 않는 것과 같은 마음이다.’ 고 해석해 볼 수 있겠습니다.

*어휘: dance 춤추다, 껑충껑충 뛰다, (심장)고동치다, 흔들리다

 

It's the dream afraid of waking.

*해석: 그것은 잠에서 깨기를 두려워하는 마음이야.

*어휘: awake 잠을 깨다, 일어나다, 잠에서 깨우다, 일으키다

 

That never takes the chance.

*해석: 그것은 결코 기회를 잡지 못해.

*어휘: never 결코~않다, 절대로~않다/ chance 기회

 

It's the one who won't be taken

*해석: 그것은 받아 질것이 없는 사람이다.

*해설: 이 문장에서는 one이 무엇을 받았는지 파악하는 것이 해석의 관건이라고 할 수 있겠습니다. 바로 위의 문장에서 take the chance(기회를 잡다)는 가사가 나왔는데 여기에서 chance를 받은 것이 one이라고 보실 수도 있는데 관계대명사 who가 사용되었기 때문에 사람을 받은 것으로 봐서 one을 chance로 보기는 다소 어렵습니다. 따라서 one은 그냥 일반적인 ‘사람’ 이란 의미로 받는 것이 자연스러울 듯 보입니다. won't 는 will not의 축약형이고 앞문장과 다르게 be taken(be+p.p.)형태로서 수동태로 사용되었습니다. 결국 의미는 뒤의 가사에서도 나오지만 주려고 하지 않을 것 같은 사람은 어떤 것도 받아 질 것이 없다는 뜻으로 보면 되겠습니다. 쉽게 우리 속된 말로 기브 앤 테이크(give and take)라고 서로 주어야지 받을 것도 있다는 뜻의 가사로 보시면 되겠습니다.

 

who cannot seem to give.

*해석: 주려고 하지 않을 것 같은 사람

 

And the soul afraid of dying that never learns to live

*해석: 그리고 죽음을 두려워하는 영혼은 결코 사는 것을 배울 수 없다.

*해설: 전반적으로 직역을 위주로 하다 보니 가사가 자연스럽게 의역이 되지는 않는데 저희는 우선적으로 영어를 공부하는 데에 목적이 있기 때문에 딱딱하더라도 직역을 다소 위주로 진행하고 있으니 이점 참고해 주시기 바랍니다. afraid of는 ‘~을 두려워하는, 무서워하는’ 의 표현이고 전치사 of가 있기 때문에 die는 ing형태로 dying으로 바꾸어 주었습니다. 관계대명사 that은 the soul을 받은 주격관계명사로 보시면 되겠고 the soul afraid of dying가 완전한 문장으로 갖추어 지진 않은 형태이지만 이렇게 사용되었다는 것도 참고로 보고 넘어 가시면 될듯합니다.

*어휘: soul 영혼

 

곡의 하이라이트 부분입니다.

When the night has been too lonely

*해석: 밤이 너무 외로울 때

*해설: lonely은 ‘외로운, 고독한’이란 뜻의 형용사 표현입니다. 보통 ‘~ly’ 로 끝나게 되면 부사라고 생각하실 수 있지만 예외도 있으므로 항상 정확한 품사를 익히는 것도 필요하겠습니다. 시제는 현재 완료가 사용되었고 기초사항인데 3인칭 단수(the night)가 사용되었으므로 have대신 has를 사용해 주었습니다. when은 여기에서는 ‘언제’라는 의문부사가 아닌 접속사로서 ‘~때’ 의미로 보시면 되겠습니다. too는 lonely(형용사)를 수식하는 부사로서 ‘너무, 매우, 대단히’ 정도의 의미로 보시면 되겠습니다.

*어휘: lonely 외로운, 고독한, 쓸쓸한

 

And the road has been too long

*해석: 그 길이 너무 길 때

*해설: 위의 문장은 when과 함께 and로 병렬 구조로 되어 있다고 보시면 되겠습니다. 쉽게

☞ When the night has been too lonely

☞ when the road has been too long

이렇게 두 문장을 and를 사용해서 뒤에는 when을 생략하고 한 문장으로 바꾸어 주었다고 보시면 되겠습니다.

 

And you think that love is only for the lucky and the strong

*해석: 당신은 사랑이 단지 운이 있고 강한 사람들을 위한 것이라고 생각할 때

*해설: 노래 가사이어서 어느 부분까지 의미단위로 끊어야 할지 매우 난감한데 이 부분까지도 의미로서는 when이 병렬 구조로서 역할을 하는 듯 보입니다. the+형용사는 학교 다닐 때도 많이 배우는 문법사랑으로서 ‘~하는 사람들’ 이라는 명사로서 보시면 되겠습니다. 예을 들면 the rich는 ‘부자들’, the poor는 ‘가난한 사람들’ 이렇게 해석해 주시면 되겠습니다.

 

Just remember in the winter far beneath the bitter snows lies the seed

*해석: 단지 겨울에 지독한(차가운) 눈 속 매우 깊은 곳에 놓인 씨앗을 기억해.

*해설: 문장이 단어가 계속 나열되어 있어서 다소 바로 눈에 안 들어 오실수도 있는데 의미단위로 끊어서 생각하시면 쉽게 이해가 되실 것입니다. beneath는 ‘밑에, 아래쪽에, 지하에’라는 뜻의 부사 표현이고 이를 far(부사)가 수식해주는 형식으로 보시면 되겠습니다. far의 기본해석은 거리, 시간 등에 대한 ‘멀리’로서 해석해 주면 되는데 여기에서는 ‘매우’라는 의미정도로 의역해 보았습니다. bitter은 보통 맛이 ‘쓴’이라는 표현으로 많이 쓰이는데 날씨가 ‘지독한’의 의미로도 사용된다고 보시면 도겠습니다. 의역을 하면 snow(눈)이 ‘지독한’ 것은 눈이 매우 차갑다고 의역해 볼 수도 있겠습니다. lie는 여기에서는 ‘놓여 있다’ 는 뜻으로 해석해 주시면 되겠습니다.

*어휘: far 멀리, 오래, 훨씬, 몹시, 아득히/ beneath 밑에, 아래쪽에, 지하에/ bitter 쓴, 지독한/ lie 놓여 있다, 눕다, ~상태에 있다, 거짓말, 거짓말 하다/ seed 씨앗, 씨, 종자

 

that with the sun's love in the spring becomes the rose.

*해석: 그것은(씨앗은) 봄에 태양의 사랑으로 장미가 된다.

*해설: 위의 문장과 더불어 that절로 또 연결되어 있는 매우 긴 문장입니다. that은 위에 말한 눈 속에 깊은 곳에 있는 씨앗을 말하는 것으로서 봄이 되면 식물이 새싹이 나는 것을 말하는 표현입니다. 그중에서도 장미(rose)를 말하고 있습니다.

바로 위의 가사와 연결해서 생각해 본다면 한 겨울의 눈이라 함은 힘들고 어려운 역경을 말하는 것이 씨앗이 다시 봄이 되어서 새싹이 나고 장미가 된다는 것은 결국 그것을 극복하고 열매를 맺는 다는 것인데 전체 가사에서도 계속 나오듯이 역경이라 함은 사랑에 대한 실패로 볼 수 있겠고 열매를 맺는 다는 것은 다시 사랑을 하게 되는 것을 비유적으로 말한다고 볼 수 있겠습니다. 즉 사랑에 대한 씨앗만 있다면 언제든지 역경을 딛고 다시 사랑을 다시 할 수 있다는 뜻이고 자신도 그렇게 하겠다는 뜻으로 볼 수 있겠습니다.

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^ make each day count!(순간을 소중히!)

반응형