본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(dexer)

미드표현정리(dexter시즌1-3-1)-덱스터시즌1美剧アメリカのドラマ

반응형

<미드 표현정리>

 안녕하세요. 이번 시간은 덱스터(Dexter) 시즌13편을 주제로 한 미드표현정리 첫 번째 시간으로 공부해 보려고 합니다. 3편의 내용은 덱스터 여동생 뎁이 본격적으로 강력반에 입성을 해서 아이스 킬러에 관해 수사를 해나가기 시작을 하고 덱스터 여자 친구 Rita(리타)의 과거 남편과의 관계가 조금씩 나타납니다. 매회 덱스터가 쫓는 살인범으로는 4년을 복역을 하고 나온 제레미(jeremy) 소년이 등장을 하게 되고 연쇄 살인범 아이스킬러가 아이스하키 경기장에 시체를 나두게 되면서 본격적으로도 수사를 더하게 됩니다. 덱스터 여동생 뎁이 비록 위장 근무를 통해서 알게 된 여자지만 살해되어 심한 충격을 받게 되고 연쇄살인범을 잡기 위해서 자신이 위장근무를 한 곳을 다시 찾아가게 됩니다. 후반부에는 덱스터의 아버지와의 관계와 자신이 어릴 때부터 아버지의 룰(코드)에 따라 자신을 컨트롤하고 살인에 대한 스스로의 정당성도 갖게 되기 시작합니다.

A whole life reduced to ashes.!!!

☞ 우리는 언제나 한줌의 재로 돌아갑니다.

좋은 일을 많이 하고 후회 없는 삶을 살아야 하겠습니다.


<드라마에 등장한 마이애미의 아이스하키 경기장과 마이애미 푸른 하늘 모습>

 

 Dexter 시즌1-3-1

 DEXTER ->연쇄살인범을 쫓는 연쇄살인범이야기 

 

 

1. Most people have a hard time dealing with death, but I'm not most people.

(상황: 죽음에 관해 애도하는 자리에서 덱스터는 자신은 내재적인 연쇄 살인마 뿐더러 그런 슬픔도 이해하지 못한다고 말하는 독백부분이다)

*해석: 대부분의 사람들은 죽음을 대처하는데 힘든 시간을 보낸다, 하지만 나는 대부분의 사람이 아니다(죽음에 힘든 시간을 보내지 않는다)

*해설: most는 many, much의 최상급이지만 여기서는 뒤에 people이 있으므로 형용사로서 ‘대부분의’정도로 해석해 주면 되겠습니다. have a hard time은 말 그래도 ‘힘든 시간을 보내다’ 의 표현입니다. deal with는 ‘다루다, 처리하다, 대처하다’는 숙어 표현입니다.

*어휘: deal with 처리하다, 다루다, 대처하다

 

2. A whole life reduced to ashes.

*해석: 전체 삶은 재로 되돌아갔다.

*해설: 보통 성경에서도 나오는 말인데 사람이 흙으로 태어나서 다시 흙으로 돌아간다는 말이 있습니다. 이 표현도 사람이 죽어서 화장을 하고 그 뼈와 재를 바다에 뿌려주는데 이것을 묘사한 표현으로 보시면 되겠습니다. reduce는 보통 ‘줄이다, 감소시키다’는 의미로 많이 사용되는데 여기서는 다시 원래대로 ‘되돌아가다, 되돌리다, 환원되다’ 는 의미로 보시면 되겠습니다. 인생의 허무함 내지 무상함을 나타내는 말로 느껴집니다.

*어휘: whole 전부의, 전, 모든, 전체의/ life 생명, 삶, 한 목숨/ ash 재, 잿더미/ reduce 줄이다, 감소시키다, 축소하다, 낮추다, 환원하다, 원래대로 하다, 되돌리다(자동사)(타동사)

 

3. Police haven't released the name of the victim yet,

(상황: 범죄 사건에 대해 보도 자료를 찾아보고 있는 덱스터)

*해석: 경찰은 아직 희생자의 이름을 밝히지 않고 있지만,

*해설: ‘have+p.p.’ 형태로 시제는 현재완료로 쓰였습니다. release는 ‘풀어주다, 해방하다, 석방하다’는 뜻으로 많이 쓰이는데 기사 내용이나 발표할 내용들이 있을 때는 ‘발표하다, 공개하다’는 의미로도 많이 사용되는 표현입니다. 우리가 많이 접하는 토익시험에서도 많이 빈출이 되는 단어표현이기도 합니다.

*어휘: release 발표하다, 공개하다, 풀어주다, 해방하다, 석방하다, 놓아 주다, 방출하다, 개봉하다/ victim 희생자, 희생, 피해자, 산 제물

 

4. All I had to do was circle my calender and wait.

 

 

(상황: 제레미(jeremy)라는 소년의 범죄에 대해 4년 후 풀려났지만 자신은 또다시 범죄를 저지를 것을 알고 있으므로 기다리기만 하면 자신이 처리할 기회가 온다는 말을 하고 있다)

*해석: 내가 해야 할 모든 것은 내 달력에 동그라미를 치고 기다리는 것이었다.

*해설: ‘All I had to do’ 까지 부분이 전체 주어로 보시면 되고 I had to do가 All을 수식하는 구조를 띠고 있습니다. 이 문장의 해석의 맹점은 circle을 어떻게 해석해야 하느냐 하는 부분인데 다소 난해하다고 할 수 있습니다. circle은 명사로는 ‘원, 동그라미’ 뜻인데 여기서는 동사로 ‘동그라미를 치다(그리다)’ 는 뜻으로 쓰였다고 보면 되는데 문제는 동사로서 was가 사용되고 있다는 부분입니다. (circle의 품사는 사전에서도 명사와 동사로 밖에 사용이 안 되네요.) 그래서 흔히 이런 경우 문장의 동사가 2개가 사용되었다면 문장은 잘못된 문장으로 볼 수 있는데 주인공 덱스터의 발음을 계속 청취해 보아도 ‘circle'의 발음은 명확히 들리고 'was'의 발음이 약간 들리는 듯해서 잘못된 문장으로 보기도 어렵습니다. 그래서 내린 결론은 보통 이런 구조에서는 뒤에 circle이하가 문장의 보어로 사용되는 경우인데 문장에서는 to부정사의 표현으로서 이를 표현해 주는데 이 문장에서는 가볍게 생략하고 넘어간 것이 아닌가 하는 것입니다. 결국 circle이하가 문장의 보어로 사용되었다고 결론을 내리고 회화표현에서는 생략도 가능하다고 결론을 내릴 수밖에 없을 듯합니다. 이 부분은 원어민이 아니기 때문에 다소 이해하기가 어려운 표현 같습니다. (참고로 뒤의 wait도 역시 동사쓰여 and로서 병렬구조식으로 썼으므로 이 결론을 어느 정도는 뒷받침하고 있습니다.)

*어휘: circle 원, 동그라미, 동그라미를 치다(그리다)

 

5. Fortunately, I have a green thumb.

(상황: 주인공 덱스터가 여자 친구 리타의 집에서 레몬나무를 심어주고 있다)

*해석: 다행이도, 나는 원예에 재능이 있어.(녹색 엄지손가락을 가지고 있다)

*해설: 다소 재미있는 표현입니다. 다른 말로 표현할 수도 있지만 나는 녹색 엄지손가락을 가지고 있다고 하니 우리도 무슨 일을 잘하거나 훌륭하면 엄지손가락을 치켜들어 그 사람을 칭찬하는데 영어에서도 엄지손가락이 갖는 의미는 비슷한 듯 보입니다. 미드를 통해서 영어를 공부해 나가는데 있어서 재미도 있는 표현이고 또 생각보다 어렵게 얘기하지 않아도 의사표현이 된다는 것이 신기하기도 한 부분입니다. 'have a green thumb'은 덩어리 표현으로서 ‘원예에 재능이 있다, 식물 재배를 잘하다, 정원 재배를 잘하다’는 표현으로 정리해 주시면 되겠습니다.

*어휘: fortunately 다행히도, 운 좋게도(문장수식), 운 좋게, 다행히/ thumb 엄지손가락

 

6. I filed for divorce.

(상황: 주인공 덱스터의 여자 친구인 리타가 차를 빼앗기게 되면서 전 남편과의 관계를 알려주는 상황입니다.)

*해석: 나는 이혼 신청을 했어요.

*해설: file은 '서류철, 파일, 서류를 제출하다(보관하다)' 는 뜻으로 사용되는데 for까지 사용하여 file for‘~을 신청하다, ~을 제기하다’는 표현으로 사용됩니다. 여기에서는 대상이divorce(이혼)이므로 ‘이혼 신청을 하다, 이혼 서류를 내다’ 는 뜻으로 해석하면 되겠습니다.

*어휘: divorce 이혼, 이혼하다, 분리하다

 

7. Um, I worked the same corner when I was undercover.

*해석: 음, 나는 내가 위장 근무(잠복수사)를 할 때 같은 코너에서 일했어.

*해설: undercover라는 재미있는 표현이 사용되었습니다. 경찰들이 수사를 하기 위해서 자신의 신분을 숨기고 비밀리에 하는 수사형태를 말하는데 우리나라 말로는 흔히 잠복수사라고도 많이 합니다. 덱스터 여동생이 뎁이 살해된 피해자가 자신이 위장 근무를 설 때 같이 일을 했던 사람이라고 말하는 부분입니다. 어찌 되었던 같이 알던 사람이 죽게 되자 심한 충격을 받게 되는 장면입니다.

*어휘: undercover 비밀리에 하는, 위장 근무의, 첩보활동의, 스파이 활동의

 

8. You need a wide spread to bring them down.

(상황: 과거 아버지와 덱스터의 사냥에 대해서 총을 고르는 장면을 회상하는 상황이다)

*해석: 너는 그것들(꿩들)을 떨어뜨리는데 넓은 거리가 필요하다.

*해설: spread는 ‘펴다, 펼치다 뻗다, 덮다’는 동사로도 많이 사용되는 단어입니다. 여기서는 wide의 수식을 받아서 명사로 사용되었는데 기본 의미의 명사 뜻 보다는 사냥감을 충분한 거리에서 맞추어야 한다고 말하는 부분이므로 ‘거리’ 정도 의미로 사용되었습니다. 보통 bring down의 경우는 뒤의 down의 의미가 반영되어 여러 가지 의미로 쓰이는데 여기에서는 사냥감을 맞추어서 ‘떨어뜨리다’는 의미로 쓰였습니다. 참고로 여기에서 them은 위의 덱스터의 아버지 말에서 pheasants(꿩들)를 말하는 것을 대명사로 받은 것입니다.

*어휘: wide (폭이) 넓은, 광대한, 큰/spread 넓어진 거리, 펴다, 펼치다, 뻗다, 덮다/ bring down 내리다, 하락시키다, 죽이다, 파멸시키다, 붕괴시키다, 기를 죽이다, 도산시키다, 줄이다

 

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히)

반응형