본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(workaholics)

workaholics시즌1-1-1(미드로 배우는 영어표현)美剧 アメリカのドラマ

반응형

<미드 표현정리> 

 안녕하세요. workaholics 시즌1 1편을 주제로 한 미드표현정리 첫 번째 시간으로 공부해 보려고 합니다. 이드라마는 아직 2편밖에 보지 못했는데 처음 보고 나서 ‘뭐 이런 인간들이 있어?’ 는 느낌을 받은 드라마입니다. 그만큼 황당하였다는 게 제 표현입니다. 세 명의 친구들이 회사를 다니는데 일상들이 진지함이라고는 눈곱만큼도 찾을 수가 없고 매사에 장난뿐이라서 드라마를 보는 내내 다소 어이가 없는 상황이었습니다. 그런데 이 드라마가 가지고 있는 재미는 아마도 그러한 어이가 없고 장난을 좋아하는 친구3명의 모습을 그린 것이 아닐까라는 생각도 들고 실제 생활에서는 하지 못할 장난이지만 드라마에서는 이루어지므로 대리적 만족도 준다고 볼 수도 있겠습니다.

 또 어이없는 상황과 지나친 장난들이 나오지만 그것에서도 나름 재미있는 부분도 있으므로 드라마는 지루하지 않으시게 보실 수 있고 영어 표현들은 꼭 필요한 부분만 선택해서 도움이 되도록 정리해 보겠습니다. 그리고 이 드라마는 최근 제가 조금씩 정리하고 있는 awkward와 같은 10대 드라마가 아니므로 장난이나 표현도 좀 더 과감한 부분도 있는 듯 보이고 드라마는 항상 과장된 부분이 많겠지만 미국사회와 문화에 대해서도 좀 더 현실적으로 배울 수 있지 않을까 생가해 봅니다. 추후 드라마도 계속 보면서 표현도 더 정리해 보겠고 드라마 내용도 이해할 수 있도록 정리해 보겠습니다. 

 

※workaholic: ‘일중독자, 일벌레’ 는 의미인데 이 드라마에서는 어떤 의미인지 아직은 감이 정확히는 오지는 않는데 반어법으로 사용되지 않았을까 생각해 보고 또 반대로 일에 대한 중독보다는 장난에 중독된 것이 아닐까하는 생각도 하게 됩니다. 어째든 드라마를 보면서 추후 그 의미에 대해서도 좀 더 알아보도록 하겠고 드라마 형식은 시트콤 형식처럼 보이는데 장난의 종류나 대사 등을 봤을 때는 등급은 청소년들이 따라 하기 적절치 않은 부분도 보여서 15~19세정도 이상 등급이 아닐까 합니다. 

( Anders Holm(앤더스 홀름)-좌측,Adam DeVine(아담 디바인)-중간,Blake Anderson(브레이크 앤더스)-우측)

 ☞ 위의 그림으로 된 포스터에는 4명으로 되어 있는데 나중에 드라마가 진행하면서 한명이 더 등장하는 듯싶습니다.

 

1. Who can make a smaller face?

*해석: 누구 얼굴이 좀 더 작아(모였어)?

*해설: 드라마 시작하면서부터 누구의 얼굴이 더 작았는지 질문하는 것으로 시작합니다. smaller는 비교급으로 ‘더 작은’의 의미지만 우리도 사람들의 얼굴에서 이목구비가 모인 것을 가지고 얘기들을 하는데 이 표현도 절대적인 얼굴크기사이즈를 물어본다고 하기 보다는 누구 눈, 코, 입 이목구비가 더 가깝게 모였는지를 물어보는 질문으로 보시면 더 적당하겠습니다. 직역을 can의 의미를 넣어서 하면 ‘누가 더 작은 얼굴을 만들 수 있어?’라는 뜻이지만 결국 자신들이 지금 모은 이목구비를 비교하는 결과에 대해서 묻고 있는 문장이므로 위의 의역이 좀 더 자연스러운 뜻으로 통하겠습니다.

(대답은 앤더스가 아담이라고 대답을 해줍니다.)

 

 

2. That's nothing to be proud of.

*해석: 그것은 자랑으로 여길게 아니야.

*해설: to이하가 nothing을 수식하는 to부정사의 형용사적 용법정도로 쓰였다고 보시면 되겠습니다. be proud of는 ‘~자랑으로 여기다, 믿음직하다’는 표현입니다.

 

3. He's not likely to share his blunt with you.

*해석: 그는 너희들과 대마를 나누고 싶지 않을 거다

*해설: 이 문장에서는 blunt를 어떻게 해석해야 하는지가 중요한 문장이라고 하겠습니다. 우리나라 문화와 정서에는 대마를 피우는 것에 대해 엄격하고 또 큰 관심도 갖지 않는데 이 드라마에서는 시작부터 소재로서 대마를 다루고 있습니다. blunt는 보통 ‘무딘, 무뚝뚝한, 느린’ 정도의 의미로 사용되는 단어인데 속어적 표현으로는 cannabis(대마, 대마초, 칸나비스)의 의미를 띤다고 보시면 되겠습니다. 굳이 알 필요가 없을지는 몰라도 속어적 표현으로 사용되는 표현도 알지 못하면 매끄러운 해석이 되지 않기 때문에 꼭 알아둘 필요는 있는 단어로 보입니다. 만약 외국에 나가서 모르는 상태에서 그냥 담배의 종류인줄 알고 피웠다가 문제가 될 수도 있기에 알아 두시면 유용할 어휘라고 보입니다. be likely to는 ‘~할 것 같다, ~하기 쉽다’ 는 표현입니다.

*어휘: blunt 무딘, 무뚝뚝한, 느린, cannabis(대마, 대마초, 칸나비스)(속어)

 

4. There's poop in the dollar.

*해석: 그 달러 안에는 똥이 있어.

*해설: 이 표현도 세 명이 장난을 치는 부분의 표현입니다. 길에 달러를 말아놓고 그 안데 똥을 집어넣고 그리고 그것을 밟거나 주우려 하면 똥이 들어있다고 말합니다. poop는 사전을 찾아보면 많은 뜻으로 쓰이는 단어인데 여기에서는 ‘똥’이란 의미로 사용되었습니다. 드라마 표현정리를 하면서도 정말 어처구니없는 장난을 치는 모습에 다소 황당하게 웃게 만듭니다.

 

5. Why don't you chill out?

*해석: 진정하는 게 어때요?

*해설: Why don't you?는 학창시절부터 많이 배우는 표현 중 하나가 아닐까 합니다. ‘~하는 어때?’ 정도의 의미인데 마약 검사에 대해서 회사 동료 Jillian(질리안) 이야기를 하는데 아담이 태평스럽게 전화통화중에 대답을 하는 표현입니다. chill out 는 ‘냉정해지다, 침착해지다, 진정하다, 긴장을 풀다’는 의미의 표현인데 chill의 기본 의미가 차갑게 하는 것이므로 사람도 흥분을 하거나 긴장을 하면 열이 오르는데 그것을 식히는 것이므로 결국 위의 의미로 생각하시면 되겠습니다. 참고로 드라마에서 전화 통화 중에 다소 말이 꼬여서 편하게 Why don't you발음을 정확하게 해주지는 않는데 상황 상 다소 유추도 필요해 보입니다.

*어휘: chill 춥게 하다, 차가워지다, 열을 식히다, 냉각하다, 차가운, 추위, 차가움, 한기 

 

 

6. Yeah, I know, I'm freaking out too.

 

(상황: 5번 표현에 이어서 질리안이 하는 대답입니다.)

*해석: 음, 나도 알아. 나 역시 완전 정신이 없어(쫄았어).

*해설: freak out ‘환각제를 먹다, 환각증상이 되다, 흥분하다’ 정도의 의미로 보시면 되는데 그 얘기는 ‘결국 정신이 하나도 없다, ~으로 맛이 갔다’ 거나 우리말에서 속된 말로 의미상 ‘완전히 쫄았다’는 표현정도로 보실 수 있는 표현입니다. 마약 테스트를 회사에서 한다고 하니 하는 표현으로서 첫 편의 주된 사건 내용으로 보시면 되겠습니다. 이미 대마를 피우고 왔기 때문에 어떻게 주인공들이 이 상황을 헤쳐 나갈지 궁금해지는 장면입니다.

 

 

7. I'm just gonna let you guys pal around.

*해석: 나는 단지 여러분들이 친해지도록 할게.

*해설: ‘pal around’‘친해지다, 친하게 지내다, 친구로 교제하다’ 는 표현입니다. 마약 테스트를 하러 온 검사원 Robbie와 주인공들이 마약테스트에 관해서 이야기 하라고 하는 보스 Alice(앨리스)의 말입니다. 앨리스가 여성이다 보니 보통 마약테스트를 소변검사로 하니까 자리를 비켜주기 위한 표현으로도 보입니다.

 

 

8. I found this stuff called niacin.

*해석: 나는 나이아신 이라고 불리어 지는 물질을 발견했어.

*해설: 주인공들이 체내의 마약성분을 빼내기 위해서 찾은 화학 물질로서 나이아신 이라고 불리는 물질을 발견했다고 하는 표현인데 나이아신은 니코틴산의 상품명이라고 하는데 전문 용어라서 이런 것이 있다는 정도만 알고 넘어가도 될 표현인 것 같습니다.

*어휘: niacin 나이아신(니코틴산(nicotinic acid)의 상품명) 

 

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히)

반응형