<미드 표현정리> 

 안녕하세요. Hung 시즌1을 주제로 미드표현정리 9번째 시간입니다. 전반적인 Hung이란 미드는 제목에서부터 미드 내용이 개인적으로는 우리나라 정서에는 다소 맞지 않는 부분이 있을 수 있을 듯싶습니다. 살면서 겪게 되는 갈등 중 하나일 수도 있지만 미국이란 사회는 좀 더 개방적인 듯싶고 그런 부분을 제외하고도 우리가 살고 있는 환경과 다른 부분도 분명 존재할 것입니다. 아들 데이먼이 사춘기에서 겪는 성정체성에 관한 부분이라든지 이혼한 부부관계에 관한 문제라든지 다소 드라마 상 과장되는 부분도 있겠지만 영어를 사용하는 미국이라는 사회에 대한 문화를 받아들이는 자세가 필요하겠습니다. 미국 성문화와 동성애에 관한 부분은 저 또한 받아들일 수 없는 부분이 많고, 그것을 이해할 수 없지만 언어는 결국 그 사회를 반영한다고 해도 과언이 아니므로 언어를 배울 때는 꼭 그 사회에 대한 이해는 반드시 필요하다고 할 수 있습니다.

 

1. But this was a whole other thing.

*해석: 이것은 완전히 다른 일이었다.

*해설: Ray가 아들 Damon과 아버지로서 의사소통을 하고 싶어서 불러냈는데 뜻밖에 동성애에 관한 발언을 듣자 당황하며 완전히 다른 문제라는 것을 인식하고 하고 하는 말이다. whole이라는 어휘가 전체 모두를 나타내는 의미의 형용사로 쓰였다. thing은 우리말로 ~것이라는 의미보다는 여기서는 ~일로 해석하는 것이 자연스럽다.

*어휘: whole 전부의, 전체의

 

2. Damon and I, we used to tell each other everything.

*해석: 데이먼과 나, 우리는 모든 것을 서로 이야기하곤 했다.

*해설: 'used to+동사원형' 표현을 써서 과거에 어떠한 동작, 상태에서 ~하곤 했는데 현재는 그러지 못하다. 라는 의미의 표현을 썼다.

*어휘: use to+동사원형 ~하곤 했다 / each other 서로

 

3. Why did you and your mother go through my stuff?

*해석: 왜 당신과 당신 어머니가 내 물건을 검사한 거야?(뒤진 거야?)

*해설: Ray의 전부인Jess가 현재의 남편인 Ron의 물건들을 자기도 모르게 뒤져서 화가 나서 하는 말로서 go through 표현을 잘 해석해야하는 문장이다. 일반적인 뜻은 ‘통과하다’라는 의미이지만 여기서는 검사하다의 의미로 의미상 look for 정도가 유사어휘이다. 또 단순히 검사하다의 뉘앙스가 아니라 다소 화를 내며 우리말로는 자기가 없을 때 자기 물건에 손을 대거나 뒤졌다 정도의 의미로 보면 더 정확할 것이다.

*어휘: go through 검사하다, 통과하다 stuff 물건

 

4. I was such a fuddy-duddy.

*해석: 나는 시대에 뒤쳐진 사람이었어요.(구닥다리였어요)

*해설: fuddy-duddy 이라는 재미있는 표현이 있어서 정리해 보았다. 의미는 ‘시대에 뒤진 사람, 보수적인 사람’ 의미이고 Tanya가 고객을 끌어들이기 위해서 하는 말이다. 서비스 전과 후를 비교하기 위해서.

*어휘: fuddy-duddy 시대에 뒤진 사람, 보수적인 사람, 고루한 사람

 

5. Tanya should have never sent me there.

*해석: 탄야가 날 거기에 보내지 말았어야 했는데.

*해설: if절이 생략된 가정법과거 문장으로 보면 된다. shoud +have+ p.p 형태이고 의미는 과거에 ~하지 말았어야 했다고 해석하면 된다. Ray의 독백으로서 Tanya(탄야)와 Ray에 관계에 Lenore(르노어)가 개입함으로써 문제가 생기는 부분을 아쉽게 표현한 문장이다.


6.That's just a chole knock-off from last season.

*해설: 그것은 단지 지난 시즌 클로에의 짝퉁이에요.

*해석: 모조품 흔히 짝퉁이란 표현을 쓸 때 knock-off를 사용하면 된다. 클로에는 명품인데 Jess가 그 제품을 사려고 하자 Lenore가 사지 말라고 권하는 장면이다.

*어휘: knock-off 모조품, 짝퉁, 중지, 중단

 

7. You said there was a sliding scale.

*해석: 당신은 말하길 거기에는 순응률이 있다고 했잖아요.

*해설: Sliding scale은 표현은 순응률이라고 하는데 쉽게 표현하면 요금이 상황에 따라 바뀔 수 있다는 말이고 경제에서 보면 물가에 따라 임금 따위가 바뀌는 물가 연동제를 말한다. 여기서는 서비스 받는 금액을 터무니없이 깍는 과정에서 고객이 Tanya에게 하는 말이다. 우리가 흔히 무엇인가 거래할 때 네고를 친다고 하는데 그럴 때 적절하게 사용할 수 있는 표현인 듯하다.

*어휘: sliding scale 순응률

 

8. You can paw through the racks if you want.

But I'm gonna tell you a little secret.

(상황: Lenore가 Ray전부인 Jess를 옷 파는 매장에서 만나서 대화하는 장면)

*해석: 당신이 원한다면 그 랙(선반,걸이)의 옷을 살펴볼 수 있다.

하지만 당신에게 작은 비밀 하나 알려줄게요.

*해설: 비슷한 표현이 자주 나오는데 이번에는 paw through라는 표현이 나왔는데 paw는 동물의 발톱이나 발톱으로 긁다 는 의미인데 여기서는 Lenore가 싸고 안 좋은 제품에서 제품을 고를 필요가 없다고 얘기 하는 부분이므로 해석은 ‘그런데서 허우적거리다’ 정도나 ‘옷을 사기위해서 만지거나 살펴보다’의 의미로 볼 수 있다. 딱히 정리가 되어 있지는 않은 듯해서 이 드라마 상황에 맞게 해석해 보았다.

*어휘: paw 동물의 발톱, 발톱으로 긁다. / Rack 선발, 걸이, 랙

 

9. Music department got the axe today.

*해석: 음악부가 오늘 해고당했어.

*해설: axe는 도끼의 기본의미 외에 해고라는 의미가 있다. 그래서 음악부가 해고를 당했다.(받았다)라고 해석하면 된다. 관용적 표현으로 ‘get the axe를 해고당하다’ 고 보면 된다.

*어휘 : axe도끼, 해고

(참고: 명사와 동사 모두 사용할 수 있고 또 미국에서는 주로 axe를 ax로 쓴다)

 

유익하셨으면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^

make each day count!(순간을 소중히!)  

'스터디매직영어(미드) > 미드표현정리(hung)' 카테고리의 다른 글

미드표현정리(hung1-10)  (0) 2013.11.25
미드표현정리(hung1-9)  (0) 2013.11.13
미드표현정리(hung1-8)  (0) 2013.11.12
미드표현정리(hung 1-7)  (0) 2013.11.10
미드표현정리(hung1-6)  (0) 2013.11.07
미드표현정리(hung1-5)  (0) 2013.11.05
Posted by 순간을소중히!