본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(how i met your mother)

미드표현정리(how i met your mother시즌1-4-1)

반응형

<미드 표현정리> 

 안녕하세요. How I met your mother 시즌1주제로 한 미드표현정리 4편의 첫 번째 시간입니다. 이번 4회의 내용은 테드가 입은 셔츠로 상징되는 내용인데 진정한 짝을 찾고 있는 테드가 Natalie이란 여자에게 상처를 준 내용을 담고 있다. 그것도 생일날 헤어지자고 (I want to break up, 난 헤어지고 싶어. / You are not the one for me! 넌 내 반쪽이 아니야!) 말을 함으로써 나름 더 상처를 주지 않기 위해서라지만 큰 상처를 주고 있다. 반면 상황이 더 악화되기 전에 솔직하게 이야기해야 되는 교훈도 주는 장면이기도 하다.

 

How I met your mother 시즌1-4-1

1. You do the little fluff pieces at the end of the news.

*해석: 뉴스 끝에 보잘 것 없는 기사 약간을 하잖아.

*해설: fluff는 ‘보풀, 면모, 솜털’ 이란 뜻인데 여기서는 ‘보잘 것 없는’ 의미로 쓰였다. 바니가 로빈이 하는 리포터 일을 비하하는 말로써 자기가 원하는 단어를 보도 중에 하면 돈을 준다고 제의도 하고 있다. piece는 ‘조각, 단편, 한 장’ 이란 기본뜻이 있는데 ‘기사’의 의미로 쓰였다. at the end of ~말에, 끝에 는 표현도 사용되었다.

*어휘: fluff 보풀, 면모, 솜털, 보잘 것 없는, 실수/ piece 조각, 단편, 한 장, 기사

 

2. Old people. Babies. Monkeys. That' not journalism.

That's just things in a diaper.

*해석: 노인들. 아기들. 원숭이들. 그것은 저널리즘이 아니야. 그것은 단지 기저귀안에 있는 거야.

*해설: 계속해서 바니가 로빈의 리포터에 관한 것을 비하하는 말을 하고 있는 상황이고 그것을 마치 언론과는 관계없는 노인들, 아기들, 원숭이들과 같다고 말하며 결정적으로 기저귀 안에 있는 것이라고 우리가 얘기하는 배설물(대소변)과 비유를 한 표현이다. 악의적이진 않은 장난이 있는 표현이라서 옆에서 듣고 있던 마셜의 웃음보가 터지면서 재미있게 표현되었다.

*어휘: journalism 저널리즘, 신문잡지계, 언론계/ diaper 기저귀 

 

(옆에서 말하는 바니의 말에 웃음이 터진 마셜-가까스로 NG를 내지 않기 위해 웃음을 참고 있다.)

 

3. For your information, my boss is about to bump me up to the city hall beat.

 

*해석: 너의 정보를 위해(잘못알고 있는 게 있는데), 내 상사는 나를 시청 특종기사를 보도하도록 막 승진시켜주셨어.

*해설: for your information 은 직역을 하면 ‘너의 정보를 위해서’ 는 말인데 그렇게 단순하게 해석을 해도 괜찮고 의역을 하면 ‘네가 잘못알고 있는 게 있는데 알려 주겠다.’ 는 뉘앙스의 말이기도 하다. 지속적으로 바니가 로빈의 리포터에 대해서 비하하니까 시청뉴스를 맞게 되었다고 제대로 알려주겠다는 말이다. ‘be about to~’‘막 ~하려고 하다’ 는 표현이고 bump‘충돌하다, 쾅 부딪치다’ 는 의미로 많이 쓰이는 단어이지만 ‘bump on’이란 표현으로 ‘승진시키다, 올리다’ 는 의미로 사용되었다. beat는 흔히 때리다, 두드리다 는 의미로 알고 있는데 여기서는 ‘특종기사’ 의 의미로 사용되었다. 문장자체는 쉬우나 여기에 사용된 어휘들이 대개 기본의미가 아닌 파생된 우리가 잘 모르는 의미로 쓰여서 선택해 보았고 해석 시에도 이러한 점에 주의를 해야겠다.

*어휘: be about to~ 막~하려고 하다/ beat 특종기사, 특종보도, 때리다, 두드리다/ bump 충돌하다, 쾅 부딪치다/  

 

4. Step into my web.

*해석: 내 함정에 걸려들어라.

*해설: 로빈이 바니가 제안한 것을 거절하자 자신의 말에 걸려들어라 하고 주문을 외우듯 말하고 있는 장면이다. step into 는 ‘시작하다, 발을 들여 놓다’ 는 의미가 있는데 여기서 web이 ‘함정, 거미줄’ 의미의 단어이므로 ‘내 함정에 발을 들여 놓아라’ 즉, ‘내 함정에 걸려들어라’ 정도로 해석하면 되겠다.

*어휘: step into 발을 들여 놓다, 시작하다 / web 함정, 거미줄 

(로빈을 끌어들이기 위해 노력하는 바니)

 

 

5. Come in!

*해석: 들어오세요.

*해설: 정말 쉬운 표현입니다. 하지만 모르면 정확한 표현을 못하겠죠. 사무실에 앉아 있는데 누군가 노크를 했을 때 ‘들어오세요.’ 할 때 쓰는 표현입니다. 

 

 (로빈이 노크를 하고 보스의 방으로 들어가려고 하고 있다.) 

 

6. I need you to cover a story.

*해석: 나는 네가 기사를 취재해주는 게 필요해.

*해설: cover는 보통 ‘싸다 덮다’ 는 의미지만 ‘취재하다’의 의미가 있다. 로빈의 상사가 시청에 있는 기사를 취재를 해달라고 로빈에게 말하는 장면이다.

*어휘: story 신문기사, 이야기, 줄거리 / cover 취재하다, 보도하다, 덮다, 싸다, 지키다, 보호하다, 보험에 들다.

 

7. Maybe we should just call it a day.

해석: 아마도 우리는 끝내야해(헤어져야해)

해설: 주인고 테드가 예전에 Natalie에게 전화 자동응답기에 헤어지자고 한 장면을 회상하고 있다. ‘call it a day’‘끝내다, 그만두다, 마감하다’ 는 뜻이 있는데 사람과의 관계에서는 결국 ‘헤어지자’ 는 의미로 쓰였다.  

 

 (자동응답기에 Natalie에게 헤어지자고 남기고 있는 테드) 

 

 

8. Take him to the bet.

해석: 수의사에게 데려가세요.

해설: 로빈이 직장 상사가 불러서 갔는데 자기가 리포터중간에 장난을 한 것을 나무랄 줄 알았는데 키우는 강아지가 이상한 소리를 낸다고 어떻게 했으면 좋겠냐고 물어보는 상황이다. 그래서 로빈이 간단히 수의사에게 데려가 보라고 말하는 부분인데, 우리는 개를 사람으로 생각하지 않는데 영어에서는 개를 마치 사람처럼 him 으로 받았다. 이러한 점이 우리말과 영어의 차이점이라고 할 수 있고 우리도 자연스럽게 쓸줄 알아야 하겠다.

어휘: vet (구어)수의사, (동물)진료하다

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히!)

반응형