본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(dexer)

미드표현정리(dexter시즌1-1-2) -덱스터시즌1美剧 アメリカのドラマ

반응형

<미드 표현정리>

 안녕하세요. 덱스터(Dexter) 시즌11편을 주제로 한 미드표현정리 2번째 시간으로 공부해 보려고 합니다. 드라마에서 보면 덱스터의 트레이드마크처럼 여겨지는 랩으로 살인을 하는 장면이 등장합니다. 연쇄살인에 대한 독특한 설정을 위해 개인적으로 작가와 제작진의 적절한 묘사가 아닌가 생각되는데 더 잔인하게 묘사 될 수 있는 부분을 적절하게 안배해서 표현한 것 같습니다. 19금 미드답게 때에 따라서는 거부감도 느낄 수 있는 장면이긴 하므로 보시는 분들의 적절한 시청이 필요하겠고 나아가 Dexter라는 인물의 성격과 행동습성도 알 수 있기 때문에 드라마를 더 잘 이해할 수도 있는 측면도 있을 것으로 봅니다. 일반 사람들은 피에 대해서 혐오감 내지 불쾌감을 많이 가지고 있을 텐데 주인공 Dexter는 마이애미 수사국에서 혈흔 분석가(blood spatter)로서 지식도 표현하는데 그러한 장면들이 드라마의 재미도 한층 더 합니다. 아무튼 우리의 목적인 드라마를 통해서 영어 표현들을 배우는 것에 좀 더 집중을 기울여 보고 나아가 드라마의 재미도 느껴 보시기 바랍니다. 열심히 노력하는 사람을 이기는 방법은 즐기는 사람이라는 말도 있듯이 영어의 대한 열정만이 우리의 영어 실력을 키우는데 더없는 큰 도구가 될 것입니다.

Dexter 시즌1-1-2

DEXTER ->연쇄살인범을 쫓는 연쇄살인범이야기

(덱스터의 혈흔 분석사진)

 

1. Don't even know why I need you.

(상황: 덱스터에게 반감이 있는 경사 독스(Doakes)가 혈흔분석을 맞기며 하는 말)

*해석: 내가 너를 필요로 하는 이유를 모르지마(잊지 마)

*해설: why 이하는 간접의문문으로 들어간 형태로 목적어로서의 역할을 하고 그것을 Don't로 문장을 시작해서 명령문의 어조를 나타내고 있습니다. 

 

2. Look at the blood spatter. Look at the patterns.

(상황: 덱스턱가 사건 현장의 혈흔을 분석하여 경찰관에게 설명하고 있다)

*해석: 핏자국을 보세요. 패턴을 보세요.

*해설: look at이란 표현을 사용하여 주인공 덱스터가 살해 현장에서 설명하고 있다. look at‘~을 보다, 바라보다, 주목하다’ 는 뜻이 있다. 여기 상황처럼 무엇인가 (자세히)보라고 시킬 때 적절한 표현이다.

*어휘: look at ~을 보다, 바라보다, 주목하다/ spatter 튐, 튄 것, ~를 튀키다, 뿌리다/ pattern 패턴, 모양, 무늬, 견본

 

 

3. This guy knew how to use a blade.

(상황: 덱스턱가 사건 현장의 혈흔을 분석하여 경찰관에게 설명하고 있는데 마치 옆에서 지켜본 것처럼 상세하게 묘사하고 있다._

*해석: 이 남자는 칼(날)을 사용할 줄 알았어요.

*해설: how to use‘~하는 방법’ 이란 의미로서 ‘의문사+to부정사’ 를 사용하여 명사절로서 목적어를 만들어 주고 있다.

*어휘: guy 놈, 녀석, 사내, (남녀불문)사람들 / blade 칼(sword), 칼날, 날, 검

 

 

4. Needless to say, I have some unusual habits.

*해석: 말할 필요도 없이, 나는 약간의 독특한 습관들을 가지고 있다.

*해설: ‘needless to say’ 는 관용적 표현으로 ‘말할 필요도 없이’란 뜻이고 to부정사를 사용하여 표현한 부사구적인 표현이라고 할 수 있다. 관용적 표현들을 하나하나씩 유추를 하면서 독해를 해 나갈 수도 있지만 많이 쓰이는 표현들은 우리말처럼 바로 말하고 들을 수 있는 실력이 되어야 회화나 시험에서도 유리하다고 봅니다. 그러기 위해서는 반복학습과 배운 것들을 자기 것으로 만드는 꾸준한 연습이 필요하겠습니다.

*어휘: Needless to say 말할 필요도 없이/ unusual 정상이 아닌, 예외적인, 희귀한, 독특한, 특이한

 

5. Remember this forever.

You are my son, you are not alone, you are loved.

*해석: 이것 하나만 영원히 기억해라. 너는 내 아들이고 너는 혼자가 아니야. 너는 사랑받고 있어.

*해설: 주인공 덱스터의 양 아버지 해리가 덱스터에게 하는 말로서 살인충동에 대한 혼란을 겪고 있는 덱스터에게 살인을 참을 수 없으면 올바른 일에 사용하라고 말하며 자신을 사랑하는 아버지가 있으니 믿고 따르라고 감싸주며 하는 말이다. 동사원형(Remember)이 문장 맨 앞에 와서 간단히 명령문을 만들어 주었고 뒤에 나온 대사는 this를 받는 말이라고 보면 된다. 뒤에 문장을 간단히 살펴보면

① You are my son. -> my son이 2형식으로 주격 보어로,

② You are not alone. -> alone이 2형식으로 형용사 보어로,

③ You are loved. -> be+p.p. 형태로 수동태로 각각 다른 표현으로 쓰였다.

 이 해리의 대사는 우리의 가족관계에서도 부모님이 자식들에게 해줄 수 있는 좋은 표현인 것 같아서 비교적 쉬운 표현임에도 정리해 보았고, 드라마 상에서는 어쩔 수 없는 상황을 전제로 스토리가 이어가다 보니 주인공 덱스터의 행동을 이해하려는 부분이 있지만 이유가 어떻든지 간에 사람을 해하는 일은 정당화될 수는 없다고 생각한다.

* 어휘: forever 영원히/ alone 혼자의(형용사)(부사)

 

 

6. Preparation is vital.

*해석: 준비가 중요한 핵심이다.

*해설: 아주 간단한 표현이다. vital은 ‘생명의, 활기 있는’ 의 의미의 형용사로 많이 쓰는 단어인데 여기서는 명사로서 ‘중요한 부분, 핵심’ 이란 의미로 쓰였다. 주인공 덱스터가 살인을 위해서 가장 중요한 것은 철저한 준비라고 말하는 부분이다. 무슨 일이든 실패를 최소화하기 위해서는 철저한 준비가 필요하다는 교훈을 주는 표현이다.

*어휘: preparation 준비/ vital 생명의, 활기 있는, 힘찬, 중요한 부분, 핵심

 

7. No detail can be overlooked.

*해석: 어떠한 세부사항도 간과되어 질수 없다.

*해설: no가 문장 앞에 나와서 문장전체를 부정하는 역할로 사용되었습니다. 해석은 ‘어떤~도 아니다(없다)’ 정도로 해주면 되고 문장 뒤에는 문장 주어가 detail로 사물이므로 be+p.p.형태로 수동태가 사용되어 표현되었다.

*어휘: detail 세부사항, 세부, 항목, 상술하다, 세부장식하다 / overlook 간과하다, 못보고 넘어가다

 

 

8. I was just heading to the briefing room.

(상황: 경찰서 안에서 독스가 살인사건의 피해자에 관심을 갖는 덱스터에게 다가와 의심어린 눈으로 말을 건네고 있을 때 덱스터가 하는 말이다.)

*해석: 나는 단지 브리핑실로 향하고 있어요.

*해설: head는 명사로는 ‘머리’라는 뜻이지만 여기서는 동사로 ‘~향하다’는 의미이다. 표현자체는 'head for'를 숙어로 써서 ‘~향하다’ 는 표현을 쓰지만 여기서는 전치사 to만 써서 방향을 나타내주고 있다. briefing room은 ‘브리핑실, 기자회견실’ 정도의 의미이다.

*어휘: head ~향하다, 나아가다 / briefing room 브리핑실, 기자회견실 / brief 간결한, 짧은, 요약하다, 요점을 보고하다.

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히)

반응형