<팝송영어표현정리>

☞ Zombie- The Cranberries 편 

 안녕하세요. 이번시간은 재미있는 소재로 영어를 배울 수 있는 방법 중 하나인 팝송으로 배우는 영어공부 시간으로 Zombie- The Cranberries 편을 공부해 보려고 합니다. 이 곡은 얼마 전 우연히 알게 된 곡인데 생각보다는 제법 오래된 곡이더군요. 여성 보컬의 목소리를 듣고 느낀 점은 한국의 자우림(김윤아)과 목소리와 창법이 매우 비슷하다는 것입니다. 음악도 어느 정도는 Rock(락)이라는 장르를 소화한다고도 보여 지기도 하고요. 하지만 외모는 워낙 뮤직비디오의 인상이 강해보이기도 하고 짧은 머리와 노래하는 모습은 제가 보기엔 우리나라에서 ‘눈물’이란 곡으로 사랑을 받은 가수 ‘리아’씨와 많이 닮은 듯 보여 집니다. 영어 공부를 하기에는 문장 자체가 어렵지는 않은 편이지만 다소 발음은 어렵게 느껴지기도 합니다. 가사를 보지 않았을 때는 듣기가 수월하지도 않고 가사를 봐도 쉬운 단어에 비해서는 잘 캐치가 안 되는 경향이 있습니다. 공부하실 때 이런 점을 참고로 해서 듣기와 표현정리 공부를 하시기 바랍니다.

 The Cranberries(크렌베리스)는 Dolores Mary Eileen O’Riordan(돌로레스 오리어던 1990년 데뷔)을 메인 보컬로 1993년 결성된 아일랜드 얼터너티브 록밴드 이며 1994년 No Need To Argue에 Zombie곡이 수록되어 있습니다. 

 

<Zombie - The Cranberries 뮤비 캡처 돌로레스 오리어던 사진> 

 

<외모는 우리나라 눈물을 부른 가수 리아씨><목소리는 자우림의 김윤아씨 > 

 

<Zombie - The Cranberries 뮤비 영상>

->전쟁을 주제로 한 곡이라서 사운드나 영상(흑백처리까지 해서)이 강렬한 느낌을 주네요. 


<Zombie - The Cranberries>

※참고: Zombie(좀비)는 보통 공포, 스릴러 영화에서 많이 등장하는 사람들을 잡아먹고 돌아다니는 시체들을 말하는데 이 노래에서는 이 같은 좀비의 특성을 이용하여 전쟁의 잔혹성과 상처들을 비유적으로 표현하였다고 보여 집니다.

*Zombie: 초자연력에 의해 되살아난 모습이 주어진 시체

Another head hangs lowly.

*해석: 또 다른 머리가 초라하게 매달린다.(또 다른 생명이 초라하게 죽어간다.)

*해설: 여기에서 head는 우리가 많이 쓰이는 머리라는 의미보다는 ‘생명, 목숨’의 의미로 사용되었습니다. hang 역시 ‘매달다, 걸다’ 는 의미로 많이 쓰이지만 여기에서는 ‘사형을 처하다, 교수형에 처하다’ 는 의미로 의역하면 ‘또 다른 생명이 느리게 죽어간다.’ 는 의미로 의역을 해줄 수 있겠습니다.

*어휘: head 생명, 목숨, 머리/ hang 교수형에 처하다, 사형을 당하다, 매달다, 걸다/ lowly 초라하게, 겸손하게, 초라한, 낮은, 보잘 것 없는

Child is slowly taken.

*해석: 아이가 느리게 붙잡히고

*해설: take는 많은 의미를 가진 단어인데 여기서는 ‘붙잡다’는 의미로 쓰였고 수동태로 사용되어 ‘붙잡히다’ 는 표현으로 쓰였습니다.

*어휘: take 붙잡다, 포로로 하다, 체포하다, 가지고가다, 손에 잡다, 쥐다, 데리고 가다, 취하다, 타다 등

And the violence caused such silence.

*해석: 그리고 폭력은 그러한 침묵을 야기 시켰어요.

*해설: silence는 ‘침묵’ 이라는 뜻으로 많이 쓰이지만 여기서는 전체 흐름상 ‘죽음’이란 의미와 조금 더 가깝다고 보여 집니다.

*어휘: cause 야기 시키다, 원인이 되다,/ silence 죽음, 침묵, 고요, 정적, 무언

Who are we mistaken.

*해석: 우리는 누구를 잘못 생각하고 있는 걸까요.

*해설: ‘mistake’ 는 ‘잘못 생각하다, 오해하다, 잘못하다’ 는 의미의 단어이고 수동적 의미로 사용되어 잘못 생각되어지고 있다는 의미로 사용되었는데 한마디 형용사로는 ‘잘못 생각하고 있는’ 의 의미로 정리해 두시면 되겠습니다.

But you see, it’s not me.

*해석: 하지만 당신은 알지만, 그것은 내가 아니 예요.(나의 잘못이 아니 예요.)

*해설: 위의 문장에서 mistaken이 나오므로 ‘내가 아니 예요’는 뉘앙스는 ‘내 잘못이 아니 예요’라는 느낌이 포함된 말이다. 밑에 있는 문장 역시 ‘내 가족 잘못이 아니 예요’라는 의미를 나타낸다고 할 수 있다.

It’s not my family.

*해석: 그것은 나의 가족도 아니 예요.(나의 가족의 잘못도 아니 예요.)

In your head,

*해석: 너의 머릿속에서,

*해설: 여기에서 head는 원래 많이 사용되는 ‘머리’로 사용되었다고 보시면 되겠습니다. in your head의 발음은 얼핏 들으면 한국발음으로 [이니어헤에] 정도의 들려서 쉬운 단어에 비해서 조금 어렵게 들리는 경향이 있는데 워낙 여자 보컬의 목소리가 특이하다 보니 정확히 들려주는 발음뿐 아니라 어려운 발음에도 익숙해지도록 듣기 훈련도 해주시면 좋을 듯합니다.

In your head they are fighting.

*해석: 너의 머릿속에서 그들은 싸우고 있어.

*해설: 전쟁터가 머릿속에서 펼쳐지고 있다고 비유적으로 표현한 가사로 보여 집니다.

*어휘: fight 싸우다, 다투다, 격투하다

With their tanks and their bombs.

*해석: 그들의 탱크들과 그들의 폭탄을 가지고

*어휘: bomb 폭탄, 탄, (the)핵폭탄

And their bombs and their guns.

*해석: 그리고 그들의 폭탄과 그들의 총들로

In your head,

*해석: 너의 머릿속에서

In your head they are cryin’.

*해석: 너의 머릿속에서 그들은 울고 있어.

*해설: 노래가사에서는 crying(cryin’)처럼 g를 탈락시키고 ’(작은따옴표)하나를 써서 이곳 저곳 표기를 하였네요. 저는 별로 익숙하진 않으나 크게 법칙이 있는 것 같진 않게 보여서가볍게 보셔도 될 듯합니다.

*어휘: cry 울다, 울부짖다, 소리 지르다, 눈물을 흘리다.

In your head, in your head.

*해석: 너의 머릿속에서, 너의 머릿속에서

Zombie, zombie, zombie.

해석: 좀비, 좀비, 좀비(가 있어요.)

What’s in your head, in your head.

*해석: 너의 머릿속에는 무엇이, 너의 머릿속에는,

Zombie, zombie, zombie.

*해석: 좀비, 좀비, 좀비(가 있어요.)

Do, do, do-o (두, 두, 두~우)

Do, do, do-o (두, 두, 두~우)

Do, do, do-o (두, 두, 두~우)

Do, do, do-o (두, 두, 두~우) 

☞1절이 끝나고 2절 시작입니다. 

Another mother’s breakin’

*해석: 또 다른 어머니가 상처를 받고

*해설: break는 보통 ‘깨뜨리다, 부수다’는 의미로 많이 사용되는데 여기서는 ‘상처 나게 하다’ 정도의 의미로 쓰였다고 보시면 되겠습니다. 자동사, 타동사 모두 사용되므로 breaking은 어머니가 직접 누군가를 상처를 준다고 보기 보다는 직접 상처를 받고 있다고 해석해도 되겠습니다.

*어휘: break 상처 나게 하다, 깨뜨리다, 부수다(자동사),(타동사)

Heart is taking over.

*해석: 마음도 상처를 받는다.

*해설: take over는 ‘떠맡다, 인계하다’ 는 기본의미로 사용되고 토익시험 같은 경우는 ‘인수하다’는 의미로도 사용되는 표현입니다. 여기에서는 마음이 (무엇인가를) 떠맡는다는 것은 위에서도 얘기한 breaking한 것을 떠맡는다고 볼 수 있겠습니다. 즉 상처를 받는 것을 마음이 고스란히 떠맡는다는 것으로 가볍게 의역을 하면 ‘마음도 상처를 받는다.’ 정도로 해석해 주시면 될 듯합니다.

*어휘: heart 마음, 심장/ take over 떠맡다, 인수하다, 인계 받다

When the violence causes silence.

*해석: 그리고 폭력은 그러한 침묵을 야기 시켰어요.

We must be mistaken.

*해석: 우리는 틀림없이 잘못 생각하고 있어요.

*해설: must be ‘틀림없이 ~일 것이다, ~임에 틀림없다’ 는 표현으로 정리해 주시면 되겠습니다.

It’s the same old theme since 1916.

*해석: 1916년 이래도 오래된 같은 주제(화제)예요.

*해설: 직역을 해 보았는데 1916년 이래로 늘 상 있어왔던 이야기꺼리 라는 표현으로 보시면 되겠습니다. 이 노래에서 얘기하고자 하는 구체적인 전쟁에 대한 사실적 자료가 나온 표현이라고도 보여 집니다. 1916년은 1차 세계대전의 시기를 말하는 것 같고 많은 사람들이 전쟁을 통해서 죽게 되는 뼈아픈 전쟁을 말합니다. 구체적으로 1916년에 무슨 싸움이 벌어졌었는지는 잘 모르겠네요. (1차 세계대전 1914년 7월28일~1918 11월 11일 독일, 오스트리아 동맹국이 연합국(영국, 프랑스 등)과의 전쟁을 한 것(패함)입니다. 우리나라의 경우도 아픈 역사이지만 마찬가지로 제국주의에 대한 힘 있는 나라들 간의 땅따먹기 대결이었다고나 할까요?)

*어휘: theme 주제, 화제

In your head,

*해석: 너의 머릿속에서,

In your head they’re still fighting.

*해석: 여전히 너의 머릿속에서 그들은 싸우고 있어.

With their tanks and their bombs.

*해석: 그들의 탱크들과 그들의 폭탄을 가지고

And their bombs and their guns.

*해석: 그리고 그들의 폭탄과 그들의 총들로

In your head,

*해석: 너의 머릿속에서

In your head they are dyin’.

*해석: 너의 머릿속에서 그들은 죽어가고 있어.

*해설: die의 ing형태는 ie가 탈락하고 y를 붙여 d+y+ing=dying로 보시면 되겠습니다.

*어휘: die 죽다

In your head, in your head.

*해석: 너의 머릿속에서, 너의 머릿속에서

Zombie, zombie, zombie.

해석: 좀비, 좀비, 좀비(가 있어요.)

What’s in your head, in your head.

*해석: 너의 머릿속에는 무엇이, 너의 머릿속에는,

Zombie, zombie, zombie.

*해석: 좀비, 좀비, 좀비(가 있어요.) 

☞반복되는 가사와 표현은 위의 나온 부분을 참조해 주세요.


유익하셨다면 추천 부탁드립니다. 감사합니다.^^ make each day count!(순간을 소중히!)

Posted by 순간을소중히!