본문 바로가기

스터디매직영어(팝송)

아무도 그녀를 알지 못했다 Uncover-Zara Larsson-팝송영어표현정리ポップソング(pop song)

반응형

<팝송영어표현정리>

☞ Zara Larsson- Uncover 편

 

 안녕하세요. 이번시간은 재미있는 소재로 영어를 배울 수 있는 방법 중 하나인 팝송으로 배우는 영어공부 시간으로 Zara Larsson- Uncover 편 공부해 보려고 합니다. Zara Larsson(자라 라슨) 그녀의 약력에 대해서 간단히 소개하면 스웨덴의 가수로서 1997년생으로 우리나라 나이로는 현재 18세(만으로16세) 소녀이지만 가수로서 손색없는 실력을 갖추고 있습니다. 2008년 스웨덴의 오디션 프로그램 Talang Sverige에서 최종 결승에서 셀린 디온의 My Heart Will Go On 곡으로 도전해 우승을 차지하였고, 2013년 1월 EP 앨범 Introducing을 발표하며 가수 데뷔를 하였습니다.(위키 백과참조) uncover 이 곡 역시 이 앨범에 수록되어 있는 곡입니다.

(자라 라슨의 녹음실 배경으로 Uncover부르는 영상과 어릴 적 오디션 모습)

 

☞ 셀린 디온의 my heart will go on을 열창하던 어린아이가 이제는 숙녀로 자라나고 실력도 더 성장한 모습을 보여줍니다. 

 자라 라슨의 노래를 듣고 요즘 많은 가수를 꿈꾸는 사람들이 좋아할 만한 창법을 가지고 있다고 느꼈으며 노래의 첫 소절인 “Nobody sees~” 이 한 소절만 들어도 좋은 가수라는 생각을 할 정도로 좋은 음색과 실력을 갖췄음을 인정하는 듯 했습니다. 곡이 은근한 중독성이 있는 패턴으로 가다 보니 저절로 가사를 따라 부르게 되는 듯 하고 자라 라슨의 매력에 빠져들게 되는 듯합니다. 분위기 있는 곡일 뿐더러 맑고 깨끗한 청아한 목소리가 매치가 잘 되고 이곡에 한해서는 그 매력이 충분히 발휘되었다고 여겨집니다. 십대라고 느껴지지 않는 성숙미와 표현력도 갖춘 좋은 가수라는 생각을 하고 앞으로도 좋은 곡과 목소리로 전 세계 많은 사람들에게 사랑받기를 기대해 봅니다. 

☞ 기본적으로 노래의 병렬 구조로 비교적 구조 파악을 하기 쉬운 구조로 곡의 멜로디와 가사가 구성되어 있는 것이 이 팝송의 특징이라고 할 수 있겠습니다. 해석의 경우는 의역이 좀 필요한 경우가 있으나 직역에 충실하고 필요시 곡의 느낌을 살려서 하였습니다. 우리말 가사도 비슷한 부분이 있을지 모르지만 사전 지식 없이 영어로 된 가사 문장을 해석하는 것은 다소 배가 산으로 가는 오류를 범할지도 모른다는 생각이 들기도 하는데 이 부분에서는 오해가 없으시기 바라고 조금이라도 영어를 배우는 유익한 시간이 되시기 바랍니다. 

 

Nobody sees, Nobody knows...her(?)

(아무도 그녀를 알지 못했다? ->사랑은 비밀과 같습니다.)

(Uncover-Zara Larsson 영상)

 

Nobody sees, Nobody knows

We are a secret, can't be exposed

That's how it is, That's how it goes

Far from the others, Close to each other~

 

In the daylight, In the daylight

When the sun is shining.

On a late night, On a late night

When the moon is blinding

In the plain sight, Plain sight

Like stars in hiding

You and I burn on, on

 

Put two and to-gether, forever

We'll never change

two and to-gether

We'll never change

 

Nobody sees, Nobody knows

We are a secret, can't be exposed

That's how it is, That's how it goes

Far from the others, Close to each other~

That's when we uncover, cover, cover.

That's when we uncover, cover, cover. 

 

My asylum, My asylum

Is in your arms

When the world gives heavy burdens

I can bear a thousand times

On your shoulder, on your shoulder

I can reach an endless sky

Feels like paradise

 

Put two and to-gether - forever

We'll never change

two and to-gether

We'll never change

 

Nobody sees, Nobody knows

We are a secret, can't be exposed

That's how it is, That's how it goes

Far from the others, Close to each other~

That's when we uncover, cover, cover.

That's when we uncover, cover, cover.

 

We could build a universe right here

All the world could disappear

Wouldn't notice, wouldn't care

 

We could build a universe right here

The world could disappear

Yeah, I just need you near

 

Nobody sees, Nobody knows

We are a secret, can't be exposed

That's how it is, That's how it goes

Far from the others, Close to each other~

That's when we uncover, cover, cover.

That's when we uncover, cover, cover.

 

That's when we uncover.

 

Nobody sees, Nobody knows

*해석: 아무도 보지 않아요, 아무도 알지 않아요.

*해설: nobody는 부정의 의미를 나타내므로 해석은 ‘아무도~않다’고 해석을 해주고 보통 문장의 앞에 이렇게 표현되는 경우가 많습니다. see의 경우는 ‘보다, 알다’는 의미로 보통 많이 사용되는데 뒤에 know(알다)는 표현을 해 주었으므로 앞의 말은 ‘보다’는 의미로 중복을 피하는 것이 조금 더 낳은 해석이 될 듯합니다. 짧은 문장이지만 대등한 병렬 구조로 되어 있습니다. 앞부분은 후렴구인데 먼저 시작하면서 곡의 분위기를 띄우고 있습니다. 매우 기초적인 문법사항으로는 주어 nobody가 3인칭 단수이므로 동사에는 's'를 붙여주었습니다.

*어휘: nobody 아무도~않다, no one, 보잘 것 없는 사람 

 

We are a secret, can't be exposed

*해석: 우리는 비밀이 있어요. 노출되지 않아요.(밝혀질 수 없어요)

*해설: can't be exposed에 대한 주어가 빠져 있습니다. 바로 위에 나온 ‘a secret’를 주어로 볼 수 있는 상황입니다. 즉 사물(a secret)이 주어로 사용되었으므로 expose(타동사)를 사용할 때는 수동태로서 be+p.p 형태로 사용되었습니다. 즉 해석을 하면 ‘노출을 시키다’가 아니라 ‘노출을 당하다’는 의미이고 해석은 ‘노출되다’정도로 해주면 자연스럽겠습니다.

*어휘: secret 비밀, 기밀, 비결/ expose 드러내다, 노출시키다, 폭로하다

 

That's how it is, That's how it goes

*해석: 그래 그렇게 되는 거예요, 그렇게 계속되는 거예요.(의역)

*해설: ‘how it is’의 경우에는 일단 의문사(how)가 사용되었지만 주어(it)와 동사(is)가 도치가 된 상황이므로 의문사를 동반해서 That's의 문장성분 보어로서 만든 형태로 생각해 볼 수 있겠습니다. how it is를 직역을 하면 how에는 기본적으로 ‘어떻게’라는 의문부사로의 뜻도 있고 ‘방법’이라는 뜻도 있어서 해석을 해보면 ‘그것이 있는 방법, 어떻게 그것이 있는지’ 정도의 해석인데 실제로 이렇게 해석하면 자연스러운 해석은 되지 않습니다. 많은 유사한 다른 표현들을 보면 대개 앞의 문장에 따라서 해석이 달라지는 경우가 많이 있는데, 즉 'how it is' 는 위에 가사에서 비밀을 가지고 있고 밝혀질 수 없다고 했으므로 ‘그렇게 되는 거야, 그래 그런 거야’ 정도의 뉘앙스가 있는 표현이라고 보시면 되겠습니다. 주어 it다음에 동사로 쓰인 be동사 'is'의 ‘이다, 되다’ 의미가 조금 들어가 있다고 보시면 되겠습니다. 뒤의 문장에서는 is대신에 goes를 사용하였으므로 뉘앙스 상 'go'의 ‘가다, 계속하다(진행)’ 는 의미를 넣어서 해석해 주면 되겠습니다.

 

Far from the others, Close to each other~

*해석: 다른 사람들에서 멀리 떨어져서, 서로 가까이에~

*해설: ‘far from’은 ‘~에서(부터) 멀리(떨어져서)’는 표현으로 보시면 되겠고 the others와 each other에 대해서 간단히 살펴보겠습니다.

☞ 둘 중 하나는 one, 나머지는 the other

☞ others는 지정되지 않을 때, the others는 한정되어 있을 때

☞ each other 둘이 서로, one another 셋 이상 서로 ->엄격한 구별은 없음

the others의 해석은 일부를 빼고 한정지어서 나타내므로 해석은 ‘다른 사람들, 나머지 사람들’정도로 해석해 주면 되겠습니다. close의 경우는 ‘가까운, 가까이에’의 뜻인데 여기에는 동사가 없으므로 부사정도로 보고 해석하는 것이 자연스럽겠습니다.

 

In the daylight, In the daylight

*해석: 낮에, 낮에

*해설: 뒤 문자에 이어지는 간단한 전치사 구로서 보시면 되겠고 곡의 특성상 두 번 반복되어진다고 보시면 되겠습니다.

*어휘: daylight 낮, 주간, 일광

 

When the sun is shining

*해석: 태양이 빛날 때

*해설: 짧은 문장들이라서 현재 진행의 의미가 있고 주의 할 것은 shine에서 'e'가 탈락하고 ing를 붙여준다는 정도가 되겠습니다.

*어휘: shine 빛나다, 비치다, 빛을 내다, 반짝이게 하다

 

On a late night, On a late night

*해석: 늦은 밤에, 늦은 밤에

*해설: 어려운 부분은 없고 앞의 in the daylight와 시간적으로 대조를 이루는 표현으로 보시면 되겠는데 daylight는 전치사 in을 동반한데 반해 a late night의 경우는 전치사 on을 동반해서 사용한 것이 특징이라고 할 수 있겠습니다.

 

When the moon is blinding.

*해석: 달이 어둡게 할 때(보이지 않게 할 때)

*해설: 마찬가지로 위의 가사와 대조를 이루는 표현입니다. 낮에 해가 뜨면 밝게 비춰서 잘 보이고 밤이 되면 달이 뜨기 때문에 어두워서 보이지 않게 된다는 표현입니다. 그리고 다소 주의할 점은 shine의 경우에는 ‘빛나다’는 자동사와 타동사 모두 사용되지만 blind의 경우에는 타동사로서 봐야 하므로 문장이 가지고 있는 의미를 주어인 the moon이 어둡게 한다는 의미로서 해석해야 한다는 점입니다.

*어휘: moon 달/ blind 눈멀게 하다, 어둡게 하다, 보이지 않게 하다, 눈이 먼, 맹목적으로

 

In the plain sight, Plain sight

*해석: 잘 보일 때에, 잘 보일 때에

*해설: plain은 ‘잘 보이는’이란 뜻이고 sight는 ‘보기’ 뜻이므로 위의 해석처럼 간단히 의역을 해보았습니다. ‘in’ 전치사의 경우는 장소의 의미로 ‘~에, 안에’ 뜻으로 많이 쓰이지만 자연스러운 해석을 위해 시간을 나타내는 ‘때’의 의미로도 의역해 보았습니다.

*어휘: plain 명료한, 잘 보이는, 명백한, 단순한, 보통의, 평범한/ sight 보기, 보임, 시력, 풍경

 

Like stars in hiding

*해석: 숨어 있는 별들처럼

*어휘: hide 숨기다, 숨다, 숨어있다

 

You and I burn on, on

*해석: 당신과 나는 타고 있어요. 계속

*해설: burn은 ‘타다, 태우다’는 뜻인데 'burn on' 표현을 사전에서 찾아보면 나와 있는 표'현은 ‘납과 납을 용접하다’는 뜻인데 여기서는 해당 사항이 없고 타고 있는데 전치사 on의 의미를 사용해서 ‘계속’이라는 의미를 넣어서 해석하면 자연스러운 해석이 되겠습니다. 참고로 모두 다 타버렸다는 표현으로는 ‘burn out'이란 표현을 사용합니다.

 

Put two and to-gether, forever

*해석: 우리 둘이 함께 있어요. 영원히.(의역)

*해설: put을 어떻게 의역을 하는지가 다소 애매한 가사입니다. 뒤의 단서가 될 만한 어휘들이 짧기 때문에 적당한 의역이 필요한데 문장에 해당하는 표현을 찾아보면 put together 정도가 있는데 ‘조립하다, 모으다, 결혼시키다, 짜 맞추다, 구성하다’정도의 뜻으로 사용됩니다. 해석은 사랑하는 남녀 두 명의 관계에서 적용시키기에는 다소 맞지는 않는 표현으로 보이기 때문에 해석은 그 의미를 담아서 ‘우리 둘이서 함께 있어요(해요).’ 정도로 의역 해석해 보았습니다. put은 기본 의미가 ‘놓다, 두다’는 의미인데 둘을 함께 모아서 둔다는 것은 결국 ‘둘이 함께 있어요.’ 정도로 해석이 되지 않을까 합니다.

 

We'll never change

*해석: 우리는 결코 변하지 않을 거예요.

 

two and to-gether

*해석: 둘이 함께

*해설: 특별한 부분은 없으나 노래의 특성이 가장 잘 보이는 가사 부분이라고 할 수 있겠습니다. two와 together의 to가 의미와 철자가 다르지만 듣기에는 같은 발음으로 들리기 때문에 이 부분을 살려서 끊어서 부르는 것이 곡의 특징이라고 할 수 있겠습니다.

 

We'll never change

*해석: 우리는 결코 변하지 않을 거예요.

 

Nobody sees, Nobody knows

We are a secret, can't be exposed

That's how it is, That's how it goes

Far from the others, Close to each other~

(위의 해석 참조)

 

That's when we uncover, cover, cover.

*해석: 그것은 우리가 털어놓을 때입니다.(의역: 이제는 우리의 사랑을 밝히 때가 되었습니다 )

*해설: 뒤의 가사를 어떻게 해석을 해야 할지 다소 혼동이 되는 문장입니다. 병렬식으로 uncover와 cover를 나열하였는데 모두 uncover의 의미로 봐야 할지 아니면 uncover를 한 후 다시 cover를 한다는 의미로 봐야 할지 노래 가사여서 명확하게 그 의미가 전달되지는 않는 듯 보입니다. 원어민이 계시다면 한 번 그 뉘앙스에 대해서 명확히 물어 보고 싶기는 한데 다소 당장 표현을 정리하는 데에는 한계가 느껴지네요. 아무튼 노래의 제목이기도 한 uncover이기 때문에 uncover의 의미로서 un을 생략하고 반복한 형태로 일단 저는 정리를 하고 넘어 가겠습니다. 전반적인 노래 의미로 서로 비밀리에게 다른 사람들을 피해 아무도 모르게 사랑을 하지만 이제는 밝히고 털어놓을 때가 되었다는 뉘앙스로 받아들이겠습니다.

*어휘: uncover: 털어놓다, 폭로하다, 알아내다, 노출하다, 뚜껑을 열다

That's when we uncover, cover, cover.

*해석: 그것은 우리가 털어놓을 때입니다.

 

 

☞ 1절이 끝났습니다. 전반적으로 노래가사의 의미를 생각해 보면 사랑하는 남녀가 아무도 모르게 서로 사랑한다는 비밀을 가지고 있고 낮이든, 밤이든 서로 다른 사람들 피해서 사랑을 하기 때문에 이제는 모두 털어놓을 때이다 정도로 압축해 볼 수 있겠습니다. 혹은 뒤에 2절 가사부분에 asylum, sky, paradise등의 단어가 나오기 때문에 희박하지만 기독교적인 의미로도 파악해 볼 수 있겠습니다. 노래 가사 말이므로 작사자가 어떤 의미로 작사를 했는지는 명확하지 않아서 다른 곡들과는 다르게 순수한 사랑하는 사람과의 관계에 대한 이야기가 더 가까워 보입니다.

 

My asylum, My asylum

*해석: 나의 피난처, 나의 피난처

*어휘: asylum 보호소, 은신처, 도피처, 피난처

 

Is in your arms

*해석: 당신의 품안입니다.(의역)

*해설: in your arms는 직역을 하면 ‘당신의 팔 안에서’ 뜻인데 우리말로는 팔을 벌리고 안는 동작이 나타나므로 ‘당신의 품안에서’ 정도가 적당한 해석이 되겠습니다.

 

When the world gives heavy burdens

*해석: 세상이 견디기(참기) 힘든 짐들(걱정들)을 줄 때

*해설: 다소 상이한 가사로 나뉘는 문장입니다. 각각 가사별로 해석을 해보겠습니다. 

(1) When the world gives heavy burdens

뒤에 가사 표현보다는 이 가사 표현이 정확하다고 봅니다. heavy는 ‘무거운’이란 뜻이지만 사람에게 있어서 무겁다는 것은 ‘결국 견디기 힘든, 슬픈, 괴로운’ 의미로 보시면 되겠습니다. burden역시 ‘짐, 화물’이란 뜻이지만 사람에게 있어서 짐이란 것은 ‘걱정, 부담, 의무, 괴롭히는 것’ 정도의 의미가 되겠습니다.

*어휘: heavy 무거운, 슬픈, 견디기 힘든, 괴로운, 깊은, 맹렬한, 답답한, (비, 바람)강한 

(2) When the worn gives happy bird-ees

the worn을 어떻게 해석을 해야 할지가 일단 애매하다고 할 수 있습니다. worn은 wear의 과거분사로서 의미는 ‘낡은, 해진, 지친’정도의 뜻이 되는데 일단 품사로는 형용사인데 형태는 the동반한 상태이고 뒤에 동사 give가 사용되어 명사처럼 보입니다. 즉 저희들이 학창시절에서도 많이 배우는 문법 사항으로 ‘the+형용사’는 ‘~하는 사람들’의 명사로 사용되는데 예를 들면 the old는 ‘노인들’이란 의미이고 the poor는 ‘가난한 사람들’ 정도의 해석 볼 수 있는 경우가 있습니다. 따라서 the worn은 ‘지친사람들’이라고 해석해 볼 수 있는데 이것도 뒤에 gives가 3인칭 단수로 사용되었을 때 ‘s’가 붙기 때문에 적당하다고 볼 수 없습니다. 영상에서는 위에 가사로 된 것도 있고 worn의 발음으로 볼 수 있는 'n' 발음이 들리는 듯 해서 이런 혼동이 생기는데 실제로 다른 라이브에서 들어보면 world에 가깝게 발음을 합니다. 영어가사이다 보니 다소 혼선이 있을 수 있어서 길지만 정리해 보았습니다.

 

I can bear a thousand times.

*해석: 나는 천 번이나 견딜 수 있어요.

*해설: bear는 동사로는 ‘낳다, 열매를 맺다’정도로도 사용되고 명사로는 ‘곰’이란 뜻도 있지만 실제로 각종 시험이나 이러한 문장에서는 ‘(고통 등)을 견디다, 참다’는 뜻으로 사용됩니다. 위의 가사에서처럼 견디기 힘든 걱정들을 세상이 주지만 나는 천 번이라도 잘 견뎌내겠다는 의지의 표현입니다. time은 ‘번, 회’이란 명사로도 사용되는데 뒤에 복수 형태로 times로 되어 있어서 천배로 해석이 될 수도 있습니다. 하지만 우리말로는 몇 배라고 할 비교 대상도 없고 우리말의 어감상도 저는 ‘천 번’이란 뜻이 더 적당해 보이는 해석이라고 할 수 있겠습니다.

 

On your shoulder, on your shoulder

*해석: 당신의 어깨에서, 당신의 어깨에서

 

I can reach an endless sky

*해석: 나는 끝없는 하늘에 닿을 수 있어요.

*어휘: reach 닿다, 도착하다, 미치다, 이르다, 뻗치다, 연락을 취하다/ endless 끝없는, 영원한, 끊임없는/ sky 하늘, 창공, 천국

 

Feels like paradise

*해석: 천국에 온 느낌이에요.

*어휘: paradise 천국, 파라다이스, 극락, 도원경

 

Put two and to-gether, forever

We'll never change

two and to-gether

We'll never change

(위의 해석 참조)

 

Nobody sees, Nobody knows

We are a secret, can't be exposed

That's how it is, That's how it goes

Far from the others, Close to each other~

That's when we uncover, cover, cover.

That's when we uncover, cover, cover.

(위의 해석 참조) 

 

☞ 하이라이트 부분과 마지막 후렴구 반복입니다.

We could build a universe right here

*해석: 우리는 바로 이곳에 우주를 만들 수 있었어요.

*어휘: universe 우주, 만물, 은하계, 전 세계/ right here 바로 이곳에, 지금 당장

 

All the world could disappear

*해석: 전 세계는 사라질 수 있었어요.

 

Wouldn't notice, wouldn't care

*해석: 알아차리지 않았을 거예요. 걱정하지도 않았을 거예요.

*해설: 위의 문장들을 가정법으로 해석해야 할지 살짝 고민이 되는 부분입니다. 너무 뜬구름 같은 해석이기도 하고 인과 관계도 부족해 보여서 저는 가정법보다는 개별적으로 의미를 부여해서 해석해 보았습니다. would역시 will의 과거로서 해석해야 자연스러운 해석이 될지 고민이 되는데 would가 의외로 사용용도가 많고 will이 엄밀히 미래의미의 조동사이기 때문에 위의 해석처럼 단순히 과거시점에 의한 미래적 의미로 해석해 보았습니다.(습관, 소원, 추측, 가능성의 의미는 배제시킴) 뒤의 가사로 그렇지만 의미는 결국 세상이 만들어지던지 사라지던지 우리는 알아차리지도 상관하지도 않을 것이고 그저 나는 당신만 내 곁에 있어주면 된다는 그런 의미의 가사로서 해석해 볼 수 있겠습니다.

*어휘: notice 알아차리다, 주목하다, 인지하다/ care 걱정하다, 염려하다, 우려하다, 돌보다

 

We could build a universe right here

*해석: 우리는 바로 이곳에 우주를 만들 수 있었어요.

 

All the world could disappear

*해석: 전 세계는 사라질 수 있었어요.

 

Yeah, I just need you near

*해석: 예, 나는 단지 당신이 가까이 있기를 필요로 해요.

 

Nobody sees, Nobody knows

We are a secret, can't be exposed

That's how it is, That's how it goes

Far from the others, Close to each other~

That's when we uncover, cover, cover.

That's when we uncover, cover, cover.

That's when we uncover

(위의 해석 참조)

 

항상 잘 못되었거나 수정할 부분이 있으면 피드백 또한 겸허히 받아들이겠습니다. 많은 관심 부탁드립니다.

유익하셨다면 추천부탁 드립니다. 감사합니다.^^ make each day count!(순간을 소중히!)

반응형