본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(prison break)

미드표현정리(prison break시즌1-1-2)

반응형

<미드영어표현정리>

  안녕하세요. 이번시간은 프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1-1의 두 번째 시간으로 공부해 보려고 합니다. 시즌1의 1편부터 주인공 스코필드는 탈출을 위한 준비로 매우 바쁜 시간을 보내고 있네요.^^ 일단 형을 만나서 탈옥시켜주겠다는 다짐을 합니다. 그리고 감방 동기인 수크레와 닥터 탠크레디 그리고 탈출을 돕기 위해 필요한 아브루찌까지 조금씩 탈출준비를 합니다. 등장인물이 일단 정확히 파악이 되어야 영어를 해석하고 알아듣는 것이 비교적 수월할 것 같습니다. 한참 전에 히트한 작품이라서 많은 분들이 보셨을 것 같은데 이번 기회에 다시 영어 표현도 공부할 겸 다시 오랜만에 보시면 재미있으실 것 같습니다. 한편 한편마다 내용이 길다보니 시즌1의 1편의 2번째 시간으로 정리하고 있는데 대부분은 시간순서로 정리하고 있으니 보시는데 참고하시고 아무쪼록 보시면서 유익한 시간이 되셨으면 합니다.

프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1의 1-2

(폭스리버 주립 교도소 전경)   

 

1. Except for the fact that I won't be there.

해석 :내가 거기에 못가는 사실을 제외하고는

해설: 수크레가 엠파이어스테이트 빌딩이 있는 곳에서 프러포즈 편지를 쓸 상상에 기분은 좋지만 결국 자신은 아직 감옥에 있어야 된다고 아쉬움을 남기는 말이다. 수크레 대사 시에 except for the fact that 발음은 거의 듣기가 쉽지 않다. 흐름상 알아들을 수 있는 표현이긴 하지만 제가 듣기론 우리나라 발음으로 앞부분은 ‘세포더페데’ 정도로 들리는데 정말 100% 다 듣기는 엄청난 집중력이 아니고서는 힘들 것 같다. 개인적으로 수크레 발음이 정말 이 드라마에서 어려운 것 같다. 우리는 당연히 except for ‘~을 제외하고는’ 라는 표현을 알아두면 훨씬 듣기에도 유리하고 유추도 가능할 것이다.

어휘: except for ~을 제외하고는

 

2. Mull it over.

해석: 곰곰이 생각해봐.

해설: ‘mull over 곰곰이 생각하다, 심사숙고하다.’ 라는 표현을 썼다. 스코필드가 아브루찌(Abruzzi)에게 탈출을 하기 위한 목적으로 자신을 P.I.(Prison Industry)에 넣어달라고 말하는 상황이고 이것을 it으로 받았다.

어휘: 숙고하다, 천천히 생각하여 말하다, 충분히 뒤섞다. 혼합하다.

 

3. "Be the change you want to see in the world"

해석: 세상의 변화를 보고자 한다면 스스로 변해라.

해설: 매우 좋은 표현이고 멋있는 표현이라서 정리해 보았다. 스코필드가 닥터 탠크레디(Tancredi)에게 하는 말로서 탠크레디에게 호감을 얻기 위해 졸업앨범에서 썼던 문구를 말하는 장면이다. see 다음에는 앞의 the change 정도가 생략되어 있다고 보면 되고, 앞뒤를 조건문정도로 해석하면 자연스러울 것이다.

 

4. Burrows, roll it up. Happy hour's over.

해석: 버로우, 빨리와. 행복한 시간(예배)은 끝났어.

해설: roll은 ‘구르다, 회전하다, 말다.’ 는 기본 뜻이 있는데 여기서는 roll up 으로 사용하여 ‘모습을 나타내다.’ 는 의미를 썼고, 한 번 더 의역으로 사용하여 교도관이 끝났으니 빨리 오라 는 뜻으로 말했다. Happy time은 흔히 종교 행사 같은 것으로서 예배시간을 비유적으로 표현하여 쓰였다.

어휘: roll 구르다, 회전하다, 말다

 

(스코필드와 형 링컨의 재회장면)  

 

5. I mean, at some point, we gotta pull the trigger on this thing.

해석: 내말은, 어느 시점에서는, 우리는 이것을 결정해야 해.

해설: ‘pull the trigger 방아쇠를 당기다.’ 는 표현을 썼는데 이것은 그 전 문장에 나온 make a decision을 중복해서 쓰지 않기 위해서 사용한 표현인 듯하다. 의역으로 하면 ‘방아쇠를 당긴다.’ 는 것은 결국 일의 ‘결정을 내려야 한다.’ 는 비유적 표현이다. 여기서 this thing은 결혼준비에 관해서 그전에 대화에서 나눈 결혼 준비사항을 말하는 것이다.

어휘: pull the trigger 방아쇠를 당기다(결정하다)

 

6. Everyone turns up one sooner or later.

해석: 모든 사람들은 자신의 실수를 조만간 알게 됩니다.

해설: 직역을 하면 ‘모든 사람들은 조만간 자신의 실수를 머지않아 발견하게 된다.’ 로 보고 의역을 하면 ‘사람들은 때때로 실수를 한다.’ 정도로도 볼 수 있다. ‘머지않아’ 는 의미로 ‘sooner or later’ 는 표현을 사용하였고 ‘나타나게 된다, 알게 된다.’ 는 의미로 turn up을 사용하였다. 또 교도소장이의 바로 전 대화에서 일반통행 길에서 잘못된 길을 가는 것을 발견한다고 말을 했으므로 스코필드 역시 같은 표현으로 받았다. one은 여기 대화에선 나타나 있진 않지만 위에 나온 대화에서 the wrong way를 받은 말이다.

어휘: sooner or later 조만간, 머지않아 / turn up 나타나다, 발견하다, 명백하게 하다.

 

7. Son, it's better for me to owe you one in here than it is for you to owe me one.

해석: 이보게 여기에서는 네가 나에게 빚지는 것보다 내가 너에게 빚지는 것이 더 낳아.

설: 똑같은 문장이 계속 쓰이는데 me 와 you가 바뀌는 비슷한 문장이다. 다소 혼동이올 수도 있으나 문장을 파악하면 비교급으로 사용하였고 to 부정사의 사용되었으며 그리고 의미상의 주어가 바뀌어서 나와 너의 대상만 바뀐 문장이다.

어휘 : owe 빚지고 있다, 신세지고 있다.

 

8. You have got too much potential to be screwing up your life like this.

해석: 너는 이렇게 인생을 망치기에는 많은 잠재력(장점들)이 있어(아까워).

해설: 버로우 아들 LJ가 pot(속어:마리화나)사건 때문에 삐뚤어지는 것을 막기 위해서 어머니가 이렇게 인생을 망치기에는 아깝다는 말을 하고 있는 중이다. screw up 이라는 표현을 써서 ‘잘못을 저지르다, 망치다.’ 표현을 썼다.

어휘: screw 나사, 나사를 고정하다, / screw up 잘못을 저지르다, 망치다, 나사로 고정하다

 

9. I gave him a shot when I got back from college, I did.

(상황: 스코필드형제 변호를 맞고 있는 베로니카가 스코필드를 면회하는 장면)

해석: 나는 대학을 졸업하고 그에게 기회를 주었어.

해설: ‘give a shot 은 주사를 놓다, 시도해보다.’ 는 의미로 사용되는데 여기서는 스코필드 형 링컨과 헤어진 것에 대해서 베로니카(Veronica) 자신은 다시 만나려고 기회를 줬다고 말하는 부분이므로 a shot은 a chance(기회) 정도의 의미로 보면 정확하겠다. 'give ~ a shot' 은 ‘~에게 기회를 주다.’ 는 관용표현으로 익혀두어도 되겠다.

 

10. There's a better way. I'm already appealing your case.

해석: 더 좋은 방법이 있어. 나는 벌써 네 사건에 항소 중이야.

해설: 'There is~' ‘~이 있다.’ 이 표현은 거의 중학교 들어가자마자 배우는 기초 표현중하나가 아닐까 합니다. case는 여러 의미로 사용되는 단어인데 여기서는 재판에 대한 ‘소송사건’ 이라는 의미이고 appeal 의 기본의미는 ‘간청하다, 호소하다.’ 는 의미인데 여기서는 소송사건에 대해 ‘항소하다, 상고하다.’ 는 의미로 사용되었다.

어휘 : appeal 간청하다, 호소하다, 항소하다, case 소송, 소송사건, 사건, 경우, 사례, 문제

 

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^

make each day count!(순간을 소중히!)

반응형