<팝송영어표현정리> 

☞ My heart will go on- Celine Dion 편(영화 타이타닉(Titanic))

  * 작사 James Horner , Will Jennings 작곡 James Horner , Will Jennings 편곡 

 안녕하세요. 이번시간은 재미있는 소재로 영어를 배울 수 있는 방법 중 하나인 팝송으로 배우는 영어공부 번째 시간으로 그 중 영화 타이타닉의 주제곡으로 유명한 팝송 중 하나인 My heart will go on- Celine Dion 편을 공부해 보려고 합니다. 1990년 대 말 무렵 가장 핫 이슈가 되었던 영화가 있다면 바로 타이타닉이라는 영화가 있을 것입니다. 당대 최고의 꽃미남으로 불리워 지던 레오나르도 디카프리오(Leonardo Dicaprio)가 출연하고(저또한 아직까지 제일 좋아하는 배우입니다.) 영화를 통해서 많은 소녀들의 눈물을 흘리게 만든 작품이지요. 물론 타이타닉호의 엄청난 스케일을 영화를 통해서 보는 사람들로 하여금 많은 볼거리를 제공했던 영화이기도 하고요. 그 영화에 주제곡으로 사용되어 너무도 유명했던 My heart will go on 란 곡을 이번시간에 배워볼까 합니다. 마치 뮤직비디오에서조차 노래 한곡이 영화한편과 같은 느낌을 주는 것 같고 가사와 연상이 되어 여운을 많이 남기는 노래이기도 합니다. 셀린디온(Celine Dion)의 섬세하고 감정실린 목소리도 이곡을 더욱 빛나게 해주기 않았나 생각됩니다. 

 

(왼쪽: 영화타이타닉 포스터사진, 오른쪽: 주인공 레오나르도 디카프리오 스틸 컷 사진)

(곡을 부른 셀린디온사진-최근에 앨범도 다시 출시했네요.)


(My heart will go on- Celine Dion (영화 타이타닉(Titanic))동영상)

 

Every night in my dreams I see you, I feel you, That is how I know you go on.

*해석: 매일 밤 내 꿈속에서 당신을 봅니다, 당신을 느낍니다. 그것이 내가 계속 당신을 아는 방법입니다. (그것이 내가 계속 당신을 어떻게 아는지 이유입니다)

*해설: Every는 보통 ‘모든’의 의미이지만 여기서는 ‘매~마다’ 의미로 쓰인 표현이다. 예를 들어 every year는 매년, every morning는 매일아침... 이런 식으로 사용하면 된다. 여기서 every night는 ‘매일 밤’으로 해석하면 된다. That is 다음에는 how I know you go on을 사용하여 간접의문문으로 보어로 사용된 문장이다. 가사가 매우 슬픈 가사이다. 실제로는 만날 수가 없어서 꿈속에서라도 보고 느끼고 그것이 유일하게 당신을 알 수 있는 길이라는 말인데 첫 소절부터 헤어진 사람의 그리움이 많이 담긴 가사 말을 사용하였다. go on은 ‘계속해서~하다’ 는 뜻인데 여기서는 꽤 많이 나오는 가사 말이다.

*어휘:every ‘매~마다’, 모든/ go on 계속해서~하다

 

Far across the distance and spaces between us, You have come to show you go on.

*해석: 우리들 사이의 거리와 공간을 멀리 가로질러, 당신은 당신의 모습을 보여주기 위해서 계속 왔어요.

*해설: far는 across는 수식해주었다고 보면 되고 between‘~사이에’ 뜻인데 둘 사이일 경우 사용하는 전치사이고 have come 은 현재완료로 과거에서부터 현재까지 영향을 미치고 있다고 표현한 것이다. 그래서 come은 원형동사가 아니라 과거완료 come으로 쓰인 것이다. 한번만 회상하는 것이 아니고 계속해서 사랑하는 사람을 그리워하는 표현이다. 그래서 뒤에도 역시 go on으로 끝낸 듯싶다.

*어휘: far 먼(형용사), 멀리(에)(부사)/ across 가로질러, 횡단하여, 건너서(전치사)(부사)/ between ~의 사이에

 

Near, far, wherever you are, I believe that the heart does go on.

*해석: 가까이, 멀리, 당신이 어디에 있든지, 나는 그 마음이 계속할거란 걸 믿어요.

*해설: wherever는 문법으로 보면 복합관계부사로 보면 됩니다. 복합관계부사는 관계부사에서 선행사를 포함시킨 것으로서 복합관계부사를 관계부사로 바꿀 시에 any를 보통 사용하므로 우리말로는 ‘있든지, ~하든지, ~일지라도’ 등의 말로 표현됩니다. 쉽게 말하면 해석은 ‘당신이 어디 있든지 ’ 정도로 해주면 되고 복합관계부사는 ‘관계사+부사+선행사포함’ 정도로 보면 되고 회화에서는 제가 보기로는 문법적으로 크게 활용이 없어도 whatever, wherever 등등은 바로 단독으로든 문장으로든 많이 쓰이는 것으로 보입니다.

 

Once more, you open the door and you're here in my heart and my heart will go on and on.

해석: 한번만 더, 당신은 문을 열어주세요 그러면 당신은 내 마음속에 있고 내 마음은 계속 더 될 거예요.

해설: 여기서는 중간에 들어간 and의 뉘앙스가 중요하겠다. 한번만 더 당신 문을 열어준다면 내 마음은 여기 있을 거고 내 마음은 계속될 거란 얘기이다. 즉 and는 명령문 뒤에 쓰면 ‘그리고’ 라는 의미보다는 ‘그러면~한다.’ 는 의미로 쓰인다. 뒤에는 go on 다음에 다시 and on을 써주어서 더 강조된 표현을 사용했다.

어휘: once 한번(명사)(부사), 일단~하면(접속사), 이전의(형용사)  

☞ 1절이 끝났습니다. 지금부터는 바로 2절이 시작됩니다. 

Love can touch us one time and last for a lifetime, and never let go till we're gone.

*해석: 사랑이 우리에게 한번 다가오면 평생을 계속할 수 있어요. 그리고 결코 우리가 죽을 때까지 떠나지 않을 거예요.

*해설: 직역을 하면 ‘사랑은 우리를 한번 만질 수 있고 평생을 계속할 수 있어요.’는 뜻인데 여기서 touch는 ‘만지다’ 는 기본의미보다는 사랑이 ‘다가온다.’ 정도로 의역을 해주면 자연스러울 것이다. last ‘지속하다, 계속하다’ 의미로 쓰였고 가사의 의미는 한번 사랑하면 끝까지 사랑하겠다는 의미이다. go는 ‘가다’ 는 기본의미지만 여기서는 ‘죽다’는 의미로 쓰였다. till은 상태나 동작이 계속된다는 의미로 ‘~할 때까지’ 뜻으로 쓰였고 여기서는 접속사로 쓰였다. let go 의 경우는 ‘해방하다, 석방하다, 해고하다’ 등의 의미로 쓰이긴 하는데 여기서는 말 그대로 ‘떠나가도록 하다’의 기본의미로 쓰였다고 보면 되겠다.

*어휘: last 지속하다, 계속하다/ lifetime 평생, 일생/ touch 만지다, 대다, 건드리다, 접촉케 하다/ till ~할 때까지(접속사)(전치사)/ let go 해방하다, 석방하다, 해고하다. 놓다

 

Love was when I loved you, one true time I hold to

In my life we'll always go on.

*해석: 사랑은 내가 당신을 사랑했을 때, 내가 간직한 진정한 시간이었다는 것이다. 내 삶속에서 우리는 항상 계속 있을 거예요.

*해설: 문장 그대로 해석을 해보았는데 의미는 사랑이라는 것을 정의하면 내가 당신을 사랑했을 때 그것을 진정한 시간으로 간직해야 비로소 사랑이라 할 수 있다는 것이다. 말이 다소 어색하기도 한데 다르게 해석하면 ‘내가 당신을 사랑했을 때 사랑은 비로소 내가 간직한 진정한 시간이다.’ 라고 해석할 수도 있다. 그런데 문장은 처음에 Love was~로 시작하였기 때문에 ‘사랑해서 그 시간을 진정한 시간으로 간직해야만 사랑이라고 할 수 있다’ 는 뉘앙스로 해석하고 싶다.

*어휘: true 진정한, 참된, 진실의, 진짜의/ hold 간직하다, 잡다, 가지다, 소유하다, 지키다

 

Near, far, wherever you are, I believe that the heart does go on.

*해석: 가까이, 멀리, 당신이 어디에 있든지, 나는 그 마음이 계속할거란 걸 믿어요.

 

Once more, you open the door and you're here in my heart and my heart will go on and on.

*해석: 한번만 더, 당신은 문을 열어주세요 그러면 당신은 내 마음속에 있고 내 마음은 계속 더 될 거예요.

 

You're here, there's nothing I fear. And I know that my heart will go on.

해석: 당신이 여기 있으니 나는 두려울 게 없어요. 그리고 나는 내 마음이 계속할거란 걸 알아요.

어휘: fear 두려워하다, 무서워하다

 

We'll stay forever this way. You are safe in my heart and my heart will go on and on.

해석; 우리는 이러한 방법으로 영원히 머무를 수 있을 거예요. 당신은 내 마음속에서 안전하고 내 마음은 계속될 거예요.

어휘: forever 영원히/ way 길, 방법 / safe 안전한

 

*대부분 해석은 우리가 영어를 배우는 목적이 우선이므로 의역보다는 직역을 우선적으로 해보았습니다. 다소 딱딱한 해석일지는 모르지만 그 의미를 확인하시고 유연한 해석으로 바꿔보시는 것도 유익하고 재미가 있을듯합니다.   

유익하셨다면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^make each day count!(순간을 소중히!)

Posted by 순간을소중히!