본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(prison break)

미드표현정리(prison break시즌1-3-2)-美剧 アメリカのドラマ

반응형

<미드표현정리>

 안녕하세요. 프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1의 3편의 두 번째 정리입니다. 3편은 수크레의 비누 핸드폰 테스트가 주된 내용으로 시작합니다. 스코필드가 수크레를 test(시험)하기 위해서 비누로 만든 가짜 핸드폰을 보여주고 역으로 형이 벨릭에게 말함으로써 비밀을 공유했을 때 누설하는지 테스트를 합니다. 수크레는 배우자에게 주어지는 특별면회까지 포기 하고 핸드폰의 출처를 말하지 않았는데 가짜 핸드폰인 것을 알고 또 탈옥에 대해서 아직은 부정적입니다. 드라마 전개상 바로 쉽게 스코필드와 함께 하지는 않게 되지만 수크레는 탈출을 준비하는 스코필드에게 큰 힘이 됩니다. 우리나라 드라마도 마찬가지이지만 내용이 다소 지루하게 진행되어 가는 것 같아도 짜임새가 있는 작품이다 보니 한 가지 한 가지 사건들을 현재 진행의 느낌으로 보신다면 재미는 배가 될 것입니다. 이번 시간도 재미있게 미드 시청하시고 간단하게라도 표현들을 함께 정리해보도록 하겠습니다. 

프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1의 3-2  

  (3편의 주제: Cell test - 수크레를 대상으로 한 테스트)

 

1. So to make sure that doesn't happen, you're gonna have to check in with me once a week.

(상황: L.J.가 마약 때문에 받게 되는 조치들이다.)

*해석: 그래서 이러한 일이 발생되지 않도록 확실히 하기 위해, 너는 일주일에 한번 나에게 확인하러 와야 해.

*해설: 문장 자체는 크게 어려운 문장은 아니다. 처음에 나온 to는 목적을 나타내기 위해서 사용되었고 미래를 나타내는 be going to(gonna) 표현이 쓰였다. make sure는 ‘확실히 하다’ 의미이고 have to 는 ‘~해야 한다’ 는 뜻으로 우리가 많이 알고 있는 표현이다. check in은 우리가 호텔에서 check in 하는 것처럼 사용되었는데 상황이 매주 한번 확인받으러 와야 되는 상황이므로 ‘확인하다’ 정도로 의역해 주면 되겠다. once a week는 ‘일주일에 한번’의 의미로 쓰였다.

*어휘: check in 숙박수속의 하다, 체크인하다, once 한 번(명사), 일단~하면(접속사)

 

2. That's cardinal sin number one.

 

(상황: 스코필드가 핸드폰을 소지한 것을 보고 자기를 테스트 하는지도 모르고 수크레가 당황하며 하는 말이다.)

*해석: 그것은 가장 중요한 넘버원의 죄야.

*해설; cardinal은 ‘가장 중요한’의 의미의 단어이고 sin은 죄, 과실 의 의미이다.

*어휘: cardinal 가장 중요한, 주요한, 기본적인/ sin 죄, 과실 

(은근슬쩍 핸드폰을 보여주는 스코필드와 이를 유심히 지켜보는 수크레)

 

3. Son, in my opinion, all inmates who have made that choice have deeply regretted it in their final minutes.

(상황: 교도소장이 스코필드 형 링컨이 죽기 전 참관할 사람을 적지 않자 후회할 거라고 말하고 있다.)

*해석: 이보게 젊은 친구, 내 생각에는, 그런 선택을 한 수감자들은 마지막 순간에 깊이 후회를 했다네.

(은근슬쩍 핸드폰을 보여주는 스코필드와 이를 유심히 지켜보는 수크레)

*해설: son은 보통 나이 드신 분들이 자기 자식이 아니더라도 젊은이들을 부를 때 사용하는 표현이다.

in my opinion 은 ‘~내 생각에는’ 이란 표현이고 뒤에 who(주격 관계대명사)를 써서 두 문장을 한 문장으로 만들어 주었다. all 다음에는 복수명사를 써주었고 전체 시제는 계속적으로 봐왔다는 표현으로 현재완료를 써주었다.(have regretted)

*어휘: inmate 수감자 / in my opinion 내 생각에는/ regret 후회하다, 뉘우치다

 

4. I'm not as strong as he was.

(상황: 베로니카가 링컨의 변호를 위해 증인으로 도움을 받기 위해 Letica에게 찾아가 부탁하는 장면인데 쉽지가 않은 상황이다.)

*해석: 나는 그 사람이 했던 것만큼 강하지 않아요.

*해설: 'as+형용사+as' 는 표현을 썼는데 흔히들 원급비교라고 하는데 as와 as사이에는 형용사나 부사를 넣어서 표현하고 의미로는 ‘~만큼 ~하다’ 는 의미를 만들어 주었다.

 

5. I'll take them on.

*해석: 내가 그들을 상대할게요.(떠맡을게요)

*해설: 'take on' 은 여기서는 ‘떠맡다, 상대하다’ 는 정도의 의미로 사용되었다. 누군가 음로를 꾸미는 사람들을 베로니카 자신이 위험으로부터 맡겠다는 의미로 한 말이다.

*어휘: take on 떠맡다, 상대하다, 맡다, 책임을 지다, 대결하다.

 

6. Otto Fibonacci fingers you.

*해석: 오토 피보나찌가 당신을 밀고했다.

*해설: 시제는 정황상 과거형으로 와야 하는데 여기서는 면회에서 지금 말하고 있으므로 현재형으로 써 준 듯합니다. 필리가 존을 면회를 와서 존의 상황이 피보나찌가 밀고해서 평생을 감옥에 있게 되었다고 하는 말로서, 우리말에도 손가락질하다는 것은 누군가에게 밀고하거나 이를 때 하는 표현으로 영어도 비슷하게 사용하는 듯합니다.

*어휘: finger 경찰에게 밀고하다, 손가락을 대다, 손가락

 

7. So let's cut to the chase.

 

*해석: 그럼 바로 본론으로 들어가지.

*해설: chase은 명사로 사용될 때는 ‘추적, 추격, 사냥’ 등의 의미가 있는데 따로 생각해서 해석하는 것보다 'cut to the chase'를 통째로 ‘바로 본론으로 들어가다’ 는 의미의 표현으로 파악해서 정리해 두면 되겠습니다. 

 

8. Gonna be kind of hard.

Soap?

*해석: 어려울 거야.

비누야?

*해설: ‘어려움의 한 종류일거야’ 는 말인데 말 그대로 ‘어려울 거다’ 는 뜻이다. hard가 보통 ‘어려운, 딱딱한, 힘든, 열심히 하는’ 등의 의미로 형용사나 부사로 쓰이는 여기서는 명사의 개념으로 쓰였다. 표현이나 사전을 찾아봐도 명사로는 거의 쓰이지는 않는 듯한데 아무튼 형태상 전치사of 다음이므로 명사로 쓰였다고 보면 된다.

(cell test에 합격한 수크레이지만 핸드폰이 비누인줄 알고 화냄) 

 

9. To tell you the truth, it's already started.

*해석: 사실대로 말하자면, 그것(탈옥)은 이미 시작되었어.

*해설: to tell you the truth는 to부정사를 사용한 부사구로서 보면 되지만 쉽게 ‘사실대로 말하자면’ 이란 관용적 표현으로 보면 된다. 뒤에 문장은 is started로 수동태로 사용되었다.

 

9. You dig in my cell while I'm there, I'm gonna split your wig.

(상황: 수크레가 스코필드가 감옥을 탈출한다는 계획을 듣고 자신은 피해를 받지 않기 위해서 가만있지 않겠다고 스코필드에게 하는 말이다.)

*해석: 네가 내가 감방에 있는 동안 굴을 파면 나는 비밀을 누설할거야.(너의 가발을 누설할거야)

*어휘: dig (구멍)를 파다, 땅을 파다/ split 나누다, 누설하다, 밀고하다, 찢다 / wig 가발

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^

make each day count!(순간을 소중히!)

반응형