본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(dexer)

미드표현정리(dexter시즌1-2-2)-덱스터시즌1美剧アメリカのドラマ

반응형

<미드 표현정리>

 안녕하세요. 덱스터(Dexter) 시즌12편을 주제로 한 미드표현정리 2번째 시간으로 공부해 보려고 합니다. 지난번에 이어 2편의 내용은 연쇄살인범 아이스킬러에 대한 단서들이 조금씩 발견되고 마이애미 경찰관의 위장 근무 중에 살해된 사건과 매회 조금씩 다루는 덱스터의 단독 수사내용(음주사건으로 사람들을 살해한 살인마)의 이야기가 다뤄지고 있습니다. 여자 친구가 리타와도 잘 진전이 되지는 않지만 조금씩 마음을 여는 과정을 담고 있고도 있습니다. 

 

☞ 영어 표현들이 미드에서 발췌를 하다 보니 회화적 표현이 많습니다. 그래서 말에서도 관용적으로 쓰이는 표현들이 매우 많은데 영어 공부를 하는 저희 입장에서는 어느 부분까지를 관용적인 표현으로 볼지 항상 고민을 하게 만듭니다. 영어권 문화가 아닌 저희들의 경우는 매번 관용적인 표현들을 안다는 것은 불가능하다고 생각되어 지기 때문에 관용적 표현들은 지속적으로 정리하고 알아 두시되 해석이 잘 안 되는 문장들의 경우는 직역을 통해서라도 말하는 사람이 무슨 의도로 하는데 잘 파악할 필요가 있겠습니다. 더욱이 단어들도 많은 의미로 많이 사용되다 보니 한 가지 뜻 뿐 만 아니라 여러 가지 파생된 많은 뜻도 조금씩이라도 정리해 나가시는 것이 전반적인 영어 실력을 키우시는 데에도 도움이 되실 것 같습니다.

 "'take it one step at a time."~ "한번에 한걸음씩 내 딛어요."~

 

1. Got to hear the magic word.

(상황: 덱스터가 리라(Rita)의 집에서 아이들과 놀아주는 상황)

*해석: (마법)주문을 들어야해.(외워야해)

*해설: 위의 문장은 직역위주로 해보았는데 정확히 무슨 의미인지는 잘 파악은 안 되네요. 단순히 아이들과 놀아주다가 하는 말인데 큰 의미는 없는 듯합니다. magic word는 ‘마술의 단어’ 뜻인데 의역하면 ‘(마법)주문’ 정도가 우리말로 적당하겠고 got to에서는 아이를 가리킨 you가 주어로서 빠져 있다고 보시면 되겠고 got to의 의미는 여기서는 간단한 어조로 ‘~해 야해’ 정도로 해석해 주면 되겠습니다. hear의 경우는 (마법)주문에 대해서는 보통 우리들은 ‘주문을 외우다’ 는 표현을 사용을 많이 하는데 hear의 경우는 단순히 ‘듣다’는 기본 의미보다는 ‘(소원, 기도)를 들어주다, (주문을)외우다’ 는 의미로서 의역이 필요해 보입니다. 위 표현들이 자주 쓰이는지 찾아보았지만 비슷한 표현들은 거의 없어서 조금 가볍게 보고 넘어가셔도 될 듯합니다.

 

2. That's why I think it's best to take it one step at a time.

(상황: 덱스터의 독백으로서 여자 친구와 가까이 지낼 때마다 본연의 자신의 모습과 상충되는 모습이 생기고 행동하는 데에 걸림돌이 되기 때문에 천천히 관계를 가질 필요가 있다고 말하는 부분입니다.)

*해석: 그것은 내가 한 번에 한걸음씩 내딛는 것이 (한 단계씩 진행하는 것이) 최선이라고 생각하는 이유입니다.

*해설: 위의 문장의 구조는 That' why(그것은 이유이다) 그리고 그 이유는 I think it's best to take it one step at a time이다 는 의미로 볼 수 있는 문장입니다. take동사는 여기에서는 ‘(행동)을 실행하다, 진행하다, 취하다’는 정도의 의미로 보시면 되겠고, at a time은 ‘한 번에’ 라는 뜻의 표현으로 사용되었습니다. ‘take it one step at a time’은 ‘한 번에 한 걸음을 내딛다’는 표현으로 정리해 두셔도 괜찮겠습니다.

 

3. You know, the whole hide in plain sight thing.

(상황: 덱스터가 여동생에게 How did you fine it?(어떻게 찾았어?)라고 말하자 여동생 뎁이 아이스킬러의 단서를 어떻게 찾게 되었는지 설명하는 부분이다.)

*해석: 너도 알다시피, 남에 눈에 띄지 않도록 하는 전부의 것을.(그것을 전부 남에 눈에 띄지 않도록 한 거야)

*해설: 이 문장은 hide in plain sight를 어떻게 해석해 주어야 하는지가 중요한 문장입니다. 두 가지로 생각해 보겠습니다.

‘hide in plain sight’ ‘남의 눈에 띄지 않는’ 는 관용적 뜻으로 해석하는 방법입니다. whole의 경우는 ‘전부의, 천제의’ 는 뜻의 명사와 형용사로 보통 사용되는 단어입니다. 여기서는 ‘전부의’의 정도로 형용사로 봐 주었고 the whole hide in plain sight 문장이 thing을 수식하는 구조로 봐 주었습니다. ‘hide in plain sight’ 는 한 덩어리로 표현으로 직역하면 ‘평범한 광경에서 숨기다’ 우리말로 의역하면 ‘남의 눈에 띄지 않는’ 정도의 의미로 해석해 주는 것입니다. ->저는 이 방법으로 의역 해석해 주었습니다.

② 문장 단어 그대로 해석하는 방법으로서 ‘전부는 평범한 광경 속에 있는 어떤 것을 숨긴다.’ 는 뜻으로 해석하는 것인데 의미는 비슷한데 표현이 매끄럽지 않고 정확히 대화하는 상대방의 의도와는 좀 벗어나게 되고, 아무튼 하나의 관용적으로 표현을 생각하지 않으면 매번 단어마다 의미를 해석해야 하는 번거로움도 있습니다. 첫 번째 방법으로 정리해 두시는 편이 의미로 파악이 더 쉬울 듯합니다.

*어휘: whole 전부의, 전체의(형용사)(명사)/ sight 광경, 풍경, 보기, 시력, 시야/ plain 평범한, 보통의, 단순한, 명료한, 명백한

 

3. I feel like a kid at his surprise party.

 

 

*해석: 나는 깜짝 파타에 온 아이 같은걸.

*해설: feel like은 ‘~한 느낌이 있다’는 표현으로 정리하면 되겠고 뒤에는 명사형태가 온다는 것을 주의 하시면 되겠습니다.(여기에서는 a kid) 이 문장은 주인공 덱스터가 여동생과 함께 연쇄 살인범 아이스킬러의 단서를 찾던 중 연쇄살인범이 의도적으로 덱스터에게 보여주기 위해 단서(여기선 트럭)를 남겨준 것을 보고 아이를 위한 깜짝 파티에 비유적으로 표현한 말입니다.

*어휘: feel like ~한 느낌이 있다, ~갖고(하고)싶다/ kid 아이, 청소년, 어린이(구어, 비 격식), 새끼 염소, 농담하다 / surprise 놀람, 놀라운 일, 뜻밖의 일, 놀라게 하다(명사)(동사)

 

4. Why is it still running?

*해석: 왜 아직도 시동이 걸려있지?

*해설: 위 문장 이후 여동생 뎁이 한 말로서 단서로서 발견한 트럭이 시동이 걸려 있는 모습을 보고 의아해 하는 말이다. 비교적 쉬운 표현인데 여기에서 우리말과 비교가 되는 표현은 시동이 걸려 있다는 표현을 영어에서는 run을 사용하여 표현하였다는 것입니다. 보통 run은 ‘뛰다, 달리다’는 의미로 많이 사용되는 줄 알고 있지만 ‘(기계 등)작동하다, 돌아가다, 움직이다’ 는 표현으로도 사용됩니다. 자동차 역시 같은 부류라서 여기에서 해석은 자연스럽게 ‘시동이 걸려있다’ 는 표현을 정리해 보면 되겠고 it은 트럭을 받았다고 보면 되겠습니다. 시제 역시 현재 시동이 걸려 있는 상태를 말하기 때문에 진행형으로 표현해 주었는데 running의 경우는 단어철자도 주의를 해야 하겠습니다. 시동이 걸려 있는 경우 역시 자동차 내부에 히터를 튼다든지 냉동차량의 경우는 냉동을 유지하기 위해서 시동을 걸어 놓습니다.

 

 

5. I encourage all my officers to think outside the box.

(상황: 사건 현장의 부서장 라구에르타(Laguerta)가 자신의 부하 직원들과 뎁에 관해서 통틀어 상관에게 얘기하는 말)

*해석: 나는 모든 경찰관에게 새로운 사고를 하라(고정관념을 깨라고)고 고무시킵니다.(용기를 북돋워 줍니다.)

*해설: 'think outside the box'는 직역을 하면 ‘박스 바깥쪽을 생각해라’ 는 뜻인데 원래 있는 생각에서 벗어나 새로운 생각을 하라는 관용 표현으로 볼 수 있습니다. 우리나라 말로는 ‘새로운 생각을 하다, 고정관념을 깨다’ 정도로 정리해 두시면 되겠습니다. encourage의 표현은 ‘encourage A to B’ 형식으로 A로 하여금 B하도록 용기를 북돋워주다.(고무시키다)는 표현으로 많이 쓰이는 표현 중 하나로 B의 형식은 ‘to+동사원형’ 으로 사용되었습니다.

 

 

 

6. Yeah, from vine to vine.

*해석: 예, 어련 하시겠어요.

*해설: from vine to vine을 정확히 무슨 표현이라고 정리하기가 어렵습니다. 원뜻대로 하면 ‘포도나무로부터 포도나무까지’ 는 뜻인데 동료 Vince Masuka(빈스 마수카)가 덱스터 여동생 뎁에게 ‘난 게이가 아니야’ 는 농담을 하니까 뎁이 하는 말로서 우리말로 상황을 보면 ‘어련 하시겠어요. 물론 그러시겠죠.’ 이런 뉘앙스의 말로서 표현된 문장이다. 딱히 사전이나 표현들도 찾기가 어려워서 드라마상의 뉘앙스만을 가지고 간단히 의미를 정리해 보려고 하고 우리말에도 ‘콩 심은 데 콩 나고, 팥 심은 데 팥 난다는’ 말하고 비슷할지는 모르지만 원인과 결과가 똑같다는 느낌의 말이기도 한 듯 보입니다. 즉 포도나무에서는 어쨌든 포도가 달리니까요. yeah은 yes의 구어체 정도 보시면 되고 혹시 의미가 다르지는 않을까 뒤의 vine이 wine이 아닌가 여러 번 들어보았으나 vine에 가깝네요.

*어휘: vine 포도나무, 덩굴 식물, 덩굴이 뻗다

 

7. Word out in the world, sergeant.

*해석: 세상에서 떠도는 소문으로는, 경사님.

*해설: 이 문장 역시 쉽지만 생각을 해야 하는 문장입니다. 관용적 표현들 중에서는 우리에게 친숙하고 정리가 잘 되어 있는 표현들이 있는가 하면 영어권 국가가 아니다 보니 잘 정리가 안 되어 있는 표현들도 특히 회화에서 제법 있는 듯 보입니다. 직역을 하면 ‘세상에서 바깥의 말’ 이라는 뜻인데 살인범으로 잡혀온 범인이 사건의 배경을 경찰서 내에서는 상황을 자신들에게 유리하게 해석해 보지만 바깥에서 다른 사람들이 말하는 내용은 전혀 다르다고 말하는 서두의 전환부분의 말입니다. 즉 경찰 내에서 그렇게 생각할지 몰라도 밖에서 떠도는 소문이라든지 말들은 다르다고 얘기하는 부분입니다. 그래서 word out in the world의 해석은 ‘세상에서 떠도는 소문, 풍문’ 정도로 해석이 되지 않을까 합니다.

*어휘: word 말, 단어, 낱말/ sergeant 경사, 병장 

 

8. Nothing a new city can't cure.

(상황: 주인공 덱스터가 하는 독백으로 경찰은 못해도 자신은 범죄자의 잘못을 알아내고 단죄할 수 있다는 뉘앙스로 하는 말이다)

*해석: 새로운 도시가 고치지 못할 것은 없다.

*해설: 이 문장 개인적으로 살짝 멘붕을 오게 하는 문장이네요. 문장의 도치에 관해서는 학교에서도 배울 때 부사구나 부정문등이 맨 앞으로 가게 되는 경우 문장에 있어 도치가 일어난다고 배웠습니다. 이 문장은 nothing이 문장 맨 앞에 쓰였고 주어는 a new city로 봐야 합니다. 그런 부분에서 이해가 잘 되지는 않는데 일부 문법사항으로는 부정의 범위를 주어로 보느냐 동사를 보느냐 범주로서도 도치의 유무도 결정을 하네요. 주어에 국한된 부정문의 수식은 도치가 일어나지 않네요.

☞ 제가 미드를 통해서 표현을 정리하는 것은 문법적 해석에 대한 접근도 있다면 우리가 말을 할 때는 꼭 문법적 접근이 없어도 말 자체가 자연스러운 말이라서 대화 하는 표현을 배우기 위해서입니다. 말의 법칙은 결국 말을 하는 사람에게서 나온다는 생각을 가지고 시험인 경우야 어쩔 수 없지만 우리가 영어라는 말을 배우고 이해하려고 하는 데에는 좀 더 유연하고 다양한 것을 받아들이는 자세가 되어야만 말을 잘 할 수 있다고 봅니다. 원리 원칙에 어긋나는 듯 보여도 현재 살고 있는 영어권 문화의 사람들이 쓰는 표현과 말이라고 하면 그것 자체가 곧 문법화 될 수도 있다고 보고요. 그런 관점에서 미드 표현정리를 봐주시기 바랍니다.

*어휘: cure 병을 고치다, 치료하다, 없애다

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히)

반응형