본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(prison break)

미드표현정리(prison break시즌1-3-1)

반응형

 <미드표현정리>

  안녕하세요. 프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1의 3편의 첫 번째 정리입니다. 아직 다른 미드를 많이 하지 않아서 비교하기가 어렵지만 프리즌 브레이크에 나오는 대사들은 듣기가 매우 어렵다는 생각이 듭니다. 전반적으로도 어렵고 또 중간 중간 생략하고 발음을 안 하거나 혹은 잘 안 들리는 부분을 심지어 구간을 반복해 보고 입모양을 봐도 발음이 안 되고 캐치가 안 되는 부분도 있는 듯합니다. 결국 상황에 따라 유추도 가능해야 할 텐데요. 저를 비롯한 아직 듣기 실력이 부족한 분들에게는 엄청난 부담이 되실 것 같습니다. 물론 토익 등의 시험은 이러한 미드보다 다소 듣기에는 한결 가벼울 거라고 생각이 들지만 무작정 시험 대본을 잘 읽어줄 거라는 기대보다는 어떠한 상황에서도 들을 수 있는 실력을 갖추어야 하겠습니다.

 3편의 주요 내용은 스코필드가 수크레를 탈옥을 하기 위해서 믿을 수 있는지 테스트 하는 내용입니다. 같은 감방을 쓰는(cell mate) 수크레를 같은 편으로 하지 않는 이상 감방을 뚫는 것은 불가능하기 때문에 가짜로 만든 비누 핸드폰으로 수크레를 테스트합니다. 3편 첫 장면은 아브루찌가 스코필드에게 피보나찌(Fibonacci)의 행방을 물어보기 위해 고문(발가락을 자르는 장면부터 시작합니다.)  

프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1의 3-1

 

1. I'll take it from here.

해석: 여기서부터는 내가 맡을게요.

해설: 간수들이 다친 스코필드를 의무실로 데려오고 그를 지키고 있자 의사가 맡는다고 하는 표현. take가 많은 의미를 가지고 있는데 여기서는 ‘~맡다, 행동을 취하다’ 정도의 의미로 쓰였다. it은 다친 스코필드를 간호하는 것을 받는 대명사 정도로 보면 되겠다.

(피보나찌의 행방을 알기위해 아브루찌가 스코필드의 발가락을 자르는 장면)

-> 발을 다친후 의무실로 가서 하는 대화내용이다.

 

 

2. Don't make me lie to you.

해석: 내가 거짓말하게 하지 말아요.

해설: Don't make로 시작해서 강한 어조는 아니지만 간단히 부탁조의 명령문을 만들었다. 스코필드가 침대에 누워서 발음을 하는데 ‘돈 메 미 라 ~유’ 정도로 말해서 발음을 정확히 들리지 않는다. 따라서 make는 사역동사로 쓰이기 때문에 거짓말하다의 lie는 동사원형으로 쓰여야하고 자동사로서 뒤에 to정도를 동반한다는 것을 유추할 수 있어야 한다. 이러한 뼈대를 통해서 다소 잘 안 들리거나 못 들어도 문장의 의미를 유추할 수 있어야 하겠다.

어휘: lie 거짓말하다(자동사) / make 시키다(사역동사) 

 

3. Uh, perhaps you'd be good enough to enlighten me?

해석: 아, 아마도 당신한테 듣는 것이 좋겠군요.

해설: 직역을 하면 ‘당신은 나를 가르치기에(계몽하기에) 충분히 좋다.’ 는 의미인데 스코필드가 다친 이유를 물어보려고 하는 상황이다 보니 당신에게 들어서 아는 편이 좋겠다는 의미정도로 봐야겠다. 발음을 할 때 You'd에서 'd 발음은 거의 안 들리는데 뒤에 be동사 발음을 크게 함으로써 조동사 would정도가 생략되었다고 봐야하고 의미는 ‘~일 것이다’ 추측정도로 보면 자연스러울 듯하다.

어휘: enlighten 계몽하다, 가르치다, 명백히 하다

 

4. We get him on board, there's gonna be a midnight flight waiting for us the night we get outside those walls.

해석: 우리가 그를 계획에 넣으면, 우리가 탈출하는 날 밤에 우리를 기다리는 비행기가 있을 거야.

해설: 이 문장에서는 get의 의미파악을 잘해야 하겠습니다. 앞뒤로 get동사가 있는데 관용적으로 정리가 된 표현을 찾아보기가 어렵네요. 그래서 직역을 통한 의역을 잠시 해보려합니다. 첫 문장에서 get은 그를 배에 ‘태우다, 데리고 가다’ 정도로 보면 되고 한배에 탄다는 것은 비유적 표현으로 같은 목표를 위해 뜻을 같이 한다는 의미입니다. 스코필드가 탈출하기 위해서 감옥을 나간 후 비행기가 필요하니 그를 계획에 포함시켜야 된다는 이유를 형에게 설명하고 있습니다.

 둘째 문장에서 get outside는 의미상 'get out' 정도로 보면 될듯한데 뜻은 ‘탈출하다, 도망치다’ 로 보면 된다. 여기서 표현한 get outside는 get과 연관하여 outside는 따로 정리 표현을 찾기가 어려워 out과 비슷한 의미로 봐야할 듯하다.

어휘: midnight 한밤중의/ on board (배)타다, 배위에 / wait for 기다리다 

 

 

5. After that, you gotta take a few leaps of faith.

해석: 이제부터 당신(형)은 여러 운들도 따라야해. (또는 놀라운 일을 받아 들여야 해.)

해설: 마땅한 표현도 못 찾았고 해석하기가 쉽지 않는 문장이네요. 일단 직역을 해보면 ‘당신은 약간의 믿음의 도약을 받아들여야 한다.’ 라고 할 수 있는데 도대체 무슨 말인지 쉽게 이해가 안 된다. 여기서는 두 가지 해석으로 살펴보려고 한다.

 첫 번째 해석의 방법으로는 ‘a leap of faith’ 라는 표현이 ‘맹신’이라는 의미로 쓰이기도 하는데 여기서는 스코필드나 형의 대화상 탈출할 준비가 어려운데 앞으로는 자기의 안배로 인해 탈출을 위한 큰 진척되는 사항들이 있을 거라는 뉘앙스로 탈출을 앞두고 보게 될 놀라운 일을 형은 자기만 믿고 받아들이기만 하라는 뜻으로 볼 수 있다. 결국 leap of faith(직역: 믿음의 도약)은 -> 믿음의 도약으로 생기게 되는 ‘놀라운 일들’을 받아들이거나 보게 될 거라는 의미로 재해석할 필요가 있을 것 같다. 그만큼 스코필드 자신을 믿고 형은 따라와 주기만 해달라는 의미이기도 하다.

 두 번째 해석의 방법으로는 ‘a leap of faith’ 라는 표현을 믿음으로 생기게 되는 ‘운’ 정도로 보는 것이다. 하늘도 스스로 돕는다고 노력하다보면 천운이라는 것도 따른다는 것인데 탈출할 준비를 아무리 잘해도 마지막에서는 ‘운’이 있어야 한다는 의미이다. 스코필드가 대화 후에 경비를 서는 탑을 쳐다보는데 개인적으로 봤을 때는 두 번째 해석의 방법이 옳은 방법인 것 같다.

 일단 이렇게 대화 의미상 정리해 보긴 했는데 leap of faith를 적절히 해석하는 것이 이 문장을 이해하는데 중요한 부분이라 하겠다. 참고로 외국인 친구가 있다면 자세히 물어보고 싶은 표현이다.

어휘: leap 도약, 뛰어오름 / faith 믿음, 신념 / a few 약간의(긍정의미), 적은, 조금이 있는/ got to, have got to, have ~해야 한다. 

 

 

6. There's someone else who holds the key to this entire thing.

해석: 이 모든 것의 키는 쥐고 있는 그 밖의 다른 사람이 있어.

해설: ‘There is~’는 ‘~이 있다’ 는 표현이고 else를 써서 그 밖에 다른 사람이라고 말하고 있는데 여기서는 수크레를 칭하는 것이고 주격 관계대명사 who를 써서 두 문장을 연결시키고 있다. 3인칭 단수가 주어로 쓰이는 부분이라서 동사 hold는 's'를 붙여서 holds로 써주었다.

어휘: else 그 밖의/ hold 붙들다, 잡다, 쥐다, 지키다 / entire 전체의, 전부의

 

7. It just keep going straight to voice mail.

(상황: 수크레가 여자 친구(Maricruz)에게 전화를 했는데 여자 친구 핸드폰이 안 된다고 여자 친구어머니에게 설명하는 부분이다.)

해설: 계속 곧바로 음성사서함으로 넘어가요.

해설: keep동사를 써서 ‘계속해서~하다’ 는 의미를 만들어 주었는데 keep going은 숙어처럼 ‘계속하다. 계속해서 살아가다’ 는 표현으로 알아 두면 되겠다. 만약 전화통화를 하다가 누군가와 계속 전화가 안 될 때 설명할 수 있는 좋은 표현인 듯하다.

어휘: straight 곧바로, 똑바로

 

8. I know exactly where she is.

(상황: 수크레에게 여자 친구가 어디 있는지 여자 친구어머니가 안다고 설명하고 있다.)

해석: 나는 정확히 그녀가 어디 있는지 알지.

해설: 'where she is' 가 간접의문문으로 쓰인 문장이다. 어순은 간접의문문임을 알려주기 위해 ‘의문사+주어+동사’ 순으로 써주면 된다. 여기서 she는 수크레의 여자 친구를 말한다.

어휘: exactly 정확히

 

9. Trying to find out the truth.

(상황: 스코필드를 면회를 온 베로니카에게 예전에 스코필드가 사건의 단서를 찾던 얘기를 하고 있다.)

해석: 진실을 찾으려고 노력하면서.

해설: try to는 ‘~노력하다’ 는 의미이고 여기서는 주어, 동사 (I'm) 정도가 생략되었다고 보면 될 것 같고 find out 는 ‘발견하다, 찾아내다’ 는 숙어표현이다.

어휘: try to 노력하다/ find out 발견하다, 찾아내다

 

10. It's a bottomless pit, Veronica.

(상황: 역시 스코필드가 베로니카에게 형을 풀려나게 할 증거를 찾는 일이 힘든 일임을 말하고 있다.)

해석: 그것은 밑 빠진 독이야. 베로니카

해설: bottomless 는 말 그대로 ‘밑바닥이 없는’ 이란 뜻이고 pit은 ‘구멍’이라는 뜻이다. 밑바닥이 안 보이는 구멍이라는 뜻은 한마디로 하면 한도 끝도 없다는 뜻이고 우리말에도 ‘밑 빠진 독에 물 붓기’처럼 아무리 채우고 채워도 채울 수 없다는 뜻인 것이다. 스코필드가 베로니카에게 아무리 조사를 해도 형을 구해낼 방법이 없음을 비유적으로 표현하는 말이다.

어휘: bottomless 밑바닥이 없는, 바닥이 안 보이는, 한없는 /pit 구멍, 구덩이 

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^

make each day count!(순간을 소중히!)

반응형