본문 바로가기

스터디매직영어(미드)/미드표현정리(dexer)

미드표현정리(dexter시즌1-2-1)-덱스터시즌1美剧アメリカのドラマ

반응형

<미드 표현정리> 

 안녕하세요. 덱스터(Dexter) 시즌12편을 주제로 한 미드표현정리 1번째 시간으로 공부해 보려고 합니다. 덱스터 시즌 1의 1편의 내용은 전반적인 드라마의 내용과 주인공의 특징을 잘 묘사하면서 시즌1의 사건의 대한 단서만 제공하고 끝이 났습니다. 2편의 내용은 구체적으로 덱스터가 혈흔 분석가로서 하는 일들이 소개되고 있고 여자 친구(Rita)와의 관계도 이야기 되고 있습니다. 물론 거의 매 편마다 연쇄살인범으로서의 덱스터의 일들도 다뤄지기는 합니다. 드라마의 캐릭터는 애정이 많이 가는 편이지만 지난번에도 말씀드렸듯이 어쨌든 살인에 대한 정당성은 이 드라마가 가지고 있는 가장 큰 모티브라고 보여 지고 나쁜 일을 한 사람은 벌을 받게 되어있다는 권선징악적인 측면도 생각하게 됩니다. 배경이 마이애미이고 경찰과 관련된 일들이라든지 전문적인 말들이라든지 심지어 쿠바언어도 등장해서 저희가 영어표현을 배우는데 약간 어렵게 느껴질 수도 있으나 쉽게 배울 수 있는 표현 위주로 해서 정리해 보도록 하겠습니다. 전체 등장인물들에 관해서는 정리는 아직 하지는 안았는데 조금씩 등장인물에 대한 것도 참고사항으로 정리해 보도록 하겠습니다. 

 오늘은 등장인물 중 Laguerta에 대하서 잠시 소개해보도록 하겠습니다. 보스로 나오는 라구에르타(Laguerta)는 여성으로서 책임감도 강하고 사건도 잘 해나가는 똑똑한 상사로 나옵니다. 직책은 Lieutenant로 경찰서의 부서장으로 보시면 되겠고 주인공 덱스터에게 항상 친절하게 나오는 편이지만 여동생에게는 아직은 호감을 보이지는 않습니다.

※참고: lieutenant (미국경찰서)부서장, (육, 해, 공군의)중위[소위]/sergeant 경사, lieutenant바로 밑에 계급, (군)병장 

(마이애미 경찰서의 부서장을 맡고 라구에르타(Laguerta))

 

 

(드라마 소개 화면 캡쳐) 

 

1. Even though I'm not one of them, Even though sometimes I can really be a monster, today I'm just a sea monster.

(상황: 바다에서 헤엄치고 있는 덱스터가 주변에 놀고 있는 다른 사람들을 보면서 자신과 그들을 비교하면서 하는 독백이다.)

*해석: 내가 그들 중 하나가 아닐지라도, 때때로 내가 정말 괴물일지라도, 오늘 난 바다괴물이다.

*해석: even though는 양보의 접속사로서 사용되었다. 주인공 덱스터가 다른 사람들과 자신을 비교하여 자신의 모습이 평범하지 하고(outsider) 오히려 때로는 괴물 같다는 표현을 했다.

*어휘: even though 비록~일지라도, 설사~일지라도 / monster 괴물 

 

2. So I make a point of enjoying days like this when I have them.

*해석: 그래서 나는 내가 그것들을 가지고 있을 때 이렇게 날들을 즐기려고 노력한다.

*해설: like this 는 문장에서 덱스터가 혈흔분석가로서 바쁘지 않은 한가로운 날들을 보내는 것을 볼 수 있다.(this는 요트를 타고나와 수영을 하는 등의 쉬는 일들을 말함). 뒤에 them은 한가로운 날들 정도를 받았다고 보면 될 듯 하고, 어느 정도는 자신이 연쇄살인범이지만 쉬는 기간을 이야기하는 것 같기도 하다. 위 문장에서 ‘make a point’ 라는 표현은 ‘~하도록 노력하다, 반드시~하다’ 는 의미로 해석해주어야 한다.

*어휘: make a point 반드시~하다, ~하도록 노력하다. 

 

3. It's not as if he's shy.

*해석: 그가 마치 소심한 것 같다는 않다는 것이다.

*어휘: as if 마치~인 것처럼, 마치~인 듯이 / shy 소심한, 수줍어하는, 부끄럼타는 

 

 

4. Finding that truck is your golden ticket into homicide.

*해석: 그 트럭을 찾는 것은 강력계로 가는 황금 티켓(절호의 기회)이다.

*해설: Finding은 문법에서 다룬 동명사 주어로 사용된 표현이고 that truck까지가 전체 주어입니다. golden ticket은 우리말로 황금 티켓인데 그만큼 좋은 티켓이라는 것인데 의역을 하게 되면 ‘절호의 기회’ 정도로 볼 수 있습니다.

*어휘: golden 금빛의, 황금색의, 금의, 귀중한, 절호의, 중요한/ homicide (경찰)강력계, 살인 

 

5. It's still doesn't make sense.

*해석: 그것은 여전이 이치에 맞지 않는다.

*해설: make sense는 ‘이치에 맞다’ 정도의 관용표현으로 정리해 두면 되겠고 주인공 덱스터가 살인범이 보내온 것들을 퍼즐로 비유해 그것을 다 맞추고도 이해를 못한다고 하는 말이다.

*어휘: make sense 이치에 맞다, 말이 되다, 사리에 맞다, 이해가 되다.

 

 

6. Please state your name and occupation.

   How long have you been doing blood-spatter analysis?

*해석: 당신의 이름과 직업을 말해주세요. 얼마나 오랫동안 혈흔 분석가로서 일을 하고 있나요?

*해설: state는 보통 ‘상태’라는 의미의 명사로 많이 사용되고 있는 단어인데 여기서는 동사로 ‘진술하다, 말하다’ 는 의미로 사용되었습니다. 주인공 덱스터가 법원에서 증인석에 출두하여 받게 되는 질문이다. 뒤 문장역시 현재완료 진행형으로 사용되어 자신의 직업에 대한 부분의 질문을 받고 있는데 진행의 의미를 강조해서 표현했다. 살다보면 때에 따라서는 법원에서라든가 이러한 일을 겪게 되기도 할 텐데 격식 있는 자리에서 받을 수 있는 질문이라서 정리해 보았다.

 

7. From heinous to unspeakable.

*해석: 극악하다 못해 말로 다 할 수도 없습니다.

*해설: from A to B 표현은 잘 아는 것처럼 ‘A로부터 B까지’ 라는 쉬운 표현인데 사람이 느낄 수 있는 감정을 표현해서 위의 의역처럼 표현해 보았습니다. 직역을 하면 ‘극악한 것으로부터 말로 다 할 수 없는 것까지’는 의미이지만 뉘앙스 상 ‘~하다못해~할 수도 없다’는 의미를 추가해서 해석해 주는 것이 자연스러운 해석이 될 듯하다.

*어휘: heinous 흉악한, 극악한, 가증스러운/ unspeakable 말로 다할 수 없는, 이루 말할 수 없는, 입에 담기도 무서운 

 

8. Let me ask you something.

(상황: Laguerta가 살해된 경찰관 집에 도착해서 독스에게 하는 말이다.)

*해석: 뭐 하나만 물어볼게요.

*해설: 직역을 하면 ‘나로 하여금 당신에게 무엇인가를 물어보도록 시키세요.’ 정도로 해석해 주면 되지만 우리말로 너무 부자연스럽다. 의미상 내가 너에게 물어보겠다는 말이므로 의역해서 ‘뭐 하나만 물어볼게요.’ 정도로 해석해 주고 매번 해석하려고 노력하지 말고 마치 관용적인 표현으로 생각해서 정리해도 괜찮겠다. 

 

9. We need E.M.T.

(상황: Laguerta가 경찰관 부인(Kara)이 위급한 상황이자 전화로 구급 상황을 알리고 도움을 받으려고 하는 상황이다.)

*해석: 우리는 구급 의료 기사가 필요해.

*해설: emt ‘emergency medical technician’의 약자로 직역표현으로는 '구급 의료 기사'로 해석해 주면 되겠다. 응급 구조대원, 응급 반, 정도로 해석해 주어도 괜찮을 듯싶고, 사건현장에서 구급요청을 하는 부분이므로 간단한 어휘로 된 표현이지만 영어권 나라에서 전화해서 구급상황에 도움을 요청할 때나 위급한 상황일 때 알아두면 좋은 표현일 듯싶다.

*어휘: emergency 비상사태, 긴급사태, 비상용의, 긴급의, 구급의/ medical 의학의, 의료의, 의사의/ technician 기술자, 전문가 

 

유익하셨다면 추천 부탁드립니다.^^ make each day count!(순간을 소중히)

반응형