본문 바로가기

스터디매직영어(팝송)

팝송영어표현정리(Good bye-Jessica)-영화 약속ost-팝송배우기

반응형

<팝송영어표현정리>

 

☞ Good bye-Jessica(굿바이-제시카)편 

 안녕하세요. 이번시간은 미드와 마찬가지로 재미있는 소재로 영어를 배울 수 있는 방법 중 하나인 팝송으로 배우는 영어공부시간을 가져볼까 합니다. 첫 번째 시간으로 그 중 제가 즐겨 듣던 팝송 중 하나인 Good bye-Jessica 편을 공부해 보려고 합니다. 최신은 아니지만 그동안 즐겨왔던 팝송을 위주로 해서 영어를 좀 더 쉽고 재미있게 공부할 수 있는 시간을 가져보려고 하고 팝송은 대개 짧은 표현이나 함축적인 의미들이 많기 때문에 전체적인 내용과 의미를 위주로 직역과 더불어 의역도 해보려고 합니다. 우리가요들도 마찬가지이지만 노래에서 큰 의미 없이 사용되는 말도 있을 것이고 다소 난해한 표현들도 있을 것 같은데 가급적이면 내용이 있는 팝송으로 선택해서 함께 공부할 수 있도록 꾸며 보겠습니다.  

 굿바이는 제목에서 말해주듯 사랑하는 사람과의 헤어짐과 아쉬움, 그리고 사랑했던 사람의 원망보다는 배려와 따듯한 위로를 하는 내용을 담고 있습니다. 우리나라 영화중 박신양과 전도연이 나온 ‘약속’이라는 영화에서 주제곡으로 사용되었는데 그 영화와도 잘 맞아서 분위기 있었던 아픈 사랑의 노래였던 것 같습니다. 노래가 끝나는 마지막 "Uh, Goodbye!" 가사가 실제로 마치 사랑했던 사람에게 하는 마지막 말 같아서 사랑에 실패한 많은 분들에게, 또 그런 추억이 계신 분들에게 위로와 아련한 추억으로 다가오는 듯합니다. 

 

(좌측:1998년 개봉한 영화 약속, 위에-전도연, 아래-박신양) (우측: 약속주제가 부른 Jessica)

 

(Goodbye-Jessica 유투브영상)

 

<Good bye - Jessica>

☞참고: 가사에는 있는데 들리지 않는 접속사들이 많아서 가로 표기로 표시해두었습니다. 참고해주세요. 

I can see the pain living in your eyes and I know how hard you try.

*해석: 나는 당신 눈 속에 살아있는 고통을 알 수 있어요. 그리고 난 당신이 얼마나 열심히 노력했는지도 알아요.

*해설: see는 보통 ‘보다’의 의미이지만 ‘알다, 깨닫다, 이해하다’는 의미가 있고 여기서는 ‘알다’의미정도로 쓰였다. 조동사can 다음에 동사원형 형태로 see가 쓰였다. living은 분사형태로 pain을 꾸며주는데 live 동사의 '~ing' 형태로 봐도 되지만 living 단어 자체를 ‘살아있는’ 의미의 형용사로 쓰이기 때문에 단순한 형용사로 봐도 무단하겠다. how 다음에 hard(부사)가 오고 주어+동사 형태로 쓰여 간단한 how 감탄문을 만들어 주었다. how hard 다음에 you try(주어+동사) 어순에 주의해야 하겠다.

*어휘: see 보다, 알다, 깨닫다, 이해하다/ living 살아있는 / hard 열심히, 단단히(부사), 단단한, 어려운(형용사) 

 

You deserve to have so much more.

*해석: 당신은 더 많은 사랑을 받을 만한 가치가 있어요.

*해설: deserve는 to have(즉 to 부정사)를 목적어로 취했고 여기서 have는 ‘가지다’의 기본의미 외에 '받다(receive)'의 의미로 사용되었다. 비교급 more를 수식해주기 위해 much를 사용하였고 또 그것을 수식해 주기 위해 so를 사용해 주었다.

어휘: deserve 가치(자격, 권리)가 있다. ~받을만하다 

 

I can feel your hurt and I sympathize.

*해석: 나는 당신의 아픔을 느낄 수 있고 동정도해요.

*어휘: hurt 아픔, 고통(명사) / sympathize 동정하다, 공감하다 

 

And I'll never criticize all you ever meant to my life.

*해석: 그리고 나는 항상 당신이 내 삶에 의미했던 모든 것을 비난하지 않을 거예요.

*해설: criticize는 비평하다, 비난하다는 의미이고 목적어로 all이 왔고, all이하의 문장이 all을 수식해주는 문장으로 쓰였다. 즉 all은 형용사로써도 쓰이지만 여기서는 명사로 쓰여 ‘모든 것, 전체’ 의 의미로 쓰였다. meant은 mean의 과거로서 mean은 ‘의도하다, 의미하다, 중요성을 가지다’ 는 의미로 사용되었다.

*어휘: criticize 비평하다, 비난하다/ mean 의도하다, 의미하다, 중요성을 가지다/ ever 늘, 항상, 언젠가 

 

I don't want to let you down.

*해석: 나는 당신을 실망시키고 싶지 않아요.

*해설: want는 to부정사를 목적어로 취하고 let은 사역동사로 ‘~시키다’ 는 의미로 쓰는데 숙어적 표현으로 let down‘낮추다, 내리다, 실망시키다’는 뜻이 있는데 사람에게 쓰이므로 ‘실망시키다’ 는 의미가 가장 적절하다. 그리고 let down을 숙어적 표현으로 봐도 되지만 let이 사역이므로 down은 여기서 동사로 쓰인 형태이지만 동사원형으로 쓰였다고 보면 된다.

*어휘: let down 낮추다, 내리다, 실망시키다, 감소하다 

 

I don't want to lead you on.

*해석: 나는 당신을 속이고 싶지 않아요.

*해설: 계속 'I don't want to~' 는 표현이 사용되고 있고 그 이후에 ‘동사+사람+전치사’ 형태로 쓰인다는 것을 알아두면 되겠고 ‘lead on’ 는 표현이 쓰였는데 lead는 원래 ‘이끌다, 인도하다’ 의 기본의미이지만 누군가를 유혹하고 속이는 의미로 여기서는 사용되었다.

*어휘: lead on 유혹하다, 유인하다, 꾀어내다, 속여서~하게하다. 

 

I don't want to hold you back from where you might belong.

*해석: 나는 당신이 속해야할 곳으로 가지 못하도록 막고 싶지 않아요.

*해설: 사랑하는 사람과 헤어져야 하는 아픔이 있지만 자기가 소유(belong)하지도 않고 막지도(hold back)하지도 않을 것이라고 말하는 가사 말이다.

*어휘: hold back 저지하다, 망설이다, 말리다, 억제하다, 방해하다/ might may의 과거로 ~일지도 몰랐다. 가능성이 있었다.  

 

You would never ask me why my heart is so disguised.

*해석: 당신은 나에게 내 마음이 그렇게 변장되었는지(숨겨 겼는지)를 묻지 않을 거예요.

*해설: would는 will의 과거형으로 여기서는‘~일 것이다’ 정도로 보면 되고 내 마음이 누군가에 의해 disguised 된 것이기 때문에 be+p.p. 형태로 쓰였다.

*어휘: disguise 변장시키다, 속이다, 숨기다, 위장하다 

 

(But) I just can't live a lie anymore.

*해석: 나는 단지 더 이상 거짓된 삶을 살수 없어요.

*해설: 여기서 lie는 명사로 쓰였고 'live a lie'는 통째로 ‘거짓된 삶을 살다’ 는 표현으로 익혀두면 되겠습니다.  

 

I would rather hurt myself than to ever make you cry.

*해석: 나는 당신을 울게 만드는 것 보다 차라리 내 스스로를 아프게 할 거예요.

*해설: ‘would rather A than B’ 는‘ B하느니 차라리 A 하는 게 낫다’는 표현인데 해석은 그럭저럭 할 수 있지만 형태상 다소 혼동이 생기는 부분이다. 보통 A와 than으로 비교되는 B는 형태가 같도록 되어 있고 would rather가 조동사개념처럼 보면 되서 A와 B는 동사원형의 형태가 쓰여야 된다. 하지만 B는 make 앞에 to가 들어가 있다. ever야 부사로 make를 수식했다고 보면 되고, hurt는 동사원형을 써주었는데 make은 사실 to부정사로 쓰인 것이나 마찬가지라고 볼 수 있다. 그렇다고 to를 전치사로 볼 수도 없고, 즉 결론은 A와 B형태가 다른 것으로 쓰였다고 봐야한다. 짧은 문법지식으로 보면 비문이거나 아니면 앞에 A는 확실히 would rather 때문에 의미상 동사원형(hurt)이 오는 것을 알지만 뒤에 부분은 의미를 확실히 하기 위해 to부정사의 형태를 썼다고 밖에 볼 수 없을 듯하다. 간단한 다른 예문들도 살펴보았지만 어떻게 단정 지을 수는 없어서 원어민이나 고수 분들의 견해를 듣고 싶은 사항이고, 우리는 기본의미와 형태만 알고 넘어가면 될 듯하다.

*어휘: would rather A than B B하느니 차라리 A하는 게 낫다 

 

(But) there's nothing left to say but goodbye, uh~, goodbye~

*해석: 하지만 잘 가라는 말밖에 할 말이 없네요. 우~ 잘 가라는~

*해설: 1절 노래를 부르는 제시카의 발음상 저는 but을 들을 수가 없네요. 다른 분들은 어떠신지 궁금하네요.^^ 뒤에 나온 but은 전치사로 ‘제외하고는, 빼고는’ 의 의미로 쓰였습니다.

*어휘: but 제외하고는, 빼고는 

☞ 1절이 끝났습니다. 다소 내용이 길어지기도 하네요. 팝송이라는 것은 영어를 접할 때 참 좋은 자료인 것은 분명합니다. 좋은 내용의 가사들과 노래를 선택하시어 영어 실력향상에 많은 보탬이 되길 바라고 남은 2절중 1절과 반복되는 부분은 해석만으로 생략하고 새로 나오는 부분만 함께 정리해보도록 하겠습니다 

 

 

You deserve a chance at the kind of love.

*해석: 당신은 그런 종류의 사랑을 얻을 자격이 있어요.

*해설: 처음 1절 두 번째에 나왔던 deserve 표현이 또 나왔습니다. 여기서는 뒤에 to부정사의 형태가 아니라 a chance(명사)를 바로 받았습니다. 그런 종류라는 것은 아마도 위에 도입부에 나온 have so much more 정도가 아닐까 생각됩니다.

*어휘: chance 기회, 행운, 우연, 가능성 / deserve 가치(자격, 권리)가 있다. ~받을만하다  

 

I'm not sure I'm worthy of losing you is painful for me.

*해석: 나는 당신을 잃는 것은 나에게 고통을 준다는 것이 가치 있는 일이라고 확신하지 않아요.

*해설: 애매한 문장이네요. 가사에 보면 of를 전후로 두 문장으로 구분되어지는듯한데 그렇게 나누게 되면 전치사 of다음에 대상인 명사가 없게 된다. 그럼 결국 of 다음에 전치사 목적어로 losing을 쓰고 문장을 연결하는 것이 다소 자연스러울 것이다. 그런데 다소 의미는 전달이 되지만 해석이 다소 부자연스럽고 엉키게 된다. 즉 의미상 당신이 나를 버림으로써 내가 상처를 받더라고 그것이 당연한 결과라고는 생각하지 않는다는 표현인 것이다.

*어휘: be worthy of ~할만하다, 가치가 있다 

 

I don't want to let you down.

*해석: 나는 당신을 실망시키고 싶지 않아요. 

I don't want to lead you on.

*해석: 나는 당신을 속이고 싶지 않아요.

I don't want to hold you back from where you might belong.

*해석: 나는 당신이 속해야할 곳으로 가지 못하도록 막고 싶지 않아요. 

You would never ask me why my heart is so disguised.

*해석: 당신은 나에게 내 마음이 그렇게 변장되었는지(숨겨 겼는지)를 묻지 않을 거예요. 

(But) I just can't live a lie anymore.

*해석: 나는 단지 더 이상 거짓된 삶을 살수 없어요. 

I would rather hurt myself than to ever make you cry.

*해석: 나는 당신을 울게 만드는 것 보다 차라리 내 스스로를 아프게 할 거예요. 

(But) there's nothing left to say but goodbye.

*해석: 하지만 잘 가라는 말밖에 할 말이 없네요. 

You would never ask me why my heart is so disguised.

*해석: 당신은 나에게 내 마음이 그렇게 변장되었는지(숨겨 겼는지)를 묻지 않을 거예요. 

I just can't live a lie anymore.

*해석: 나는 단지 더 이상 거짓된 삶을 살수 없어요. 

I would rather hurt myself than to ever make you cry.

*해석: 나는 당신을 울게 만드는 것 보다 차라리 내 스스로를 아프게 할 거예요. 

(But) there's nothing left to try (and) though it`s gonna hurt us both.

*해석: 하지만 노력하는 것밖에는 없어요. 우리 둘 모두를 아프게 할 거이지만.

*해설: 역시 나와 있는 가사가 있긴 하지만 제시카 노래 부를 때 안 들리는 부분이 있다. 듣기연습을 할 때는 정확히 듣는 연습이 필요한데 전체 해석에는 문제는 없는 부분이지만

*어휘: though ~에도 불구하고(접속사), 그러나(부사) 

There's no other way than to say goodbye.

*해석: 잘 가라는 말밖에 다른 방법이 없네요.

*해석: 계속해서 많이 나온 표현인 ‘there's nothing left to say~’을 약간만 바꾸어서 there's no way than to~ 로 표현했다. 이 노래는 비교적 같은 표현들을 반복해서 많이 쓰여서 회화를 배울 때 더 도움이 많이 되는 이점이 있다. 

Uh~ Goodbye!

*해석: 우~ 굿바이

*해설: 여운이 남는 마지막 가사이다. 헤어짐의 아쉬움이 배어나오는 마무리 가사이다. 

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^ make each day count!(순간을 소중히!)

반응형