본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(how i met your mother)

미드표현정리(how i met your mother시즌1-2)

반응형

<미드 표현정리>

   안녕하세요. How I met your mother 시즌1을 주제로 미드표현정리 2번째 시간입니다. 1편에서는 등장인물에 대한 어느 정도의 소개가 있었는데, 처음에 드라마를 봤을 때는 내용이나 시즌을 많이 제작할지 생각도 못했는데 다시 시즌1부터 보고 있으니 몇 년 전 봤던 장면들이 새록새록 다른 느낌으로 다가오네요. 드라마 구성상 시트콤형식을 띠고 있다 보니 비교적 주인공들과 등장인물들 간에 대화가 많은 편입니다. 그만큼 배울 수 있는 표현도 많이 있을 것이고 또 나왔던 표현들도 많이 있을 것 같습니다. 시간상 한편 한편씩 아주 자세히 정리는 못할 것 같지만 조금씩이라도 표현들을 익혀 나가면 그것이 쌓이고 쌓여서 실력이 된다고 믿습니다. 같이 보시는 분들도 재미와 함께 좋은 표현들도 조금씩 익혀나갔으면 좋겠습니다.    

(처음 테드가 로빈을 보는 장면-예사롭지 않게 로빈을 쳐다본다)

 

How I met your mother 시즌1-2 

1. You blew it, it's over.

(상황: Barney가 Ted가 Robin을 만났을 때 사랑한다고 고백한 것을 두고 그런 말을 해서 Robin에게 부담을 주고 너무 서둘러서 일을 망쳤다고 말하는 장면)

*해석: 네가 망쳤고, 다 끝났어.

*해설: blew는 blow의 과거형으로 blow의 원뜻은 ‘바람이 불다’ 는 뜻인데 여기서는 ‘실패하다, 실수하다, 망치다, 잘못하다’ 정도의 의미로 사용되었다. be over 끝나다 표현도 사용하였다.

 

2. This flapper? Fort Knox.

(상황: Robin이 Lilly에게 Ted에 관한 것을 비밀로 해달라고 하자 Lilly가 당연히 여기며 손으로 입을 지퍼로 막는 동작을 취하고 있다.)

*해석: 내 입은? 절대 안전해.

*해설: flapper의 원뜻은 ‘펄럭이는 것’ 이라는 뜻인데 Lilly가 말하면서 입을 가리키고 있으므로 여기서는 flapper을 mouth(입) 정도로 의역을 해야 할 듯하고, Fort Knox(포트녹스)는 미국켄터키 주 소재 군용지를 말하는 것으로 연방 금괴가 있을 장소로 그만큼 안전한 장소라는 것을 비유적으로 표현하였다. 즉 자기 입은 매우 무겁다는 비유적 표현을 Lilly가 한 것이다.

*어휘: flapper 펄럭이는 것 / Fort Knox 미국 켄터키 주 소재 군용지 / fort 요새, 기지

 

3. She's going to show up!

(상황: 테드가 로빈과 만나기 위해 없는 파티도 만들어서 초대했는데 로빈이 나타나지 않자 꼭 온다고 말하는 상황)

*해석: 그녀는 나타날 거야!(올 거야!)

*해설: 쉽게 나타나다는 의미로 잘 알고 있는 come이나 appear 정도의 단어들이 떠오르는데 여기서는 show up 이라는 표현으로 자주 써서 ‘나타나다, 오다’ 는 의미를 만들어 주었다. ‘be going to ~일 것이다’는 표현도 사용했다.

 

4. So, if you want to swing by, you know, it's casual, see ya.

(상황: 전화에서 파티에 못 온 로빈을 다시 파티에 초대하기위해서 하는 테드의 말)

*해석: 그럼 당신이 들리기 원하면, 알다시피, 가볍게, 봐요.

*해설: swing은 ‘흔들다’ 는 원뜻이 있지만 여기서는 ‘잠시 들리다’ 는 의미의 표현으로 사용되었다. 비슷한 의미의 표현으로는 come by, stop by, drop by 이 있으며 토익에서도 자주 이러한 표현들이 쓰인다. 그리고 casual은 여기서 ‘무심한, 관계가 가벼운’ 정도의 의미로 사용되었다. 테드가 로빈이 부담스러워 할까봐 이 부분에서는 casual이란 표현을 강조해서 자주 사용하고 있다. ya는 속어로 you를 말한다.

*어휘: swing 흔들다/ swing by 잠시 들리다 / casual 무심한, 가벼운, 캐주얼한, 우연한

 

 

5. So, Robin strolls over.

 

*해석 : 그래서 로빈이 한가로이 건너서 다가온다.

*해설: 상황이 테드가 로빈을 파티에 초대하고 로빈이 오게 되면 관심 없는 척 반대쪽 테이블에 앉아 있으면 로빈이 한가롭게 자기 쪽으로 다가온다고 표현하는 부분이라서 stroll이라는 어휘를 사용하였다. over는 stroll과 함께 자주 사용되는 관용표현은 아닌 것 같고 원뜻으로 쓰인 부사정도로 사용된 듯하다.

*어휘: stroll 한가롭게 거닐다, 산책하다, over 건너서, 넘어서, 저쪽 편으로, 위쪽으로

 

6. Scoping. Scoping

  Man, you're a dork.

*해석: 수색 중, 수색 중, 너 참 얼간이 같다.

*해설: 바니가 테드가 로빈이 오기를 기다리는 모습이 답답해서 괜찮은 이성을 빨리 찾으라는 의미로 직접 자신이 마치 배나 잠수함에서 스코프로 찾는 모습을 흉내 내고 있다. 또 그 모습을 보고 모두들 한심스럽게 쳐다보는데 얼간이 같다고 릴리가 직접 말하는 부분이다. 크게 내용은 없는데 재미있는 표현과 상황이라서 정리해 보았다. 여기서 수색하는 것은 결국 괜찮은 이성을 파티에서 찾는 것을 말한다.

*어휘: scope 살피다, 조사하다, 수색하다, 정찰하다/ dork (속어)얼간이, 유행에 뒤진 사람, 촌뜨기

(바니가 scoping 모션을 취하고 있다.)

 

7. I think I'm in love with you.

*해석: 나는 당신과 사랑에 빠졌다고 생각해요.

*해설: ‘be in love with’ 라는 표현을 써서 사랑에 빠졌다고 표현하였다. 직접적으로 ‘I love you.’ 라는 말 대신에 계속해서 이 드라마에서는 ‘I'm in love with you.’ 라고 표현함으로써 좀 더 직접적으로 말하지 않고 자기 느낌을 말하는 듯 한 표현을 자주 사용하였다.

*어휘: be in love with ~와 사랑에 빠지다.

 

8. So, I threw a third party for Robin.

*해석: 그래서 나는 로빈을 위해 3번째 파티를 열었다.

*해설: throw는 ‘던지다’ 의 기본 의미가 있는데 여기서는 ‘개최하다, 베풀다’ 의 의미로 사용되어 숙어적 표현으로 throw a party 라고 하면 파티를 열다 정도로 보면 된다. ‘파티를 열다’ 는 많이 쓰이는 다른 표현이 있는지는 잘 모르나 이 드라마에서 이편에서는 모두 throw a party 라는 표현만 사용되었다.

*어휘: throw a party 파티를 열다 / throw 던지다 / third 세 번째의

 

9. This is lame.

*해석: 시시해.

*해설: 바니가 연속해서 세 번째 파티이다 보니 시디하다고 말하는 부분이다. lame은 절름발의의 정도의 의미로 많이 쓰이지만 여기서 ‘시시한’ 정도의 의미로 사용되었다.

*어휘: lame 시시한, 절름발이의, 불구의, (시대에)뒤진, 서투른

 

10. You don't have to be cruel.

*해석: 당신은 잔인할(비참할) 필요 없어요.

*해설: don't have to는 ‘~할 필요가 없다’ 는 의미로 보면 되고 이성에게 차인 기분을 표현할 때 cruel을 써서 감정이 격한 상태를 묘사하고 있다.

*어휘: cruel 잔인한, 비참한

 

11. Okay, buddy. Time for the tough talk.

*해석: 좋아, 친구. 넌 지금 강하게 말만 할뿐이야.

*해설: Time for the tough talk은 직역을 하면 ‘강하게 말하기 위한 시간’ 이라는 말인데 상황을 보면 테드가 계속 로빈에게 미련을 버리지 못하는 어투로 말하자 릴리가 너는 말만 강하게 할뿐 로빈과 잘 되지 않을 거라는 의미로 말하는 부분으로 의역을 하면, 넌 지금 말만 강하게 하고 있는 것뿐이야. 그러니 센 척은 그만해’ 정도로 의미로 의역을 해볼 수 있을 것 같다. 단어만 봤을 때는 쉽게 해석하기가 어려운 문장인 듯 하다.

*어휘: buddy 동료

 

12. I mean, we barely know each day.

*해석: 내말은 우리는 서로를 거의 잘 몰라요.

*해설: 옥상에 올라가서 로빈이 테드에게 하는 말로서 테드에게 부담감을 갖고 있고 자신과 맞지 않는다는 뉘앙스를 다소 풍긴다. 문장에 barely를 써서 ‘거의 잘 모른다.’ 는 표현을 만들어줬다.

*어휘: barely 거의~없다(않다) / each other 서로

 

13. You are a catch.

(상황: 로빈이 테드를 위로하는 말로써, 테드는 여자를 행복하게 해주니까 꼭 좋은 여자를 만날 것이라고 위로하고 있다.)

해석: 당신은 좋은 결혼 상대자에요.

해설: catch는 여기서는 명사로 사용되었고 일반적 의미인 ‘잡힌 것’ 이란 기본의미 보다는 상대를 잡을 수 있을 만큼 좋은 결혼 상대자라고 확대해서 표현하였다. 

  

유익하셨다면 추천 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히)

반응형