<미드 표현정리>

 안녕하세요. awkward 시즌1 2편을 주제로 한 미드표현정리 첫 번째 시간으로 공부해 보려고 합니다. 2편의 내용은 1편에서 자실 소동으로 유명해진 주인공 제나가 앙숙인 새이디가 탈의실에서 몰래 찍은 가슴사진으로 인해 학교에서 다시 한 번 유명세를 타게 되는데, 많이 창피할 일이지만 오히려 그것을 자신이 극복하는 모습을 보여줍니다. 또 남자친구가 될 수도 있는 매티 맥기븐과 은밀한 만남은 계속되는데 공개적으로 좋아하고 정식 남자친구가 되기를 바라지만 뜻대로 되지 않는 모습 속에서 갈등을 겪기도 합니다.

 10대의 드라마 답게 제나와 남자 친구가 되고픈 매티 맥기븐이 서로 눈길만 마주쳐도 서로 좋은 감정을 숨길 수가 없는데 특히 제나의 경우에는 눈이 마주치는 횟수까지 세면서 그 의미를 크게 생각하고 있습니다. 하지만 둘의 관계는 제나가 생각하는 것 만큼 쉽게 진행되어지는 않는 듯합니다.

 

<서로의 시선을 주고받는 제나와 매티 맥기븐>

1. It wasn't like I was obsessing.

*해석: 그것은 내가 집착하는 것과 같은 것은 아니다.

*해설: 어렵지는 않는 문장인데 ‘obsess’라는 어휘에 대해서 잠시 살펴보려고 정리해 보았습니다. 수동형의 표현으로 보통 사용되고 ‘(귀신, 망상 따위가) 달라붙다, 사로잡히다, 붙어 다니다’등의 뜻으로도 사용되는데 이 문장에서는 대상에 대해 ‘집착하다’는 의미로 사용되어 주인공 제나가 좋아하는 남자 친구인 매티 맥기븐에 관한 감정을 정리하고 있는 표현입니다. obsess에 관해서는 수동형적인 표현들에 대해서 항상 주의를 해야 하겠는데 위의 문장에서는 주인공 제나가 매티 맥기븐에게 의해서 집착되어진다는 것 보다는 제나 스스로의 관점에서 그에 대해 집착한다는 뜻으로서 수동으로 사용하지 않았다고 보여 집니다.

추가적으로 살펴볼 것은 like 이후에 주어 동사를 갖춘 문장의 형태를 써 주었다는 것에 주목할 필요가 있겠고 자신의 이야기를 하지만 현재형이 아닌 과거로서 이야기를 하고 있음을 주의하면 되겠습니다.

 

2. Pull your head out of your ass and stand out.

*해석: 현실에서 외면하지 말고 당당히 맞서라.

*해설: 위 문장을 그대로 해석을 하면 ‘너의 엉덩이로부터 머리를 뽑아라.’ 정도로 할 수 있겠는데 자연스럽게 의미가 전달되는 해석은 되지 않는 것 같습니다. 미드나 회화를 보면 ass에 대한 말이 많이 등장하는데 사람의 신체적 부위를 비하하는 식으로도 많이 사용되기도 하고 보통 우리말로는 좋은 뜻으로 사용되지는 않고 찌질 하다거나 바보 같다는 느낌정도로 사용되곤 합니다. 즉 ‘바보 같은 것에서 머리를 뽑아라.’ 는 것은 한마디로 하면 ‘멍청한 짓 좀 하지 마. 정신 차려.’정도로 의역될 수 있겠습니다. 주인공 제나의 경우에 해당되는 사항으로는 ‘현실에서 외면하지 말자’정도로 해석해 볼 수도 있겠는데 현실에 안 좋은 사항을 ass로 비유하고 그것을 외면하지 않는다는 것을 pull동사로 사용했다고 보시면 되겠습니다. stand out은 직역으로는 ‘밖으로 서다’ 인데 어떤 사실로부터 ‘굴복하지 않다, 견디다, 주장하다’ 정도로 해석해 주시면 되겠습니다. 저는 굴복하지 않는다는 것은 당당하다는 뜻이므로 ‘당당히 맞서다.’ 정도로 의역해 보았습니다.

 

3. Mom, stop. You're wigging me out.

*해석: 엄마. 그만해요. 엄마는 나를 분통터지게 해요.

*해설: 주인공 제나의 깁스를 풀러 갔는데 친구들이나 제나의 엄마가 아주 간단한 일을 가지고 기형이나 부작용 같은 것을 생각하며 너무 과잉 반응들을 보이니까 다소 화를 내는 표현입니다. ‘wig out’이라는 표현을 생각해 봐야겠는데 wig는 ‘가발’이라는 뜻으로 사용되는 단어이지만 여기에서 out과 함께 쓰여 ‘분통터지게 하다, 화나게 하다, 낭패케 하다’는 뜻의 표현으로 사용되었습니다. 이런 상황처럼 단순한 일을 너무 과장되게 생각해서 이야기 하거나 별것 아닌 일로 계속 이야기를 해서 짜증이 날 때 할 수 있는 간단한 표현정도로 정리해 놓으면 되겠습니다.

 

4. Your cast is off. And your arm looks legit.

*해석: 너의 깁스는 풀었어. 그리고 너의 팔은 정상으로 보여.

*해설: cast는 연극, 영화에서 배역을 뽑는 것을 말하기도 하고 다친 곳을 고정하고 보호하기 위해서 병원에서 하는 석고로 된 고정하는 붕대 형태를 가리키는 말로 볼 수 있겠습니다. 그리고 off를 사용해서 팔에서부터 떨어져 나갔다, 벗겨졌다는 의미를 만들어 주었습니다. 뒤의 문장에서 legit는 legitimate의 속어적 표현으로 보면 되겠고 의미는 원래 의미로 사용되기 보다는 사람 팔에 사용한 문장이므로 look동사와 함께 ‘진짜 같아 보인다, 정상으로 보인다.’ 정도로 해석해 주면 되겠습니다.

*어휘: cast 깁스/ legitimate 합법의, 적법한, 정당한, 진짜의, 진정한

<깁스를 푸는 과정에서 정신을 잃고 다시 깨어나는 주인공 제나>

 

5. Don't tweak. You have to wear it for a week.

*해석: 몸을 비틀지 마. 너는 일주일동안 차고 있어야 해.

*해설: tweak이라는 단어는 ‘비틀다, 잡아당기다’의 표현입니다. 얼핏 빠르게 들으면 ‘약한’이라는 뜻의 weak이라는 단어로 들을 수도 있는데 weak은 형용사로 사용되는 단어이고 제나의 상황이 깁스는 풀었지만 정신을 잃었을 때 테이블에서 떨어져 어깨가 다시 빠지게 되어서 팔걸이를 다시 하고 있는 상황이라서 팔을 움직이지 말라는 표현으로 봐야 해서 tweak이라는 단어로 정리해야겠습니다. 그리고 팔걸이를 하는 것도 wear 동사를 사용해 주었는데 wear가 몸에 걸치는 많은 것들에 사용된다는 점에 주의하시면 되겠고 it의 경우는 거의 발음을 하지 않고 넘어가는데 듣기를 할 때는 중요하지 않거나 앞에 반복된 것들을 강하게 발음하지 않는 점에 유의하시고 들으시면 되겠습니다.

*어휘: tweak 비틀다, 잡아당기다


6. I was high on hope and...

*해석: 나는 희망으로 취했었고...

*해설: 주인공 제나가 매티 맥기븐과 15분도 안 되는 시간 안에 두 번이나 눈이 마주쳐서 뭔가 다시 둘의 관계가 잘 될 수도 있다는 희망이 다시 살아나고 있다고 표현하는 말입니다. high는 보통 ‘높은, 높이’의 뜻으로 형용사, 부사로 많이 사용되는데 이 문장에서는 ‘술에 취한, (마약에 취해)황홀한’ 정도의 뜻으로 쓰였습니다. 보통 다른 미드나 회화 문장에서는 high는 마약에 취해서 몽롱한 상태를 말하는 것으로 ‘Are you high?’라고 물어보면 ‘너는 높이 있니?’라는 뜻보다는 ‘너는 마약을 했니?, 마약을 해서 취한상태에 있니?’정도의 뜻으로 사용된다는 것에 주의하셔야 하겠습니다. 

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히)

Posted by 순간을소중히!