<미드표현정리> 

 안녕하세요. 스터디매직(Study Magic)에 방문해 주셔서 감사합니다. 이번 시간은 프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1의 8편의 첫 번째 시간으로 공부해 보겠습니다. 7편에서 폭동으로 어느 정도 탈옥에 대한 준비가 되어 가고 있지만 각각 감방에 흩어져 있는 탈출 멤버들이 한꺼번에 탈옥하기 위해서는 이들을 한 곳에 모일 수 있도록 하는 구심점이 필요한데 그 역할을 할 수 있는 곳이 오래된 창고이고 그곳을 교도소사업(PI)을 통해 작업을 하려고 하지만 그곳이 교도관들의 휴게소로서 사용되고 제한구역으로 되어 있어서 난감해 합니다. 추후 그곳에 화재를 내어 작업을 할 수 있는 기회를 얻기도 하는데 당초에 계획했던 탈출 인원들보다 많은 인원들이 합류하게 되는 계기도 됩니다. 

프리즌 브레이크(Prison Break) 시즌1의 8-1 


1. We have some leads.

(상황: 폭동 때 인질로 잡혀있던 교도관 타일러 로버트 허드슨이 티백의 의해 살해 되고 죽은 그의 부인이 교도소장에게 찾아와 누가 죽였는지 물어보니 교도소장이 우리는 몇 가지 단서들을 가지고 있다고 이야기하는 상황입니다.)

*해석: 우리는 몇 가지 단서들을 가지고 있습니다.

*해설: 위의 문장은 특별히 어려운 문장은 아니고 상황에 따라서는 쉽지만 알아두면 좋은 표현으로 보여서 정리해 보았습니다. 일단은 lead라는 어휘는 보통 동사로서 많이 사용하고 또 알고 있지만 이렇게 명사(단서, 실마리)로도 사용된다는 점도 알 수 있는 문장입니다. 'We have some~' 패턴 자체가 많이 사용될 수 있을 것 같고 쉽지만 익혀두시면 응용도 가능한 표현으로 볼 수 있을 것 같습니다.

*어휘: lead 단서, 실마리, 이끌다, 인도하다, 안내하다 

 

2. You're slow walking me, aren't you?

(상황: 티백은 자신도 탈옥의 멤버로서 끼고 싶은데 스코필드나 아부르찌가 자신은 따돌리고 이야기를 하니까 하는 표현입니다.)

*해석: 당신은 나를 따돌리는 거죠, 그렇지 않아요?

*해설: 위에서 살펴볼 표현은 ‘slow walk’입니다. 특별히 정리는 되어 있지 않은데 의미를 우선 단어로서만 생각해 보면 ‘느리게 걷는다.’는 뜻으로 생각해 볼 수 있겠지만 이 문장에서는 상황 상 맞지 않겠고 의미를 생각해 보면 티백을 빼고 탈옥에 관한 이야기를 하고 있으므로 ‘따돌리다, 막다, 방해하다’정도의 의미로서 의역해 볼 수 있는 표현입니다. 추가적인 의미로는 찾아보니 ‘지체하다, 연기하다, 말을 돌려 말하다, 시간을 끌다’정도의 의미로서도 사용되기도 하는 것 같은데 우선은 티백의 대화 표현에서 맞추어 의미를 정리해 보았습니다.

 

3. You got to have faith, kid.

(상황: 링컨이 링컨의 아들 LJ에게 교도소면회소에서 이야기를 해주고 있습니다.)

*해석: 애야, 너는 믿음을 가져야 해.

*해설: 잠시 대화이지만 사형선고를 앞둔 링컨이 아들에게 해주는 말이므로 간단한 대화 표현이지만 아버지의 마음이 담긴 의미 있는 표현이 아닐까 합니다. 처음 영어를 배울 때 기억으로는 ‘~해야 한다’는 의미의 표현은 그 정도의 따라 should, have to, must정도를 배웠는데 영어회화를 보면 의외로 got to라는 표현이 have to대신 많이 사용된다는 것을 알 수 있습니다. got to에 대해서도 예전 시간에 정리를 한 듯도 한데 아무튼 너무도 자연스럽게 쓰는 표현이므로 got to(=gotta)have to, have got to와 함께 ‘~해야 한다’는 의미로서 정리를 해 둘 필요가 있습니다. 참고로 got to의 경우는 gotta로 발음에도 주의를 해야 하겠고 got to다음에는 따라서 동사원형 have가 나온다는 점도 봐두시면 될 듯합니다. 또한 faith의 경우는 관사 없이 사용되었고 뒤의 바로 다음 대화에서는 링컨이 ‘Just have a little faith’로도 이야기 하는데 faith의 경우는 a little로 수식해 준 점도 참고하시면 될 듯합니다.

*어휘: faith 믿음, 신앙, 신뢰, 신용, 신념

 

4. Yeah, God forbid.

(상황: 링컨의 사건을 도움을 주고 있는 베로니카의 아파트가 폭발이 되고 부통령의 지시를 받는 요원이 충분한 경고가 되지 않았냐고 보고하자 부통령이 요원들을 신뢰하지 못하고 바로 두 번째 지시를 수행하라고 하고 있습니다. 그 상황에서 옆에 있는 요원이 너무 복잡하게 생각하지 말라고 하고 있고(의미: 부통령의 지시를 군소리 없이 따르라) 그 대답으로 하는 말입니다.)

*해석: 예, 그런 일은 없을 거예요.(의역)

*해설: 이 표현은 짧지만 매우 생소한 표현이라서 정리해 보았습니다. 다소 어렵게도 생각되기도 하는데 일단 'God forbid.' 단어 뜻으로만 봤을 때는 ‘신(하나님)이 ~금지하다’는 뜻인데 이 상황과는 거리가 먼 뜻입니다. 위의 상황과 대화를 생각해 보면 요원들이 링컨의 사건을 마무리하기 위해 부통령의 지시를 받고 있는 상황에서 부통령의 지시를 자신들이 판단하지 않고 어겨서는 안 된다는 뉘앙스가 풍기기 때문에 우리말로 의미를 생각해 보면 ‘제발 그런 일이 없기를, 그런 일은 없을 거예요. 제발 아니기를, 결코~일 리가 없다.’정도로 볼 수 있는 표현이라고 할 수 있겠습니다. 조직에 몸담고 있는 사람의 경우는 상사로부터 부당하거나 무리한 임무를 받게 되었을 때 자신의 의견과 갈등을 겪을 수도 있을 것 같은데 이 대화에서는 아쉬움은 있지만 요원이 비교적 순응하고 넘어가는 상황이기 때문에 저는 의역을 ‘그런 일은 없을 거예요.’정도로 해석해 주었습니다. 참고로 보는 관점에서는 ‘그렇게 해서는 안 되는데 왜 그런지 모르겠어요.’정도로 대화에서는 의역도 될 듯도 하지만 순응을 하고 넘어간다는 점에서 ‘그런 일은 없을 거예요’정도의 대답 표현이 조금 더 적절해 보입니다. 

 

5. We got to turn him in.

(상황: 죽은 교도관의 단서를 찾기 위해서 교도관 벨릭이 감방들을 순차적으로 샅샅이 뒤지고 있는 상황입니다.)

*해석: 우리는 그를 넘겨주어야 해.

*해설: 위에서 정리한 got to표현이 또 사용되었고 turn in이라는 표현이 사용되었는데 이 문장에서는 him은 교도관을 죽인 티백을 이야기 하는 것이고, 계속해서 감방을 뒤지다 보면 스코필드 감방에 탈출용으로 뚫은 구멍도 발견할 수 있기 때문에 티백을 교도관들에게 넘겨주어야 된다고 수크레가 이야기 한다는 점에서 turn in은 우리말로는 대화상 ‘넘겨주다, 밀고하다’정도가 적당해 보입니다.

*어휘: turn in 건네다, 제출하다, (경찰에)고발(밀고)하다, 교환하다, 돌려주다


유익하셨다면 공감 부탁드립니다. 감사합니다.^^ make each day count!(순간을 소중히!)

Posted by 순간을소중히!