본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(how i met your mother)

미드로 배우는 기초영어(How met I your mother시즌1-7-1)-美剧アメリカのドラマ

반응형

<미드로 배우는 기초영어 표현정리> 

 

 안녕하세요. How I met your mother 시즌1주제로 한 미드표현정리 7편의 첫 번째 시간입니다.

이번 회의 큰 주제는 ‘That love is not a science.’라고 할 수 있겠습니다. 한마디로 ‘사랑은 과학이 아니다’라고 할 수 있는 있겠습니다. 자신의 짝을 찾고 있는 테드에게 자신의 짝을 찾아주는 회사에 의뢰해서 자신의 성향과 조건을 대입해서 뉴욕에 있는 자신의 짝이 될 확률이 높은 이성을 찾는 것인데 결과적으로는 사랑이라는 것은 그러한 데이터와 확률에 맞지 않는다는 것을 깨달게 됩니다.

 드라마에서 matchmaker라는 어휘가 나오는데 우리나라 말로는 단편적으로 결혼상대를 만들어주는 사람이라는 뜻으로 중매쟁이, 중매하는 사람이라고 할 수 있겠고, 여기에서는 우리나라에서도 결혼업체가 많이 있는데 결혼중개업체의 개념으로 생각하시면 되겠습니다.

 또 다른 내용은 재미있는 에피소드 정도로 테드, 마셜, 그리고 릴리가 살고 있는 아파트에 괴상한 동물이 출현하는데 바퀴벌레도 아니고 그렇다고 쥐도 아닌 동물이 나타나서 벌어지는 일들을 다루고 있습니다. 다소 설명되어질 수 없는 설정을 통해서 친구들 모두 무서워 하는 재미있는 모습을 나타냅니다.

 오늘의 정리는 비교적 간단한 문장들이 많습니다. 영어에 대한 부담감을 조금은 잊으시고 복습을 한다는 생각으로 쉽게 정리해보시기 바랍니다.

Cockroach (바퀴벌레) & Mouse (쥐)

☞ 이 둘을 합한 Cock a mouse(바퀴 쥐)

How I met your mother 시즌1-7-1

 

1. You see, sometimes in life you just have to accept that certain things can't be explained.

*해석: 너희도 보다시피(알다시피), 때때로 삶속에서 너희들이 설명되어질 수 없는 어떤 것(일)들을 단지 받아들여야만 해.

*해설: 아파트에 이상한 동물이 출연해서 겪는 이야기를 다루고 있는데 설명할 수 없지만 받아 들여야만 하는 일들이 있을 수 있다고 미래의 테드가 드라마 시작과 더불어 이야기 하고 있습니다. 문장이 다소 길게 느껴질 수도 있지만 간단히 분석을 해보면 전체주어는 you로 보시면 되겠고 목적어로는 certain things로 생각해 볼 수 있겠습니다. 그리고 can't be explained가 certain things를 수식하는 구조로 사물이 주어이므로 수동태 be+p.p 형태로 사용하였습니다. 문장 분석자체는 어렵지는 않은데 ‘천리 길도 한걸음부터’ 라고 어려운 문장에 대해 구조를 잘 파악하려면 쉬운 문장부터 꾸준히 연습해 보는 것도 중요해 보입니다.

처음 문장의 you see의 경우는 see의 본연의 뜻으로 ‘보다시피’정도가 적절한데 see가 ‘알다’는 의미로 있음으로 As you know(알다시피)정도로 봐도 자연스러울 듯합니다. 또 접속사 As의 의미가 들어가는 것이 자연스럽습니다. 중요한 부분은 아닌 것 같고 화제의 전환이나 무엇인가를 설명할 때 서두에 사용할 수 있는 표현이라고 보시면 되겠습니다. 다소 비 격식적인 표현이라서 그런지 학교 다닐 때는 너무 많이 사용하는 것은 좋지 않다고 선생님이 말씀해 주시던 것도 생각이 나네요.

*어휘: sometimes 때때로, 가끔, 이따금/ accept 받아들이다, 수락하다

 

2. Marshall ran away from a cockroach.

*해석: 마셜은 바퀴벌레로부터 도망쳤어.

*해설: 친구들에게 아파트에 이상한 것이 출몰해서 그것의 정체에 대해서 마셜과 릴리가 설명하는데 릴리가 바퀴벌레 같다고 얘기하니까 바니가 마셜이 바퀴벌레가 무서워서 도망쳤다고 남자가 그런 것을 무서워 하냐는 듯 다소 비꼬듯이 얘기하는 표현입니다. 추가적으로 간단히 살펴볼 표현은 run away가 있는데 ‘도망치다’는 뜻으로 사용되었고 전치사 from까지 함께 사용하면 ‘~로부터 도망치다, 벗어나다’는 뜻으로 정리해 놓으시면 되겠습니다.

*어휘: cockroach 바퀴벌레

 

3. What's your secret?

*해석: 당신의 비결(비밀)이 무엇인가요?

*해설: 로빈이 리포터로서 남성과 여성의 만남을 주선해 주는 회사를 찾아 성공 비결에 대해서 물어보고 있는 표현입니다. 매우 쉬운 문장이고 특별히 정리할 것은 없는 표현인데 우리도 방송에서 보면 ‘대박 집’이나 ‘맛 집’이나 등등 인터뷰를 가서 그 성공 비결을 묻는 경우가 많이 있는데 저희가 리포터라고 생각해 보고 한번 질문을 해 볼 수 있는 표현이라서 정리해 보았습니다.

*어휘: secret 비밀, 비결, 기밀

 

 

3. We're signing up.

*해석: 우리도 가입하자.

*해설: 쉽고 간단한 문장입니다. 이 문장에서는 sign up이 ‘가입하다’정도의 뜻으로 사용된 표현이라는 정도만 알고 넘어가시면 되겠습니다. 로빈의 인터뷰가 끝나고 바니가 테드에게 우리도 저 회사에 가입하자고 하는 말이므로 be+ing형태로서 진행의미 보다는 미래의 의미를 나타낸다고 보시면 되겠습니다.

*어휘: sign up 가입히다, 등록하다, 참가하다, 계약하다 

 

 

4. It's some sort of mutant combination of the two.

*해석: 그건 두 가지가 결합된 일종의 돌연변이야.

*해설: mutant는 ‘돌연 변이의, 변종의’는 뜻의 표현입니다. 아파트에 나타난 바퀴벌레처럼 생긴 쥐 같은 이상한 동물의 정체를 비로소 조금은 파악한 릴리의 표현으로서 일종의 돌연변이라고 친구들에게 설명을 하고 있습니다. sort of는 ‘~종류의’ 뜻이고 two는 대화중에 나온 cockroach(바퀴벌레)와 mouse(쥐)를 말하고 있습니다.

☞ 참고로 제가 해석을 할 때 sort of mutant에서 ‘돌연변의 종류이다’고 안하고 ‘일종의 돌연변이야’라고 순차적으로 해석한 것은 해석의 방법에 있어서 어느 해석이 좋다고 꼬집어서 말을 할 수는 없지만 전치사 of가 들어가 있는 경우는 적절하게 전후 관계를 생각해서 해석하는 것이 조금 더 낳은 방법이 되지 않을까 해서입니다. 뒤의 전치사 of가 들어간 combination of the two의 경우는 뒤에서부터 해석해서 ‘두 가지가 결합’이라고 해석해 주었습니다.

*어휘: mutant 돌연변이의, 변종의/ combination 결합, 연합

 

 

5. There was no time.

*해석: 시간이 없었어.

*해설: 테드가 마셜에게 아파트에 무슨 일이 있었느냐고 front door(정문, 현관)가 열려있더라고 말을 하니 ‘시간이 없었어.’ 라고 대답을 하는 상황입니다. 즉 괴상한 동물 때문에 문을 닫을 겨를도 없이 도망쳐 나왔다는 암시를 주는 표현이다. 역시 크게 어려움이 없는 쉬운 문장입니다. 미드를 통해서 어려운 표현들도 배울 수도 있지만 이렇게 간단한 표현들도 실생활에서는 꼭 필요한데 저도 마찬가지만 처음에 영어를 배우게 되면 There를 주어로 사용하는 형태의 간단한 문장이 잘되지 않았던 기억이 납니다. 너무 틀에 박혀 있는 영어를 하다 보니 가주어 it이라든지 That이나 There가 주어로 사용되는 문장은 쉽지만 쉽게 다가오지 못하는 경우가 많은 듯해서 한번쯤 영어를 공부하는데 있어서 짚고 넘어가야 할 부분인 듯합니다.

 

6. That's my hook.

*해석: 그것이 제가 사람들을 끌어 모으는 요소라고 할 수 있어요.(의역)

*해설: 짧은 문장이자만 조금 많이 의역을 해보았습니다. 직역을 하면 ‘그것은 저의 갈고리예요’인데 전혀 맞지 않는 해석이 됩니다. 이전 대화에서 테드가 결혼중개업체의 엘렌을 찾아가 자신의 짝을 찾는 일에 대해서 다시 말하자 엘렌은 자신의 회사는 100%의 성공을 가지고 있고 그것이 곧 회사가 사람들을 끌어 모으는 요소라고 설명하고 있습니다. 그러니 테드로 하여금 조금만 더 기다리면 짝을 찾을 수 있을 것이라고 설득하고 있다. hook은 ‘갈고리, 훅, 걸쇠, 낚시 바늘’라는 뜻이고 유명한 이야기인 ‘후크선장’에서 손을 다쳐 갈고리 모양을 한 것을 떠올리시면 쉽게 아실 수 있는 어휘입니다. 여기에서는 다소 이런 뜻으로 해석하는 것은 자연스럽지는 않겠고 ‘사람을 끌어 모으는 요소’정도로 해석주면 자연스러운 해석이 되겠습니다. 그리고 이런 뜻의 연장선으로 속어적 표현으로 사람들을 끌어 모으는 ‘문구’의 의미로도 해석해 볼 수 있을 듯합니다.

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히!) 

반응형