본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(2brokegilrs)

미드표현정리(2 Broke Girls시즌1-1-1)

반응형

 

<미드 표현정리> 

 안녕하세요. 2BrokeGirls 시즌11편을 주제로 한 미드표현정리 1번째 시간입니다. 이 드라마는 지금 막 보기 시작하는 작품이지만 영어 공부를 떠나서 뭔가 은근한 재미가 있을 것 같다는 생각이 드네요. 2명의 웨이트리스 이야기로 시작하는데 현재 시즌3정도 진행되고 있는 것 같고 예전에 봤던 프렌즈, 24시, 덱스터, how I met your mother 등등처럼 시즌도 계속 나오고 시청자들에게 많은 사랑을 받고 재미있는 작품으로 남길 바래보네요. 영어표현을 정리하려고 하다 보니 아직 시즌1 처음1,2편 부분밖에 보지는 못했는데 재미있는 작품으로 영어까지 배운다는 것은 일석이조의 효과가 아닌가 합니다. 아직 못 보신 분들도 함께 정리해 나가시면서 보시면 유익하고 재미있으실 것입니다. 또 장르가 제가 좋아하는 시트콤형식이고 시간도 21분정도이므로 부담 없이 즐기실 수 있습니다.

 제목이 말해주듯 2명의 파산한(돈이 없는)여자들 이야기가 주된 화제입니다. 2명의 주인공 Max와 Caroline이 나오는데 Max는 원래 돈이 별로 없지만 열심히 일하는 웨이트리스이고 Caroline은 엄청난 부자였지만 아버지(여기서 Martin Channing)가 파산하고 감옥에 가는 바람에 졸지에 웨이트리스가 됩니다. 둘이 자라온 환경이 달라 처음에는 잘 맞지 않는듯하나 점차 가까워지고 함께 컵 케익 사업을 하기 위해 돈을 열심히 모으는 과정을 처음에 담고 있습니다. 내용은 추후 진행하면서 정리하도록 하고 표현들을 정리해 보도록 하겠습니다.  

*참고: broke는 break의 과거로 원래 break는 ‘깨다, 부수다’ 는 기본 의미이지만 구어로는 ‘파산한(bankrupt), 돈이 없는, 빈털터리의’ 는 의미가 있어서 이드라마에서는 2명의 돈이 없는(파산한) 여자들 얘기로 보면 되겠습니다.

☞등장인물 간단소개

(웨이트리스 역할을 맡은 주인공 Max와 Caroline)

( Earl Dj처럼보이는 계산원)

(좌측: 사장 Han Lee / 우측: 주방장 Oleg)

 

 

2 Broke Girls 시즌1의 1-1 

 1. Is that obnoxious and rude?

(상황: 남자 손님이 Max를 부를 때 손가락으로 소리를 내면서 기분이 상하게 부르고 있다.)

해석: 불쾌하고 무례해 보이지?(그러니까 너도 기분 나쁘니 나한테 그렇게 하면 안 돼)

해설: 주인공 Max가 웨이트리스 일을 할 때 남자손님이 부르는데 다소 기분 나쁘게 부르니 오히려 손님들에게 그 상황을 역으로 얘기함으로써 손님들에게 사과를 받아내고 있다. 처음 드라마 시작부분이므로 웨이트리스로서 일하는 주인공 Max의 딱 부러진 성격과 모습을 묘사하는 장면이다. 문장은 아주 쉬운 의문문 형태이고 obnoxious와 rude 표현을 써서 손님이나 웨이트리스가 받을 수 있는 불쾌한 감정은 똑같다고 표현하였다. 식당에 가서도 손님이 왕이라고는 하지만 열심히 일하는 분들에게 함부로 대해서는 안 되겠다.

어휘: obnoxious 아주 싫은, 불쾌한, 역겨운/ rude 버릇없는, 무례한, 막돼먹은

 

2. The new boss fired that Russian waitress, Paulina.

해석: 새로운 사장이 러시아 웨이트리스 폴리나를 해고했어.

해설: fire는 기본 의미로 ‘불’ 이란 의미이지만 여기서는 ‘해고하다’는 의미로 쓰였다. 동양계인 새로운 사장이 행실이 좋지 못한 러시아 웨이트리스를 해고시키고 새로운 주인공중 하나인 Caroline을 뽑게 되면서 드라마가 시작한다. fire는 토익에서도 ‘해고하다’ 는 의미로도 많이 쓰이는 어휘이다.

어휘: fire 해고하다, 불, 불을 붙이다. boss 사장, 상사, 두목, 보스

 

3. I've been doing all the work anyway.

해석: 나는 어쨌든 모든 일을 해왔습니다.

해설: 'have been ~ing' 현재완료 진행형의 형태가 쓰인 문장이다. 주인공 Max가 돈이 더 필요해서 새로운 직원을 구하지 말라고 사장에게 부탁하고 있는 중에 예전에도 혼자서 쭉 해오고 있다는 뉘앙스로 현재완료 진행형을 사용했다.

어휘: anyway 어쨌든(부사)

 

4. I hope that's clam chowder.

 

 

(상황: 새로 온 직원인 Caroline이 유니폼에 얼룩도 있고 냄새도 난다고 불평하는 장면)

해석: 나는 그것이 클램 차우더이길 바래요.

해설: 표현도 쉽고 문장도 쉬운 문장이다. clam chowder(클램 차우더)는 대합을 넣은 수프를 말하는데 출처를 잘 모르는 얼룩이나 냄새가 유니폼에서 나니까 차라리 대합을 넣은 수프가 낳겠다는 약간의 말장난적인 표현이다. 워낙 지저분하다는 뜻일 것이다.

어휘: clam chowder 클램 차우더(대합 넣은 수프)

 

5. But her teeth fall out.

해석: 하지만 그녀의 이는 빠졌어.(나갔어)

해설: 아주 쉬운 문장이고 꼭 필요한 표현인데 막상 생각해 내려면 쉽지 않은 표현인 듯합니다. ‘이가 빠졌다(나갔다)는 것은 'fall out' 숙어 표현으로 썼고 이는 복수 형태로 사용하였다. 주인공 Max가 새로 온 Caroline이 마음에 안 들어서 다른 사람은 어떠냐고 물어보는 대답에 사장이 하는 말이다.

어휘: teeth - tooth의 복수형, 이, 치아 / fall out (치아, 머리카락)빠지다, 이탈(해산)하다.

 

6. Don't get attached.

해석: 애착을 가지지마.

해설: attach는 붙이다, 첨부하다 는 기본의미가 있지만 여기서는 누군가에게 애착이나 집착을 하는 것으로 쓰인 문장이다. 수동형으로 쓰였고 애착을 가지지 말라는 것은 자신에게 관심을 두거나 살갑게 다가오지 말라는 의미로 쓰인 문장이다. 상황이 Max가 처음에 Caroline 마음에 들지 않았는데 Caroline이 친한 척 하니까 부담을 느끼면서 하는 말이다.

어휘: attach 붙이다, 첨부하다, 애착을 가지다(수동)

 

7. He will hit on you aggressively and relentlessly.

해석: 그는 공격적으로 가차 없이 너에게 치근덕거릴 거야.

해설: 식당 주방장인 Oleg가 두 주인공에게 치근덕거리지만 뭔가 드라마의 감초로서 재미있는 역할을 하고 있는데, 중간 중간마다 불쑥 나타나 두 사람의 대화에 참견을 하고 있는 Oleg의 성격과 상황을 Max가 Caroline에게 인지시키고 있다. ‘치근덕거리다’ 는 표현으로 ‘hit on’을 사용하였다.

어휘: hit on (여성)에게 끈덕지게 구애하다. 치근덕거리다, 수작을 걸다./ aggressively 공격적으로 / relentlessly 가차 없이

 

8. I may have enhanced my resume.

해석: 나는 나의 이력서를 높였는지도 모릅니다.

해설: 이력서를 높였다는 것은 실제보다 조금 과장되게 썼다는 의미이다. enhance동사를 이렇게도 사용할 수 있다는 점이 다소 새롭게 느껴지고 may 다음에 have 동사는 거의 들리지 않게 Caroline이 발음을 하는데 enhance를 과거분사로 발음하는 것으로 보아 have가 있지만 거의 발음을 안 하고 넘어간 문장인 듯 보인다. 과거분사 have+p.p 형태로 현재완료로 쓰인 문장이고 may 조동사는 가능추측의 의미로 ‘~일지도 모른다.’ 는 뜻으로 사용되었다.

어휘: enhance 높이다, 올리다, 강화하다/ resume 이력서

 

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다.^^

make each day count!(순간을 소중히)

반응형