<미드 표현정리>

 안녕하세요. 덱스터(Dexter) 시즌1 5편을 주제로 한 미드표현정리 두 번째 시간으로 공부해 보려고 합니다. 예전에는 영어를 접하거나 공부를 하기가 쉽지 않았던 것 같습니다. 그래봐야 얼마 전이긴 한데 요즘은 정말 영어가 우리 모국어가 아니지만 사소한 말부터 많이 사용하고 접하게 됩니다. 좋은 측면으로 생각해 보면 영어가 국제어로서 기능을 하기 때문에 이제는 영어는 어떻게 보면 우리가 살아가는 데에 있어서 없어서는 안 될 말이고 도구적인 측면으로서 좋은 역할을 할 것으로 보입니다. 하지만 지나치게 영어에 의존하게 된다면 우리말을 사용하는 데에 있어서 분명 역효과도 있을 것으로 생각됩니다. 실제로 우리는 우리말을 배우는 데 있어서 모국어라는 이유로 영어를 배우는 노력에 비하면 보잘 것 없는 노력을 합니다. 인식자체도 그렇고 앞으로 영어에 대한 중요성은 더더욱 크기 때문에 아마도 우리가 국어를 대하고 우리말을 대하는 자세는 분명 변화가 필요하다고 생각됩니다. 미드를 통해 영어 표현을 배우는 것은 우리말에 대해 폄하는 분명 아닐 것이고 국제화 시대에 맞춘 우리의 능동적인 대처라고 생각해야 할 것이고 영어권의 사람들을 이해하는 수순이 되어야 할 것 같습니다. 

Dexter 시즌1-5-2

DEXTER ->연쇄살인범을 쫓는 연쇄살인범이야기


1. Yeah, it keeps my costs down.

(상황: 덱스터가 자동차 폐차장을 운영하는 용의자에게 혼자서 운영 하냐고 물어보니 비용을 줄이기 위해서 그렇게 하고 있다고 말하는 상황인데 실제로는 덱스터는 쿠바 사람들의 인신매매 장소로 사용되지 않을까 하고 의심하고 있습니다.)

*해석: 예, 그것은 저의 비용을 절약해줘요.

*해설: keep down은 ‘억제하다, 억압하다, 진압하다, 낮추다’는 표현으로 정리되어 있는데 이 문장에서는 cost(비용, 값)가 나왔으므로 의미상으로는 ‘절약하다’는 의미로 보시면 되겠습니다. 참고로 직전 덱스터의 물음에서 자동차 폐차장을 혼자서 운영하느냐고 물어볼 때는 run동사를 사용해 주었습니다.

*어휘: cost 비용, 값, 원가, 가격, 경비

 

2. Blow it off. I'm buying.

*해석: 땡땡이쳐.(다음에 해). 내가 사는 거야.

*해설: blow는 ‘바람이 불다, 날리다’는 표현이지만 ‘blow it off’는 미국 속어적 표현으로서 ‘수업을 빼먹다, 농땡이 치다, 땡땡이치다’는 의미로 사용되는 표현입니다. 이 표현에 어떤 유래가 있는지는 모르겠지만 짧지만 재미있는 표현이 아닐까 싶습니다. 이 문장에서는 엔젤이 자기 봉급이 오른 기념으로 사겠다고 하는 데 덱스터는 오늘밤 자신의 개인적인 프로젝트(personal project)를 할 게 있다고 거절을 하자 엔젤이 하는 표현으로 blow it off는 덱스터가 여기서 수업을 듣는 경우가 아니므로 ‘다음에 해, 다음으로 미뤄’ 정도의 의역도 가능한 표현으로 보입니다.

*어휘: blow (바람)불다, (바람에)날리다

 

3. She might need a shoulder.

*해석: 그녀는 어깨가 필요할지 몰라.(기댈 대가 필요할지 몰라.)

*해설: 덱스터가 자신의 여자 친구인 리타와 함께 쿠바에서 온 옐리나 라는 여자를 도와주기 위해 노력을 했는데 안타깝게도 옐리나의 약혼자가 죽어서 병원을 찾아왔고 리타가 옐리나가 죽은 약혼자를 보면 힘들어 할 수 있으니까 자신이 옆에서 있어줘야 한다고 말하는 표현입니다. 이 표현에서는 직역을 해도 그 의미가 통할 수 있지만 우리말도 생각해 보더라도 ‘어깨’라는 단어가 갖는 의미는 힘든 순간에 의지하거나 기댄다는 의미로 사용되므로 이 문장역시 영어지만 그런 의미로 사용되었습니다.

*어휘: shoulder 어깨

 

4. No more for me.

(상황: 엔젤이 일 끝나고 봉급이 오른 것을 축하하기 위해 덱스터와 함께 술을 마시고 즐기러 술집에 와 있다.)

*해석: 저는 그만 됐어요.

*해설: 미드를 정리하면서 no가 들어간 문장과 또 no가 문장에 첫머리에 사용한 문장에 대해서 자주 접하고 또 이 부분에 대해서 조금씩 정리를 하고 있습니다. 이 문장에서는 덱스터가 엔젤이 봉급이 올라서 술을 사는 데 갔는데 추가로 술을 더 시키니까 덱스터 자신은 더 이상 술이 필요 없다고 말하는 표현으로써 우리말로는 ‘저는 그만 됐어요. 저는 충분히 마셨어요. 더 필요 없어요.’ 정도로 의역이 가능한 표현으로 보입니다. 직역으로 하면 ‘나에게는 더 이상 아니다(없다)’는 의미 인데 술을 더 마시라고 권하는 사항이므로 짧게 더 이상 필요 없다고 거절하는 표현으로 정리해 두시면 되겠습니다.

 

5. Angel, we're really late for work, amigo.

(상황: 전날 과음을 한 엔젤을 깨우는 덱스터의 말입니다.)

*해석: 엔젤 우리 정말 일에 늦겠어요. 친구

*해설: be late for ‘~늦다, 지각하다’는 표현이 사용되었습니다. 저 같은 경우는 기억을 더듬어 보면 거의 영어를 처음 접할 때 학교에서 배웠던 숙어 표현이 아닐까 싶은데 처음 영어를 배울 때가 기억이 나서 정리해 보았습니다. 이때만 해도 영어에 대해서 신기한 부분이 있어서 영어를 배운 기억도 오래갔던 것 같은데 처음 영어를 배울 때를 생각하면 기분이 새롭기도 합니다. amigo는 친구라는 뜻도 있고 스페인어를 사용하는 스페인계 사람을 일컫는 말로도 사용되는데 엔젤이 마이애미에서 경찰로서 일을 하지만 쿠바출신으로 보이고 또 스페인어를 사용하기 때문에 덱스터가 대화 끝부분에 덧붙인 것으로 보이는 표현입니다. 

유익하셨다면 공감 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히)

Posted by 순간을소중히!