<미드 표현정리>

 안녕하세요. 스터디매직(Study Magic)에 오신 여러분 환영합니다. 이번 시간은 미드 How I met your mother 시즌1 10편의 두 번째 영어표현을 정리해 보는 시간을 갖겠습니다. 이번 편의 특징은 지난번 이야기에 이어 술에 취한 테드가 잠에서 깨어나서 기억이 나지 않는 일들을 친구들과 마치 수수께끼나 퍼즐을 맞추듯이 하나하나 밝혀나가는 내용을 담고 있는 것이 특징이라고 할 수 있겠습니다. 시트콤 장르에 맞추어 재미를 좀 더 주기 위한 드라마의 요소라고 할 수 있을 것도 같고 테드가 아직은 로빈에 대한 감정이 단순히 친구로서 생각을 하지만 술에 취해서는 로빈에 대한 자신의 마음을 조금씩 표현하는 행동으로서 볼 수 있겠고 앞으로 둘의 관계에 대해서 많은 발전이 있을 것이라는 암시를 주기는 것 같기도 합니다. 시트콤 형식 드라마의 특징이라서 그런지 모르겠으나 표현들이 쉽지만 말하는 사람의 의도가 불분명한 경우가 많은 것 같습니다. 문장 그대로만 해석을 하면 Yes or No가 분명하겠지만 우리말도 그렇지만 우회적 표현이라든가 마음에는 있는데 없는 척 하기도 해서 그 의미를 정확히 알기가 어렵고 또 정확히 그 의미를 알기 위해서는 드라마의 내용과 인물들 간의 감정이나 전후 대화를 잘 살피는 것이 100%정확한 의미를 알 수 있고 해석도 가능할 것 같습니다. 

How I met your mother 시즌1-10-2


1. If he pukes, one of you guys cleans it up.

(상황: 바텐더가 빈 술잔을 치우면서 테드가 많이 취해 있어서 혹시 테드가 구토를 하면 그것을 치우라고 말하고 있는 장면입니다.)

*해석: 그가 토를 한다면 너희들 중 한명이 그것을 치워해 해.

*해설: 보통 ‘토하다’는 표현은 ‘vomit’라는 표현을 많이 배우는데 생소한 표현으로 puke가 사용되어서 정리해 보았습니다. 어휘라는 것은 어떤 상황에서 어떻게 많이 쓰이는지 많이 반복하고 여러 상황들을 접해야 좀 더 몸으로도 습득할 수 있을 것 같은데 일단은 술에 취한 테드가 구토를 할 수 있는 경우를 얘기하고 있으므로 일반적으로 술에 취해 구토를 하는 경우 사용될 수 있는 표현으로 볼 수 있을 것 같습니다. 뒤에는 clean up ‘청소하다, 깨끗이 하다, 뒤처리를 하다’는 간단한 표현도 해 주었습니다. 다소 어려운 부분은 cleans it up이라고 대명사 it를 사용한 부분인데 앞의 문장에서는 If he pukes로 주어 동사의 형태로서 표현했기 때문에 뒤의 문장에서 앞의 문장에 해당되는 명사를 받아서 it을 쓸 수 있느냐 하는 부분이 간단해 보이지만 어려운 부분으로 보이고 이 문장에서는 토를 했기 때문에 ‘토한 것’을 언급되지 않아도 당연히 안다고 보고 it으로 받았다고 보시면 되겠습니다. 그리고 이 문장에서 해석도 뒤의 문장은 ‘너희들 중 한명이 그것을 치운다.’는 평서문으로 해석하기 보다는 당위성을 가지고 해석을 해야 좀 더 자연스러운 해석이 되겠습니다.

*어휘: puke 토하다, 구토하다

 

2. Sounds like you’re having fun.

(상황: 술에 취한 테드가 로빈에게 전화를 해서 다소 술주정 비슷하게 하니까 로빈이 재미있게 보내고 있는 것 같다고 전화상으로 말하고 있다.)

*해석: 너는 재미있게 보내고 있는 것처럼 들려.

*해설: 위의 문장에 나온 표현은 여러 번 해설을 한 부분인데 이 문장 자체는 친구들이나 지인들끼리 간단히 오고 갈 수 있는 편한 대화 표현인 듯 보여서 정리를 해 보았습니다. sound like‘~처럼 들리다’ 는 표현으로 보시면 되겠고 like 뒤에는 주어 동사가 온 문장형태로 사용되었습니다. 그리고 have fun ‘재미있게 놀다, 흥겨워하다’표현이 사용되었는데 통화를 하는 로빈이 테드가 술에 취해서 전화를 하는데도 불구하고 화를 전혀 내지도 않고 오히려 재미있는 시간을 보내고 있다고 진행의 의미로서 말을 하고 있습니다.

 

3. Was that necessary? He is not making smart decisions.

(상황: 바에서 술에 취한 테드가 술기운에 로빈에게 전화를 하고 진지한 모습이 아니라서 릴리가 핸드폰을 빼앗고 지금의 테드의 행동들은 필요한 행동들이 아니라고 말하고 있는 상황입니다. )

*해석: 저것이 필요했어? 그는 현명한 결정을 못하고 있어.

*해설: 위의 문장에서는 ‘make a decision 결정하다’는 표현이 사용되었습니다. 많이 배우고 알고 있는 표현인데 여전히 make동사와 어울리는 표현들은 많이 알고 있는 것이 좋은 표현들과 다양한 표현을 하는데 있어서 중요해 보입니다. 이 문장에서는 말을 하고 있는 릴 리가 테드가 한 행동들을 복수로서 보고 make decisions라고 표현을 했고 smart를 사용하여 decision을 수식한 표현으로 보시면 되겠습니다. 중요한 것은 영어에 있어서 윗 문장처럼 기본이 되는 make a decision이라는 표현만 외우는 것도 중요하지만 언어라는 것은 항상 같은 말만 반복하는 것은 아니므로 표현하는 것을 다양하게 하고 유연한 사고로서 생각해 볼 필요도 있어 보입니다. 앞의 말은 잠시지만 지나간 테드의 행동을 말하므로 과거로서 말했고 뒤의 문장은 2번 표현에서도 그렇지만 전반적으로 친구들의 대화를 현재 진행의 의미를 부각시켜서 말을 하고 있습니다.

*어휘: necessary 필요한/ smart 영리한, 현명한, 단정한, 맵시 있는, 빈틈없는, 건방진


4. Uh, the porcelain keeps the suit from wrinkling.

(상황: 어젯밤 과음으로 기억이 나지 않는 테드가 어제 일에 대해 물어보기 위해 바니에게 전화를 하니 바니가 테드의 아파트 욕조에서 자고 있다가 누워있는 상황입니다.)

*해석: 어, 도자기는 주름지는 것으로부터 정장을 지켜주거든.

*해설: 위의 표현은 특별히 어려운 것은 아니지만 욕조 속에서 자고 있는 바니가 자신의 모습을 위트 있게 표현을 해서 정리해 보았습니다. keep의 기본의미가 ‘(어떤 상태를)유지하다’는 의미가 있고 이 문장처럼 뒤에 from wrinkling을 사용하였으므로 여기서는 ‘지키다, 보호하다’는 의미로 보시면 되겠습니다. 더욱이 드라마 설정 상 정장 양복을 매우 좋아하고 아끼는 바니의 성격과 모습을 알 수 있는 장면이기도 하고 tub(욕조)를 도자기로서 표현한 부분이 재미있는 상황입니다.

☞참고로 porcelain이라는 단어와 wrinkle이라는 단어도 발음하기가 어렵고 또 청취를 할 때도 어려운 부분인 것 같습니다. 정확히 듣는 연습이 필요하겠고 앞뒤 문장을 통해서 유추하는 것도 정확히 듣지 못했을 때 의미를 알 수 있는 좋은 방법이라고 할 수 있겠습니다.

*어휘: porcelain 자기 / wrinkle 주름지다, 주름을 잡다, 주름지게 하다, 주름 / suit 한 벌, 의복, 정장, 슈트, 소송

 

5. All right, I'm cutting you off.

(상황: 술에 취한 테드의 말을 중단시키는 바텐더의 말입니다.)

*해석: 좋아요. 조용히 좀 하고 있어요.(의역)

*해설: cut off는 cut과 off의 기본 의미로 파악하면 ‘잘라내다, 끊다, 중단하다, 중단시키다, 가로막다, 정지시키다’는 의미로 볼 수 있는 표현입니다. 위의 표현은 술에 취한 테드가 바텐더에게 당신은 뱀파이어냐고 물어보는 등 술주정을 하니까 그만하고 조용히 하라는 표현으로 볼 수 있는 표현입니다. 문장은 복잡한 문장은 아니지만 청취를 할 때는 cutting과 off가 비교적 잘 들리고 I'm의 경우와 all의 경우는 잘 들리지 않습니다. 그리고 오히려 cutting의 경우에는 앞에 be가 발음이 되는 것처럼 들리기도 합니다. 좀 더 자세히 문장을 알기 위해서 바텐더의 입모양을 살펴보니 I'm의 경우는 거의 발음자체를 하지 않는 것으로도 보입니다. 개인적으로는 영어가 한국어와 다르게 이런 부분이 어렵고 또 정확히 들리지 않는 것 같아서 애매하기도 한데 비교적 명확히 들리는 cutting과 off를 통해서 의미를 유추해야 하지 않을까 싶습니다. 꾸준히 청취력을 좀 더 높이는 연습과 노력이 수반되고 많은 회화 표현들을 접하는 것이 영어 공부를 하는 저희들의 입장에서는 최선의 방법 중 하나가 아닐까 합니다.

 

6. Wait, this is killing me.

(상황: 릴리가 테드의 침대에서 자고 있는 여성에 대해 궁금해 하면서 말하고 있습니다.)

*해석: 기다려봐, 궁금해 죽겠네.(궁금해서 미쳐버리겠네.)

*해설: 이 문장의 해석은 주어로 사용된 this와 kill을 어떻게 해석해 주느냐에 따라 다양한 의역이 가능한 문장으로 보입니다. 실제로 우리말에서도 ‘배고파 죽겠다, 힘들어 죽겠다, 어려워 죽겠다’등등 실제로는 사람이 죽는 것은 아니지만 마치 죽는 것처럼 과장되게 이러한 표현들을 하는데 이 문장 역시 영어에서 사용된 다소 과장된 표현으로 보입니다. 이 문장에서는 테드가 술에 취해 여러 가지 의문점들이 있었고 테드에 침대에 누워있는 여성이 로빈인 줄 알았으나 로빈이 아니라는 것이 밝혀지자 릴리가 답답하고 궁금해 하는 과정에서 하는 말이고 바로 다음 대사에서 find out이라고 말하고 있으므로 우리말로는 ‘궁금해 죽겠다, 미쳐버리겠네, 정말 돌아버리겠네’등등의 표현으로 볼 수 있겠습니다. 직역으로는 ‘이것은 나를 죽이고 있어’라고 할 수 있겠으나 직역으로는 상당히 어색한 문장이라고 할 수 있을 듯합니다.  

유익하셨다면 공감 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히!)

Posted by 순간을소중히!